原典講読『啓示された黙示録』 804

(1) 原文

804. ” Salus et Gloria et Honor et Potentia Domino Deo nostro,” significat quod nunc a Domino salvatio, quia nunc receptio Divini Veri et Divini Boni ex Divina Potestate ipsius.-Per “salus sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit salvatio; per “gloria et honor sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit Divinum Verum et Divinum Bonum, ita receptio eorum (n. 249, 629, 693); per “potentia sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod Domino sit potestas. Dicere quod Domino sit salus, gloria, honor et potestas, est secundum Sensum literae; ut quoque alibi, quod Domino sit benedictio; sed hoc in Sensu spirituali fit quod illa, quia in Domino sunt, etiam a Domino sint, hic quod nunc angelis et hominibus sint; ex causa, quia remoti et rejecti sunt Babylonii, qui influxum illorum a Domino interpolaverunt, debilitaverunt et impediverunt: similiter ut in mundo nubes nigrae inter solem et homines; nam sicut lux solis mundi interpolatur, debilitatur et impeditur per interpositas nigras nubes, similiter lux Solis Caeli, qui est Dominus, per interpositas atras falsitates a Babyloniis; prorsus similis res est, modo quod unum sit naturale et alterum spirituale: etiam falsitates in mundo spirituali apparent sicut nubes, obscurae ac atrae secundum quale earum. Haec quoque causa est, quod non prius quam post Ultimum Judicium revelatus sit Sensus spiritualis Verbi, et quod Solus Dominus sit Deus Caeli et Terrae; per Ultimum enim Judicium remoti sunt Babylonii, et quoque Reformati qui solam Fidem confessi sunt, quorum falsitates fuerunt sicut furvae nubes interpositae inter Dominum et inter homines super terris; et quoque fuerunt sicut frigora, quae calorem spiritualem, qui est amor boni et veri, sustulerunt.

 

(2) 直訳

804. ” Salus et Gloria et Honor et Potentia Domino Deo nostro,” significat quod nunc a Domino salvatio, quia nunc receptio Divini Veri et Divini Boni ex Divina Potestate ipsius.- 804「救いと栄光と誉れと力が、私たちの神、主に〔ある〕」は、今や、主の救いが〔ある〕ことを意味する、今や、神的真理と神的善の受け入れが〔ある〕ので、その方の神的力から――

Per “salus sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit salvatio; 「救いが、私たちの神、主にある」によって、主から救いがあることの認知と告白が意味される。

per “gloria et honor sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit Divinum Verum et Divinum Bonum, ita receptio eorum (n. 249, 629, 693); 「栄光と誉れが、私たちの神、主にある」によって、主から神的真理と神的善が、そのようにそれらの受け入れがあることの認知と告白が意味される(249, 629, 693番)。

per “potentia sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod Domino sit potestas. 「力が、私たちの神、主にある」によって、主に力があることの認知と告白が意味される。

Dicere quod Domino sit salus, gloria, honor et potestas, est secundum Sensum literae; 主に救い、栄光と、誉れと力があることを言うことは、文字どおりの意味にしたがっている。

ut quoque alibi, quod Domino sit benedictio; そのように他の箇所でもまた、主に祝福(の行為)があること。

sed hoc in Sensu spirituali fit quod illa, quia in Domino sunt, etiam a Domino sint, hic quod nunc angelis et hominibus sint; しかし、このことは霊的な意味の中で生じる、主の中にあるからである、主からでもまたある、ここに、今や天使と人間にあること〔が言われている〕。

ex causa, quia remoti et rejecti sunt Babylonii, qui influxum illorum a Domino interpolaverunt, debilitaverunt et impediverunt: 理由(原因)から、バビロンが遠ざけられたまた退けられた、その者は主からのそれらの流入をさえぎった(中途妨害した)、弱めた、また妨げたからである。

similiter ut in mundo nubes nigrae inter solem et homines; 同様に、世の中でのように、太陽と人間の間の黒い雲。

nam sicut lux solis mundi interpolatur, debilitatur et impeditur per interpositas nigras nubes, similiter lux Solis Caeli, qui est Dominus, per interpositas atras falsitates a Babyloniis; なぜなら、世の太陽の光のようにさえぎられるからである、弱められる、また妨げられる、間に置かれた黒い雲によって、同様に、天界の太陽の光は、それは主である、バビロンによる間に置かれた黒くした虚偽によって。

prorsus similis res est, modo quod unum sit naturale et alterum spirituale: まったく同様の事柄である、ただ一方は自然的である、またもう一方は霊的。

etiam falsitates in mundo spirituali apparent sicut nubes, obscurae ac atrae secundum quale earum. さらにまた霊界の中の虚偽は雲のように見られる、それらの性質にしたがって、暗いそして黒い。

Haec quoque causa est, quod non prius quam post Ultimum Judicium revelatus sit Sensus spiritualis Verbi, et quod Solus Dominus sit Deus Caeli et Terrae; これらもまた理由(原因)である、最後の審判後よりも前でないこと、みことばの霊的な意味が啓示された、また主おひとりが天地の神であること。

per Ultimum enim Judicium remoti sunt Babylonii, et quoque Reformati qui solam Fidem confessi sunt, quorum falsitates fuerunt sicut furvae nubes interpositae inter Dominum et inter homines super terris; というのは、最後の審判によって、バビロンか遠ざけられた、そしてまた改革派教会の者が、その者は信仰のみを告白した、それらの虚偽は主の間と地の上の人間の間に(間に)置かれた黒ずんだ雲のようであったからである。

et quoque fuerunt sicut frigora, quae calorem spiritualem, qui est amor boni et veri, sustulerunt. そしてまた、冷たさのようであった、それは、霊的な熱を、それは善と真理への愛である、取り去った(tollo)。

 

(3) 訳文

 804「救いと栄光と誉れと力が、私たちの神、主に〔ある〕」は、今や、神的真理と神的善の受け入れがあるので、主の神的力から、今や、その方の救いがあることを意味する。

 「救いが、私たちの神、主にある」によって、主から救いがあることの認知と告白が意味される。「栄光と誉れが、私たちの神、主にある」によって、主から神的真理と神的善が、そのようにそれらの受け入れがあることの認知と告白が意味される(249, 629, 693番)。「力が、私たちの神、主にある」によって、主に力があることの認知と告白が意味される。

 主に、救い、栄光、誉れ、力がある、そのように他の箇所でも、主に祝福(の行為)があると言うことは。文字どおりの意味にしたがっている。しかし、このことは霊的な意味の中で生じる、主の中にあり、主からでもあるからである。ここに、今や天使と人間にあること〔が言われている〕、その理由は、主からのそれらの流入をさえぎり、弱め、妨げたバビロンが遠ざけられ、退けられたからである。世の中の太陽と人間の間の黒い雲と同様である。なぜなら、世の太陽の光のように間に置かれた黒い雲によって、同様に、主である天界の太陽の光は、バビロンによる間に置かれた黒くなった虚偽によって、さえぎられ、弱められる、妨げられるからである。事柄はまったく同様であり、ただ一方は自然的またもう一方は霊的である。さらにまた霊界の中の虚偽は、それらの性質にしたがって、暗いそして黒い雲のように見られる。

 これらもまた、最後の審判後に、みことばの霊的な意味が、また主おひとりが天地の神であることが啓示され、それよりも前でないことの理由である。というのは、最後の審判によって、バビロンか、そしてまた信仰のみを告白した改革派教会の者が遠ざけられたからである、それらの虚偽は主と地上の人間の間に置かれた黒ずんだ雲のようであった。そしてまた、それは善と真理への愛である霊的な熱を取り去った冷たさのようであった。

原典講読『啓示された黙示録』 805

(1) 原文

805. [Vers. 2.] ” Quia vena et justa judicia Ipsius, quia judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua,”significat quia ex justitia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, quod per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit.-Per “vera et justa judicia Tua” significantur Divina vera et bona Verbi, secundum quae judicium fit a Domino (n. 668, 689), quae simul vocantur “Justitia;” per justitiam enim, ubi de Domino, non aliud significatur, ut infra (vers. 11)

 

(Tum Esaj. lxiii. 1; Jerem. xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16):

 

per “quia judicavit Meretricem magnam” significatur quia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, de quo in capite praecedente actum est; dicitur illud “Meretrix magna” ex adulteratione et prophanatione Verbi: per “quae corrupit terram scortatione sua” significat quae per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit; per “scortationem ejus” significatur adulteratio Verbi (n. 134), et per “terram” Ecclesia (n. 285, 721).

 

(2) 直訳

805. [Vers. 2.] ” Quia vena et justa judicia Ipsius, quia judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua,”significat quia ex justitia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, quod per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit.- 805(第2節)「その方のさばきは真実であり、正しいからである。地を自分の淫行で汚した大淫婦をさばいたからである」は、バビロンの汚れた(冒涜的な)宗教的信念が公正(義)から断罪されたからである、を意味する、それはみことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊した」――

Per “vera et justa judicia Tua” significantur Divina vera et bona Verbi, secundum quae judicium fit a Domino (n. 668, 689), quae simul vocantur “Justitia;” 「あなたのさばきは真実であり、正しい」によって、みことばの神的真理と善が意味される、それらにしたがって、主によりさばきが行なわれる(668, 689番)、それは一緒に「公正(義)」と呼ばれる。

per justitiam enim, ubi de Domino, non aliud significatur, ut infra (vers. 11) というのは、公正(義)によって、主について〔扱われている〕ところに、何らかのものは意味されないから、下のよう〔なもの以外〕に(第11節)

(Tum Esaj. lxiii. 1; Jerem. xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16): (なおまた、イザヤ63:1、エレミヤ23:5, 6、第33章15, 16)。

per “quia judicavit Meretricem magnam” significatur quia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, de quo in capite praecedente actum est; 「大淫婦をさばいたからである」によって、バビロンの汚れた宗教的信念が断罪されたからである、が意味される、それについて先行する章の中で扱われた。

dicitur illud “Meretrix magna” ex adulteratione et prophanatione Verbi: それは「大淫婦」と言われる、みことばの不純化と冒涜から。

per “quae corrupit terram scortatione sua” significat quae per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit; 「それは地を自分の淫行で汚した」によって、それが、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したことを意味する。

per “scortationem ejus” significatur adulteratio Verbi (n. 134), et per “terram” Ecclesia (n. 285, 721). 「その淫行」によって、みことばの不純化が意味される(134番)、また「地」によって、教会が(285, 721番)。

 

(3) 訳文

 805(第2節)「その方のさばきは真実であり、正しいからである。地を自分の淫行で汚した大淫婦をさばいたからである」は、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したバビロンの汚れた宗教的信念が公正(義)から断罪されたからである、を意味する。

 「あなたのさばきは真実であり、正しい」によって、みことばの神的真理と善が意味され、それらにしたがって、主によりさばきが行なわれ(668, 689番)、それは一緒に「公正(義)」と呼ばれる。というのは、公正(義)によって、主について〔扱われている〕ところに、後のよう〔なもの以外〕に何らかのものは意味されないから(第11節、なおまた、イザヤ63:1、エレミヤ23:5, 6、33:15, 16)。

 「大淫婦をさばいたからである」によって、バビロンの汚れた宗教的信念が断罪されたからである、が意味され、それについては先行する章の中で扱われた。それはみことばの不純化と冒涜から「大淫婦」と言われる。「それは地を自分の淫行で汚した」によって、それが、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したことを意味する。「その淫行」によって、みことばの不純化が(134番)、また「地」によって、教会が(285, 721番)意味される。