(1) 原文
814. [Vers. 8.] ” Et datum illi ut amiceretur byssino mundo at splendido,” significat quod illi qui e Nova Ecclesia Domini erunt, instruentur in veris genuinis et puris per Verbum a Domino.-Per “datum illi” intelligitur Uxori, per quam significatur Nova Ecclesia Domini, quae est Nova Hierosolyma, ut mox supra (n. 812); per “amiciri” significatur instrui in veris, quia per “vestes” significantur vera (n. 166), et per “vestes albas” genuina vera (n. 212); per “byssinum mundum et splendidum” significatur nitens ex bono et purum ex veris; et quia non aliunde datur purum verum quam per Verbum ex Domino, ideo etiam hoc significatur. “Mundum et splendidum” dicitur, quia “mundum” significat id quod immune est a malo, ita quod nitet ex bono, et “splendidum” significat id quod immune est a falso, ita purum ex vero. Per “byssum” seu “byssinum” significatur genuinum Verum, etiam in sequentibus locis:
Hierosolyma, “vestivi te acupicto, accinxi te Bysso, et obtexi te serico; sic ornata auro et argento et vestis tua Byssus et sericum” (Ezech. xvi. 10, 13);
“Byssus in acupictura ex Aegypto, fuit expansio tua” (Ezech. xxvii. 7):
haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni.
“Exercitus in Caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti Byssino albo et mundo” (Apoc. xix. 14{1}).
Quod
Joseph vestitus sit vestibus Byssi a Pharaone (Gen. xli. 42),
simile significat. Verum ex Verbo apud illos, tametsi non in illis, significatur per
Byssinum apud Babylonem (Apoc. xviii. 12, 16);
Et apud Divitem (Luc. xvi. 19).
Byssinum etiam vocatur “xylinum;” quare per id etiam significatur genuinum Verum in his apud Mosen:
“Pro Aharone tesselabis tunicam xylini: et facies cidarim xylini” (Exod. xxviii. 39);
“Fecerunt tunicas xylini pro Aharone et Filiis ejus” (Exod. xxxix. 27);
“Habitaculum facies xylinum intertextum, et hyacinthinum, et purpuram, et coccineum dibaphum” (Exod. xxvi. 1: cap. xxxvi. 8);
“Facies tapetes pro atrio ex xylino intertexto” (Exod. xxvii. 9, 18; cap. xxxviii. 9):
Etiam “velum atrii cum xylino intertexto” (Exod. xxxviii. 18).
@1 14 pro “13”
(2) 直訳
814. [Vers. 8.] ” Et datum illi ut amiceretur byssino mundo at splendido,” significat quod illi qui e Nova Ecclesia Domini erunt, instruentur in veris genuinis et puris per Verbum a Domino.- 814(第8節)「また彼女に、きれいな(清潔な)光り輝く亜麻布を着せられるのが許された」は、彼らは、主からみことなによって、本物の純粋な真理の中で教えられることを意味する――
Per “datum illi” intelligitur Uxori, per quam significatur Nova Ecclesia Domini, quae est Nova Hierosolyma, ut mox supra (n. 812); 「彼女に許された」によって、妻に〔許された〕が意味される、彼女によって主の新しい教会が意味される、それは新しいエルサレムである、すぐ上のように(812番)。
per “amiciri” significatur instrui in veris, quia per “vestes” significantur vera (n. 166), et per “vestes albas” genuina vera (n. 212); 「着せられる」によって、真理の中で教えられることが意味される、「衣服」によって真理が意味されるからである(166番)、また「白い衣服」によって、本物の真理が(212番)。
per “byssinum mundum et splendidum” significatur nitens ex bono et purum ex veris; 「きれいな(清潔な)光り輝く亜麻布」によって、善から光り輝く(美しい)、また真理から純粋が意味される。
et quia non aliunde datur purum verum quam per Verbum ex Domino, ideo etiam hoc significatur. また、純粋な真理は他のところから与えられないので、主からみことばを通して以外の、それゆえ、このこともまた意味される。
“Mundum et splendidum” dicitur, quia “mundum” significat id quod immune est a malo, ita quod nitet ex bono, et “splendidum” significat id quod immune est a falso, ita purum ex vero. 「きれいな(清潔な)また光り輝く」が言われる、「きれいな(清潔な)」はそれを意味するからである、それは悪から害われていない、そのように、それは善から光り輝く(美しい)、また「光り輝く」はそれを意味する、それは虚偽から害われていない、そのように真理から純粋。
Per “byssum” seu “byssinum” significatur genuinum Verum, etiam in sequentibus locis: 「亜麻布」または「亜麻布でつくったもの」によって、本物の真理が意味される、続く箇所の中でもまた――
Hierosolyma, “vestivi te acupicto, accinxi te Bysso, et obtexi te serico; エルサレムよ、「わたしは、あなたに刺繍された服を着せた、あなたに亜麻布を〔帯で〕着せた、またあなたを絹でおおった。
sic ornata auro et argento et vestis tua Byssus et sericum” (Ezech. xvi. 10, 13); このように金と銀で飾られた、またあなたの衣服は亜麻布と絹〔であった〕」(エゼキエル16:10, 13)。
“Byssus in acupictura ex Aegypto, fuit expansio tua” (Ezech. xxvii. 7): 「エジプトからの刺繍の中の亜麻布は、あなたの拡げたものであった」(エゼキエル27:7)。
haec de Tyro, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni. これらはツロについて〔である〕、それによって教会が意味される、真理と善の認識(知識)に関する。
“Exercitus in Caelo sequebantur Ipsum super equis albis, induti Byssino albo et mundo” (Apoc. xix. 14{1}). 「天の中の軍勢はその方に従った、白い馬の上に〔乗って〕、白いまたきれいな(清潔な)亜麻布を着て」(黙示録19:14)。
Quod ~こと
Joseph vestitus sit vestibus Byssi a Pharaone (Gen. xli. 42), ヨセフはパロ(ファラオ)により亜麻布の衣服を着せられた(創世記41:42)。
simile significat. 同様のものを意味する。
Verum ex Verbo apud illos, tametsi non in illis, significatur per 彼らのもとの、みことばからの真理は、たとえ彼らの中になくても、~によって意味される
Byssinum apud Babylonem (Apoc. xviii. 12, 16); バビロンのもとの亜麻布(黙示録18:12, 16)。
Et apud Divitem (Luc. xvi. 19). また富んだ者のもとの(ルカ16:19)。
Byssinum etiam vocatur “xylinum;” 亜麻布でつくったものは「木綿」とも呼ばれる。
quare per id etiam significatur genuinum Verum in his apud Mosen: それゆえ、それによってもまた本物の真理が意味される、モーセのもとにこれらの中に――
“Pro Aharone tesselabis tunicam xylini: 「アロンのために、あなたは木綿の長服(チュニカ)を市松模様に作らなければならない。
et facies cidarim xylini” (Exod. xxviii. 39); また木綿のかぶり物を作る(未来)」(出エジプト記38:19)。
“Fecerunt tunicas xylini pro Aharone et Filiis ejus” (Exod. xxxix. 27); 「彼らは、アロンとその息子たちのために木綿の長服(チュニカ)を作った」(出エジプト記39:27)。
“Habitaculum facies xylinum intertextum, et hyacinthinum, et purpuram, et coccineum dibaphum” (Exod. xxvi. 1: cap. xxxvi. 8); 「あなたは住まいを作る(未来)、織り込まれた木綿〔で〕、また青色(の材料)、また紫色(に染められた布)、また二度染めの緋色」(出エジプト記26:1、第36章8)。
“Facies tapetes pro atrio ex xylino intertexto” (Exod. xxvii. 9, 18; cap. xxxviii. 9): 「あなたは前庭のために織り込まれた木綿から壁掛け(つづれ織り・掛け幕)を作る(未来)」(出エジプト記27:9, 18、第38章9)。
Etiam “velum atrii cum xylino intertexto” (Exod. xxxviii. 18). 「織り込まれた木綿とともに前庭の垂れ幕」もまた(出エジプト記38:18)。
@1 14 pro “13” 注1「13」の代わりに 14
(3) 訳文
814(第8節)「また彼女に、清潔な光り輝く亜麻布を着せられるのが許された」は、主からみことばによって、彼らが本物の純粋な真理の中で教えられることを意味する。
「彼女に許された」によって、妻に〔許された〕が意味され、直前のように、彼女によって新しいエルサレムである主の新しい教会が意味される(812番)。「着せられる」によって、真理の中で教えられることが意味される、「衣服」によって真理が意味され (166番)、「白い衣服」によって、本物の真理が意味されるからである(212番)。「清潔な光り輝く亜麻布」によって、善から光り輝く(美しい)〔こと〕、また真理から純粋〔であること〕が意味される。また、純粋な真理は、主からみことばを通して以外の他のところから与えられないので、それゆえ、このこともまた意味される。
「清潔、また光り輝く」と言われる、「清潔」は悪から害われていない、そのように、それは善から光り輝く(美しい)ことを意味する、また「光り輝く」は虚偽から害われていない、そのように真理から純粋であることを意味するからである。
「亜麻布」または「亜麻布でつくったもの」によって、続く箇所の中でもまた、本物の真理が意味される――
エルサレムよ、「わたしは、あなたに刺繍された服を着せ、あなたに亜麻布の帯をしめさせ、あなたを絹でおおった。このように金と銀で飾られ、あなたの衣服は亜麻布と絹〔であった〕」(エゼキエル16:10, 13)。
「エジプトからの刺繍の中の亜麻布は、あなたの拡げたものであった」(エゼキエル27:7)。
これらはツロについて〔であり〕、それによって、真理と善の認識に関する教会が意味される。
「天の中の軍勢は、白い馬の上に〔乗って〕、白い清潔な亜麻布を着てその方に従った」(黙示録19:14)。
ヨセフはパロにより亜麻布の衣服を着せられた(創世記41:42)。同様のものを意味する。
彼らのもとの、みことばからの真理は、たとえ彼らの中になくても、バビロンの(黙示録18:12, 16)、た富んだ者の(ルカ16:19)の亜麻布によって意味される。
亜麻布でつくったものは「木綿」とも呼ばれている。それゆえ、それによってもまた、モーセのもとにこれらの中に本物の真理が意味される――
「アロンのために、あなたは木綿の長服(チュニカ)を市松模様に作らなければならない。また木綿のかぶり物を作らなければならない」(出エジプト記38:19)。
「彼らは、アロンとその息子たちのために木綿の長服(チュニカ)を作った」(出エジプト記39:27)。
「あなたは住まい(=幕屋)を作らなければならない、織り込まれた木綿、また青色(の材料)、また紫色(に染められた布)、また二度染めの緋色〔で〕」(出エジプト記26:1、36:8)。
「あなたは前庭のために織り込まれた木綿から掛け幕を作らなければならない」(出エジプト記27:9, 18、38:9)。
「織り込まれた木綿とともに前庭の垂れ幕」もまた(出エジプト記38:18)。