原典講読『啓示された黙示録』 804

(1) 原文

804. ” Salus et Gloria et Honor et Potentia Domino Deo nostro,” significat quod nunc a Domino salvatio, quia nunc receptio Divini Veri et Divini Boni ex Divina Potestate ipsius.-Per “salus sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit salvatio; per “gloria et honor sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit Divinum Verum et Divinum Bonum, ita receptio eorum (n. 249, 629, 693); per “potentia sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod Domino sit potestas. Dicere quod Domino sit salus, gloria, honor et potestas, est secundum Sensum literae; ut quoque alibi, quod Domino sit benedictio; sed hoc in Sensu spirituali fit quod illa, quia in Domino sunt, etiam a Domino sint, hic quod nunc angelis et hominibus sint; ex causa, quia remoti et rejecti sunt Babylonii, qui influxum illorum a Domino interpolaverunt, debilitaverunt et impediverunt: similiter ut in mundo nubes nigrae inter solem et homines; nam sicut lux solis mundi interpolatur, debilitatur et impeditur per interpositas nigras nubes, similiter lux Solis Caeli, qui est Dominus, per interpositas atras falsitates a Babyloniis; prorsus similis res est, modo quod unum sit naturale et alterum spirituale: etiam falsitates in mundo spirituali apparent sicut nubes, obscurae ac atrae secundum quale earum. Haec quoque causa est, quod non prius quam post Ultimum Judicium revelatus sit Sensus spiritualis Verbi, et quod Solus Dominus sit Deus Caeli et Terrae; per Ultimum enim Judicium remoti sunt Babylonii, et quoque Reformati qui solam Fidem confessi sunt, quorum falsitates fuerunt sicut furvae nubes interpositae inter Dominum et inter homines super terris; et quoque fuerunt sicut frigora, quae calorem spiritualem, qui est amor boni et veri, sustulerunt.

 

(2) 直訳

804. ” Salus et Gloria et Honor et Potentia Domino Deo nostro,” significat quod nunc a Domino salvatio, quia nunc receptio Divini Veri et Divini Boni ex Divina Potestate ipsius.- 804「救いと栄光と誉れと力が、私たちの神、主に〔ある〕」は、今や、主の救いが〔ある〕ことを意味する、今や、神的真理と神的善の受け入れが〔ある〕ので、その方の神的力から――

Per “salus sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit salvatio; 「救いが、私たちの神、主にある」によって、主から救いがあることの認知と告白が意味される。

per “gloria et honor sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod a Domino sit Divinum Verum et Divinum Bonum, ita receptio eorum (n. 249, 629, 693); 「栄光と誉れが、私たちの神、主にある」によって、主から神的真理と神的善が、そのようにそれらの受け入れがあることの認知と告白が意味される(249, 629, 693番)。

per “potentia sit Domino Deo nostro” significatur agnitio et confessio quod Domino sit potestas. 「力が、私たちの神、主にある」によって、主に力があることの認知と告白が意味される。

Dicere quod Domino sit salus, gloria, honor et potestas, est secundum Sensum literae; 主に救い、栄光と、誉れと力があることを言うことは、文字どおりの意味にしたがっている。

ut quoque alibi, quod Domino sit benedictio; そのように他の箇所でもまた、主に祝福(の行為)があること。

sed hoc in Sensu spirituali fit quod illa, quia in Domino sunt, etiam a Domino sint, hic quod nunc angelis et hominibus sint; しかし、このことは霊的な意味の中で生じる、主の中にあるからである、主からでもまたある、ここに、今や天使と人間にあること〔が言われている〕。

ex causa, quia remoti et rejecti sunt Babylonii, qui influxum illorum a Domino interpolaverunt, debilitaverunt et impediverunt: 理由(原因)から、バビロンが遠ざけられたまた退けられた、その者は主からのそれらの流入をさえぎった(中途妨害した)、弱めた、また妨げたからである。

similiter ut in mundo nubes nigrae inter solem et homines; 同様に、世の中でのように、太陽と人間の間の黒い雲。

nam sicut lux solis mundi interpolatur, debilitatur et impeditur per interpositas nigras nubes, similiter lux Solis Caeli, qui est Dominus, per interpositas atras falsitates a Babyloniis; なぜなら、世の太陽の光のようにさえぎられるからである、弱められる、また妨げられる、間に置かれた黒い雲によって、同様に、天界の太陽の光は、それは主である、バビロンによる間に置かれた黒くした虚偽によって。

prorsus similis res est, modo quod unum sit naturale et alterum spirituale: まったく同様の事柄である、ただ一方は自然的である、またもう一方は霊的。

etiam falsitates in mundo spirituali apparent sicut nubes, obscurae ac atrae secundum quale earum. さらにまた霊界の中の虚偽は雲のように見られる、それらの性質にしたがって、暗いそして黒い。

Haec quoque causa est, quod non prius quam post Ultimum Judicium revelatus sit Sensus spiritualis Verbi, et quod Solus Dominus sit Deus Caeli et Terrae; これらもまた理由(原因)である、最後の審判後よりも前でないこと、みことばの霊的な意味が啓示された、また主おひとりが天地の神であること。

per Ultimum enim Judicium remoti sunt Babylonii, et quoque Reformati qui solam Fidem confessi sunt, quorum falsitates fuerunt sicut furvae nubes interpositae inter Dominum et inter homines super terris; というのは、最後の審判によって、バビロンか遠ざけられた、そしてまた改革派教会の者が、その者は信仰のみを告白した、それらの虚偽は主の間と地の上の人間の間に(間に)置かれた黒ずんだ雲のようであったからである。

et quoque fuerunt sicut frigora, quae calorem spiritualem, qui est amor boni et veri, sustulerunt. そしてまた、冷たさのようであった、それは、霊的な熱を、それは善と真理への愛である、取り去った(tollo)。

 

(3) 訳文

 804「救いと栄光と誉れと力が、私たちの神、主に〔ある〕」は、今や、神的真理と神的善の受け入れがあるので、主の神的力から、今や、その方の救いがあることを意味する。

 「救いが、私たちの神、主にある」によって、主から救いがあることの認知と告白が意味される。「栄光と誉れが、私たちの神、主にある」によって、主から神的真理と神的善が、そのようにそれらの受け入れがあることの認知と告白が意味される(249, 629, 693番)。「力が、私たちの神、主にある」によって、主に力があることの認知と告白が意味される。

 主に、救い、栄光、誉れ、力がある、そのように他の箇所でも、主に祝福(の行為)があると言うことは。文字どおりの意味にしたがっている。しかし、このことは霊的な意味の中で生じる、主の中にあり、主からでもあるからである。ここに、今や天使と人間にあること〔が言われている〕、その理由は、主からのそれらの流入をさえぎり、弱め、妨げたバビロンが遠ざけられ、退けられたからである。世の中の太陽と人間の間の黒い雲と同様である。なぜなら、世の太陽の光のように間に置かれた黒い雲によって、同様に、主である天界の太陽の光は、バビロンによる間に置かれた黒くなった虚偽によって、さえぎられ、弱められる、妨げられるからである。事柄はまったく同様であり、ただ一方は自然的またもう一方は霊的である。さらにまた霊界の中の虚偽は、それらの性質にしたがって、暗いそして黒い雲のように見られる。

 これらもまた、最後の審判後に、みことばの霊的な意味が、また主おひとりが天地の神であることが啓示され、それよりも前でないことの理由である。というのは、最後の審判によって、バビロンか、そしてまた信仰のみを告白した改革派教会の者が遠ざけられたからである、それらの虚偽は主と地上の人間の間に置かれた黒ずんだ雲のようであった。そしてまた、それは善と真理への愛である霊的な熱を取り去った冷たさのようであった。

原典講読『啓示された黙示録』 805

(1) 原文

805. [Vers. 2.] ” Quia vena et justa judicia Ipsius, quia judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua,”significat quia ex justitia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, quod per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit.-Per “vera et justa judicia Tua” significantur Divina vera et bona Verbi, secundum quae judicium fit a Domino (n. 668, 689), quae simul vocantur “Justitia;” per justitiam enim, ubi de Domino, non aliud significatur, ut infra (vers. 11)

 

(Tum Esaj. lxiii. 1; Jerem. xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16):

 

per “quia judicavit Meretricem magnam” significatur quia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, de quo in capite praecedente actum est; dicitur illud “Meretrix magna” ex adulteratione et prophanatione Verbi: per “quae corrupit terram scortatione sua” significat quae per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit; per “scortationem ejus” significatur adulteratio Verbi (n. 134), et per “terram” Ecclesia (n. 285, 721).

 

(2) 直訳

805. [Vers. 2.] ” Quia vena et justa judicia Ipsius, quia judicavit meretricem magnam, quae corrupit terram scortatione sua,”significat quia ex justitia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, quod per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit.- 805(第2節)「その方のさばきは真実であり、正しいからである。地を自分の淫行で汚した大淫婦をさばいたからである」は、バビロンの汚れた(冒涜的な)宗教的信念が公正(義)から断罪されたからである、を意味する、それはみことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊した」――

Per “vera et justa judicia Tua” significantur Divina vera et bona Verbi, secundum quae judicium fit a Domino (n. 668, 689), quae simul vocantur “Justitia;” 「あなたのさばきは真実であり、正しい」によって、みことばの神的真理と善が意味される、それらにしたがって、主によりさばきが行なわれる(668, 689番)、それは一緒に「公正(義)」と呼ばれる。

per justitiam enim, ubi de Domino, non aliud significatur, ut infra (vers. 11) というのは、公正(義)によって、主について〔扱われている〕ところに、何らかのものは意味されないから、下のよう〔なもの以外〕に(第11節)

(Tum Esaj. lxiii. 1; Jerem. xxiii. 5, 6; cap. xxxiii. 15, 16): (なおまた、イザヤ63:1、エレミヤ23:5, 6、第33章15, 16)。

per “quia judicavit Meretricem magnam” significatur quia condemnatum est prophanum Religiosum Babylonicum, de quo in capite praecedente actum est; 「大淫婦をさばいたからである」によって、バビロンの汚れた宗教的信念が断罪されたからである、が意味される、それについて先行する章の中で扱われた。

dicitur illud “Meretrix magna” ex adulteratione et prophanatione Verbi: それは「大淫婦」と言われる、みことばの不純化と冒涜から。

per “quae corrupit terram scortatione sua” significat quae per foedas adulterationes Verbi Ecclesiam Domini destruxit; 「それは地を自分の淫行で汚した」によって、それが、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したことを意味する。

per “scortationem ejus” significatur adulteratio Verbi (n. 134), et per “terram” Ecclesia (n. 285, 721). 「その淫行」によって、みことばの不純化が意味される(134番)、また「地」によって、教会が(285, 721番)。

 

(3) 訳文

 805(第2節)「その方のさばきは真実であり、正しいからである。地を自分の淫行で汚した大淫婦をさばいたからである」は、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したバビロンの汚れた宗教的信念が公正(義)から断罪されたからである、を意味する。

 「あなたのさばきは真実であり、正しい」によって、みことばの神的真理と善が意味され、それらにしたがって、主によりさばきが行なわれ(668, 689番)、それは一緒に「公正(義)」と呼ばれる。というのは、公正(義)によって、主について〔扱われている〕ところに、後のよう〔なもの以外〕に何らかのものは意味されないから(第11節、なおまた、イザヤ63:1、エレミヤ23:5, 6、33:15, 16)。

 「大淫婦をさばいたからである」によって、バビロンの汚れた宗教的信念が断罪されたからである、が意味され、それについては先行する章の中で扱われた。それはみことばの不純化と冒涜から「大淫婦」と言われる。「それは地を自分の淫行で汚した」によって、それが、みことばの不潔な不純化によって主の教会を破壊したことを意味する。「その淫行」によって、みことばの不純化が(134番)、また「地」によって、教会が(285, 721番)意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 806

(1) 原文

806. ” Et vindicavit sanguinem servorum Suorum de manu ejus,” significat retributionem propter damna et violentias illatas animabus cultorum Domini.-Quod per “vindicavit sanguinem servorum Suorum de manu ejus” significetur retributio propter damna et violentias illatas animabus cultorum Domini, est quia per “vindicavit” significatur retributio; per “sanguinem effundere” significatur violentiam inferre Divino Domini et Verbo (n. 327, 684), hic cultoribus Domini, qui intelliguntur per “servos Ipsius;” horum animabus damna et violentias intulerunt per quod Divinum cultum Domini in se transtulerunt, et inhibuerunt legi Verbum. Dicitur de Domino, quod vindicaverit seu ultus sit sanguinem servorum Suorum, sicut ex vindicta seu ultione hoc fecerit; sed usque non est ex vindicta et ultione, sicut non ex ira et excandescentia, quae tamen Domino passim in Verbo tribuitur (videatur supra, n. 525, 635, 658, 673). Dicitur ira et vindicta de Domino, quando mali separati a bonis conjiciuntur in Infernum, quod fit die Ultimi Judicii: quare ille dies vocatur “dies irae” et quoque “ira,” tum “dies vindictae; non quod Dominus irascatur et vindicet, sed quod illi Domino irascantur, et contra Ipsum spirent vindictam. Est sicut maleficus post sententiam latam irascitur Legi et spirat vindictam contra Judicem; non enim Lex irascitur, nec Judex vindicat. [2] In hoc sensu intelligitur “vindicta” in sequentibus locis:

 

“Dies Vindictae in corde Meo, annus redemptorum Meorum venit” (Esaj. lxiii. 4);

 

ibi de Domino et de Ultimo Judicio.

 

“Dies Vindictae Jehovae, annus retributionum pro lite Sionis” (Esaj. xxxiv. 8);

“Ecce Deus vester in Vindictam veniet, in retributionem Dei veniet, et salvabit vos” (Esaj. xxxv. 4);

“Dies Vindictae hi sunt, ut impleantur omnia quae scripta sunt” (Luc. xxi. 22);

 

ibi de consummatione saeculi, quando Ultimum Judicium.

 

“Spiritus Domini Jehovih super Me, ad proclamandum diem beneplaciti Jehovae, et Diem Vindictae Deo nostro, ad consolandum omnes lugentes” (Esaj. lxi. [1,] 2);

“Num propter hoc non sumet Ultionem Anima Mea” (Jerem. v. 9, 29);

“Vindictam sumam de Babele, nec intercedere faciam hominem” (Esaj. xlvii. 3):

“Contra Babelem cogitatio ad perdendum illam, quia Vindicta Jehovae haec, Vindicta Templi Ipsius” (Jerem. li. 11, 36);

“Cantate gentes, populus Ejus, quia Sanguinem servorum Suorum vindicavit, et Vindictam reddet hostibus Suis, et expiabit terram Suam, populum Suum” (Deut. xxxii. 43).

 

(2) 直訳

806. ” Et vindicavit sanguinem servorum Suorum de manu ejus,” significat retributionem propter damna et violentias illatas animabus cultorum Domini.- 806「またその〔女の〕手から〔流した〕ご自分のしもべたちの血を復讐した」は、主の礼拝する者の霊魂に加えられた危害、また暴力のために(ゆえに)報いを意味する――

Quod per “vindicavit sanguinem servorum Suorum de manu ejus” significetur retributio propter damna et violentias illatas animabus cultorum Domini, est quia per “vindicavit” significatur retributio; 「その〔女の〕手から〔流した〕ご自分のしもべたちの血を復讐した」によって、主の礼拝者の霊魂に加えられた危害と暴力のための報いが意味される、「復讐した」によって、報いが意味されるからである。

per “sanguinem effundere” significatur violentiam inferre Divino Domini et Verbo (n. 327, 684), hic cultoribus Domini, qui intelliguntur per “servos Ipsius;” 「血を流すこと」によって、主の神性とみことばに暴力を加えることが意味される(327, 684番)、ここに主の礼拝者たちに、その者は「その方のしもべ」によって意味される。

horum animabus damna et violentias intulerunt per quod Divinum cultum Domini in se transtulerunt, et inhibuerunt legi Verbum. これらの霊魂に危害と暴力が加えられた、主の神的な礼拝を自分自身の中に移す(transfero)ことによって、またみことばを読むことを妨げた。

Dicitur de Domino, quod vindicaverit seu ultus sit sanguinem servorum Suorum, sicut ex vindicta seu ultione hoc fecerit; 主について言われる、ご自分のしもべの血を復讐した(報復した)、すなわち、復讐した、このことを、復讐(報復)、すなわち、復讐からのように行なった。

sed usque non est ex vindicta et ultione, sicut non ex ira et excandescentia, quae tamen Domino passim in Verbo tribuitur (videatur supra, n. 525, 635, 658, 673). しかしやはり、復讐(報復)と復讐からではない、怒りと憤りからでないように、それでもしばしばみことばの中で主に帰せられている(上に見られる、525, 635, 658, 673番)。

Dicitur ira et vindicta de Domino, quando mali separati a bonis conjiciuntur in Infernum, quod fit die Ultimi Judicii: 主について怒りと復讐が言われる、悪い者が善い者から分離され。地獄の中に投げ込まれる時、それは、最後の審判の日に起こる。

quare ille dies vocatur “dies irae” et quoque “ira,” tum “dies vindictae; それゆえ、その日は「怒りの日」と呼ばれる、また「怒り」ともまた、なおまた「復讐の日」と。

non quod Dominus irascatur et vindicet, sed quod illi Domino irascantur, et contra Ipsum spirent vindictam. 主が怒る、また復讐することではない、しかし、彼らが主に怒る、またその方に対して復讐をしたがること。

Est sicut maleficus post sententiam latam irascitur Legi et spirat vindictam contra Judicem; 判決が与えられた(fero)後に法律を怒る悪を行なう者のようである、また裁判官に対して復讐したがる。

non enim Lex irascitur, nec Judex vindicat. というのは、法律は怒らない、裁判官も復讐しないから。

[2] In hoc sensu intelligitur “vindicta” in sequentibus locis: [2] この意味の中で「復讐」が意味される、続く箇所の中で――

“Dies Vindictae in corde Meo, annus redemptorum Meorum venit” (Esaj. lxiii. 4); 「わたしの心の中に、復讐の日が、わたしのあがないも年がやって来る」(イザヤ63:4)。

ibi de Domino et de Ultimo Judicio. そこに、主についてまた最後の審判について〔扱われている〕。

“Dies Vindictae Jehovae, annus retributionum pro lite Sionis” (Esaj. xxxiv. 8); 「エホバの復讐の日、シオンの論争のための報いの年」(イザヤ34:8)。

“Ecce Deus vester in Vindictam veniet, in retributionem Dei veniet, et salvabit vos” (Esaj. xxxv. 4); 「見よ、あなたがたの神が復讐の中でやって来る、神の報いの中でやって来る、またあなたがたを救うであろう」(イザヤ35:4)。

“Dies Vindictae hi sunt, ut impleantur omnia quae scripta sunt” (Luc. xxi. 22); 「これは復讐の日である、すべてのものが満たされるための、それらは書かれた」(ルカ21:22)。

ibi de consummatione saeculi, quando Ultimum Judicium. そこに、世代の完了(世の終わり)について〔扱われている〕、最後の審判の時の。

“Spiritus Domini Jehovih super Me, ad proclamandum diem beneplaciti Jehovae, et Diem Vindictae Deo nostro, ad consolandum omnes lugentes” (Esaj. lxi. [1,] 2); 「主エホビの霊がわたしの上にある。エホバの楽しみの日を、また私たちの神の復讐の日を、すべての悲しむ者に布告するために」(イザヤ61:1, 2)。

“Num propter hoc non sumet Ultionem Anima Mea” (Jerem. v. 9, 29); 「このために、わたしの魂は復讐を持たないか」(エレミヤ5:9, 29)。

“Vindictam sumam de Babele, nec intercedere faciam hominem” (Esaj. xlvii. 3): 「わたしはバベルについて復讐を持つ、わたしは人間をとりなす(弁護する)こともしない」(イザヤ47:3)。

“Contra Babelem cogitatio ad perdendum illam, quia Vindicta Jehovae haec, Vindicta Templi Ipsius” (Jerem. li. 11, 36); 「バベルに対する思い、それを滅ぼすために、これがエホバの復讐〔である〕からである、その神殿への復讐」(エレミヤ51:11, 36)。

“Cantate gentes, populus Ejus, quia Sanguinem servorum Suorum vindicavit, et Vindictam reddet hostibus Suis, et expiabit terram Suam, populum Suum” (Deut. xxxii. 43). 「歌え、国民よ、その民よ。ご自分のしもべの血を復讐したからである、またご自分の敵に復讐を戻した(報いた)、またご自分の地を、ご自分の民をあがなった」(申命記32:43)。

 

(3) 訳文

 806「またその〔女の〕手からご自分のしもべたちの血を復讐した」は、主の礼拝する者の霊魂に加えられた危害や暴力のための報いを意味する。

 「その〔女の〕手から〔流した〕ご自分のしもべたちの血を復讐した」によって、主の礼拝者の霊魂に加えられた危害や暴力のための報いが意味される、「復讐した」によって、報いが意味されるからである。「血を流すこと」によって、主の神性とみことばに暴力を加えることが(327, 684番)、ここに「その方のしもべ」によって意味される主の礼拝者たちに暴力を加えることが意味される。主の神的な礼拝を自分自身の中に移すこと、またみことばを読むのを妨げたことによって、これらの霊魂に危害や暴力が加えられた。

 主について、ご自分のしもべの血を復讐した、すなわち、報復した、このことを、復讐、すなわち、報復からのように行なった、と言われる。しかしやはり、報復や復讐からではない、怒りや憤りからでないように、それでもしばしば、みことばの中で主に帰せられている(前に見られる、525, 635, 658, 673番)。

 最後の審判の日に悪い者が善い者から分離され。地獄の中に投げ込まれる時、主について、。怒りと復讐が言われている。それゆえ、その日は「怒りの日」、また「怒り」とも、なおまた「復讐の日」とも呼ばれる。主が怒り、復讐するのではなく、、彼らが主に怒り、その方に対して復讐をしたがるのである。

 判決が与えられた後に、法律を怒り、裁判官に対して復讐したがる悪を行なう者のようである。というのは、法律は怒らないし、裁判官も復讐しないから。

 [2] この意味で、次の箇所の中で「復讐」が意味されている――

 

 「わたしの心の中に、復讐の日が、わたしのあがないも年が、やって来る」(イザヤ63:4)。

 

. そこに、主と最後の審判について〔扱われている〕。

 

 「エホバの復讐の日、シオンの論争のための報いの年」(イザヤ34:8)。

 「見よ、あなたがたの神が復讐の中でやって来る、神の報いの中でやって来る、あなたがたを救う」(イザヤ35:4)。

 「これは、書かれたすべてのものが満たされるための復讐の日である」(ルカ21:22)。

 

 そこに、最後の審判の時の世代の完了について〔扱われている〕。

 

 「主エホビの霊がわたしの上にある。すべての悲しむ者に、エホバの楽しみの日を、私たちの神の復讐の日を布告するために」(イザヤ61:1, 2)。

 「このために、わたしの魂は復讐を持たないか」(エレミヤ5:9, 29)。

 「わたしはバベルについて復讐を持つ、わたしは人間を弁護することもしない」(イザヤ47:3)。

 「バベルに対する、それを滅ぼすための思い、これがエホバの復讐、その神殿への復讐であるからである」(エレミヤ51:11, 36)。

 「歌え、国民よ、その民よ。ご自分のしもべの血に復讐し、ご自分の敵に復讐を報い、ご自分の地を、ご自分の民をあがなったからである」(申命記32:43)。

原典講読『啓示された黙示録』 807

(1) 原文

807. [Vers. 3.] ” Et secundo dixerunt, Alleluja; [et] fumus ejus ascendit in saecula saeculorum,” significat ex gaudio gratiarum actionem et celebrationem Domini, quod prophanum illud Religiosum damnatum sit in aeternum.-Quod “secundo dixerint,” est ex varia affectione gaudii, quod liberati sint ab infestatione ex illis qui in illo Religioso erant, tum ex timore ne resurgant et iterum infestent; quod per “Alleluja” significetur gratiarum actio et celebratio Domini, videatur supra (n. 803); per “fumum ejus” significatur Religiosum illud quoad diras ejus falsitates, quoniam falsa ex malo apparent sicut fumi ex igne (n. 422); ignis ibi est amor sui (n. 468, fin., 494, 766); quod per “fumum combustionis,” ubi de Babylone, significetur prophanatio (n. 766, 767); per “ascendere in saecula saeculorum” significatur damnatio ejus in aeternum.

 

(2) 直訳

807. [Vers. 3.] ” Et secundo dixerunt, Alleluja; [et] fumus ejus ascendit in saecula saeculorum,” significat ex gaudio gratiarum actionem et celebrationem Domini, quod prophanum illud Religiosum damnatum sit in aeternum.- 807(第3節)「また、第二に(次に)、彼らは言った、ハレルヤ。また、その煙は永遠に上る」は、楽しさからの感謝の行為と主への祝うことを意味する、その汚れた(冒涜的な)宗教的信念が永遠に断罪されたこと――

Quod “secundo dixerint,” est ex varia affectione gaudii, quod liberati sint ab infestatione ex illis qui in illo Religioso erant, tum ex timore ne resurgant et iterum infestent; 「第二に(次に)、彼らは言った」ことは、変化した楽しさ(うれしさ)の情愛からである、彼らからの攻撃(悩ませること)から解放されたこと、その者はその宗教的信念の中にいた、なおまた恐れからも、彼らが(再び)起き上がらない、また再び攻撃し(悩ませ)ない。

quod per “Alleluja” significetur gratiarum actio et celebratio Domini, videatur supra (n. 803); 「ハレルヤ」によって、楽しさ(うれしさ)からの行為と主へ祝うことが意味されることは、上に見られる(803番)。

per “fumum ejus” significatur Religiosum illud quoad diras ejus falsitates, quoniam falsa ex malo apparent sicut fumi ex igne (n. 422); 「その煙」によって、その宗教的信念が意味される、その恐るべき虚偽に関する、悪からの虚偽が火からの煙のように見えるからである。

ignis ibi est amor sui (n. 468, fin., 494, 766); 火は、そこに自己愛である(468末尾、494. 766番)。

quod per “fumum combustionis,” ubi de Babylone, significetur prophanatio (n. 766, 767); 「燃焼の(焼き尽くす)煙」によって、そこにバビロンについて〔扱われているとき〕、冒涜が意味される(766, 767番)。

per “ascendere in saecula saeculorum” significatur damnatio ejus in aeternum. 「永遠に上ること」によって、その断罪が意味される、永遠に。

 

(3) 訳文

807(第3節)「また、第二に(次に)、彼らは言った、ハレルヤ。また、その煙は永遠に上る」は、その汚れた宗教的信念が永遠に断罪されたことの楽しさ(うれしさ)からの感謝の行為と主へ祝うことを意味する。

 「第二に(次に)、彼らは言った」ことは、その宗教的信念の中にいた者から悩ませることから、なおまた、彼らが起き上がり、再び悩ませる恐れからも解放されたことに変化した楽しさ(うれしさ)の情愛からである。

 「ハレルヤ」によって、楽しさ(うれしさ)からの行為と主へ祝うことが意味されることは、前に見られる(803番)。「その煙」によって、その恐るべき虚偽に関するその宗教的信念が意味される、悪からの虚偽が火からの煙のように見えるからである。火はそこの自己愛である(468末尾、494. 766番)。「焼き尽くす煙」によって、そこにバビロンについて〔扱われているとき〕、冒涜が意味される(766, 767番)。「永遠に上ること」によって、その永遠の断罪が意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 808

(1) 原文

808. [Vers. 4.] ” Et prociderunt Seniores viginti quatuor et quatuor Animalia, et adoraverunt Deum Sedentem super Throno, dicentes; Amen, Alleluja,” significat adorationem Domini ut Dei Caeli et Terrae, ac ut Judicis universi, ab Angelis superiorum Caelorum, et confirmationem gratiarum actionis, confessionis et celebrationis Ipsius ab Angelis inferiorum Caelorum factarum.-Per “procidere et adorare” significatur humiliatio et ex humilatione adoratio, ut supra (n. 370): per “viginti quatuor Seniores et quatuor Animalia” significantur Caeli superiores (n. 369): per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus ut Deus Caeli, ac ut Judex universi, quoniam per “Thronum” significatur Caelum et regnum ibi (n. 14, 221, 222), et quoque judicium; hic judicium, quia de judicio super Babele, de quo praecedit: quod “Sedens super Throno” sit Dominus, videbitur infra: per “Amen, Alleluja” significatur confirmatio gratiarum actionis, confessionis et celebrationis ab Angelis inferiorum Caelorum factarum; per “Amen” significatur confirmatio et consensus ex veritate (n. 23, 28, 61, 371, 375{1}), et per “Alleluja” significatur gratiarum actio, confessio et celebratio Domini (n. 803): quod sint quae ab Angelis inferiorum Caelorum factae sunt, est quia illi primum locuti sunt et celebrabant Dominum ut Deum Caeli, Judicem et Vindicem, et dicebant “Alleluja,” ut patet a vers. 1 et 2, et ab explicatione supra (n. 803, 804); confirmatio illorum ab Angelis superiorum Caelorum significatur per “Amen, Alleluja.”

[2] Quod “Sedens super Throno” sit Dominus, patet ex Apocalypsi

 

(cap. i. 4; cap. ii. 8; cap. iii. 21; cap. iv. 2-6, 9; cap. v. 13; cap. vi. 16; cap. vii. 9-11; cap. xxii. 1, 3);

 

in quibus locis dicitur “Deus” et “Agnus” “super Throno;” per “Deum” ibi intelligitur Ipsum Divinum Domini quod Pater vocatur, et per “Agnum” Divinum Humanum quod Filius vocatur (n. 269, 291), ita Solus Dominus; hoc etiam patet a cap. vii., ubi dicitur,

 

“Agnus Qui in medio Throni pascet illos” (vers. 17);

 

et apud Matthaeum,

 

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno gloriae Suae,” judicaturus (xix. 28):

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, et omnes Angeli cum Ipso, tunc sedebit super Throno gloriae Suae” (xxv. 31).

 

@1 61, 371, 375 pro “31, 61, 371, 375”

 

(2) 直訳

808. [Vers. 4.] ” Et prociderunt Seniores viginti quatuor et quatuor Animalia, et adoraverunt Deum Sedentem super Throno, dicentes; Amen, Alleluja,” significat adorationem Domini ut Dei Caeli et Terrae, ac ut Judicis universi, ab Angelis superiorum Caelorum, et confirmationem gratiarum actionis, confessionis et celebrationis Ipsius ab Angelis inferiorum Caelorum factarum.- 808(第4節)「また、二十四人の長老と四つの動物は平伏し、王座の上に座っている神を、アーメン、ハレルヤと言って崇拝した」は、天地の神として、そして、全世界の審判者として、主の崇拝を意味する、高い天界の天使たちによる、また感謝の行為、主の告白と祝うことの確証を、低い天界の天使たちにより行なわれた――

Per “procidere et adorare” significatur humiliatio et ex humilatione adoratio, ut supra (n. 370): 「平伏することと崇拝すること」によって、卑下と卑下からの崇拝が意味される、上のように(370番)。

per “viginti quatuor Seniores et quatuor Animalia” significantur Caeli superiores (n. 369): 「二十四人の長老と四つの動物」によって、高い天界が意味される(369番)。

per “Sedentem super Throno” intelligitur Dominus ut Deus Caeli, ac ut Judex universi, quoniam per “Thronum” significatur Caelum et regnum ibi (n. 14, 221, 222), et quoque judicium; 「王座の上に座っている者」によって、天界の神としての主が意味される、そして全世界の審判者としての、「王座」によって、天界とそこに王国が意味されるからである(14, 221, 222番)、そしてまた審判。

hic judicium, quia de judicio super Babele, de quo praecedit: ここに審判が、バベルの上の審判についてであるからである、それについて先行した。

quod “Sedens super Throno” sit Dominus, videbitur infra: 「王座の上に座っている者」が主であることは、下に見られる。

per “Amen, Alleluja” significatur confirmatio gratiarum actionis, confessionis et celebrationis ab Angelis inferiorum Caelorum factarum; 「アーメン、ハレルヤ」によって、感謝の行為、告白と祝うことの確証が意味される、低い天界の天使たちのより行なわれた。

per “Amen” significatur confirmatio et consensus ex veritate (n. 23, 28, 61, 371, 375{1}), et per “Alleluja” significatur gratiarum actio, confessio et celebratio Domini (n. 803): 「アーメン」によって、〝真理〟からの確信と一致が意味される(23, 28, 61, 371, 375番)、また「ハレルヤ」によって、感謝の行為、主の告白と祝うことが意味される(803番)。

quod sint quae ab Angelis inferiorum Caelorum factae sunt, est quia illi primum locuti sunt et celebrabant Dominum ut Deum Caeli, Judicem et Vindicem, et dicebant “Alleluja,” ut patet a vers. 1 et 2, et ab explicatione supra (n. 803, 804); それらが低い天界の天使たちにより行なわれことは、彼らが最初に話し、また主を天界の神、審判者また復讐者として祝ったからである、また言った「ハレルヤ」、第1、2節から明らかであるように、また上の説明から(803, 804番)。

confirmatio illorum ab Angelis superiorum Caelorum significatur per “Amen, Alleluja.” 高い天界の天使たちからの確信が「アーメン、ハレルヤ」によって意味される。

[2] Quod “Sedens super Throno” sit Dominus, patet ex Apocalypsi [2] 「王座の上に座っている者」が主であることは、「黙示録」から明らかである

(cap. i. 4; cap. ii. 8; cap. iii. 21; cap. iv. 2-6, 9; cap. v. 13; cap. vi. 16; cap. vii. 9-11; cap. xxii. 1, 3); (第1章4、第2章8、第3章21、第4章2-6, 9、第5章13、第6章16、第7章9-11、第22章1, 3)。

in quibus locis dicitur “Deus” et “Agnus” “super Throno;” それらの箇所の中で「神」また「小羊」と言われている「王座の上の」。

per “Deum” ibi intelligitur Ipsum Divinum Domini quod Pater vocatur, et per “Agnum” Divinum Humanum quod Filius vocatur (n. 269, 291), ita Solus Dominus; 「神」によって、主の神性そのものが意味される、それは父と呼ばれる、また「小羊」によって神的人間性が〔意味される〕、それは子と呼ばれる(269, 291番)、そのように主おひとりが。

hoc etiam patet a cap. vii., ubi dicitur, このこともまた第7章から明らかである、そこに言われている、

“Agnus Qui in medio Throni pascet illos” (vers. 17); 「小羊が、その方は王座の真ん中の中に、彼らを牧する」(17節)。

et apud Matthaeum, また「マタイ(福音書)」のもとに、

“Quando sedebit Filius Hominis super Throno gloriae Suae,” judicaturus (xix. 28): 「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時」さばく(未来分詞)(19:28)――

“Quando venerit Filius Hominis in gloria Sua, et omnes Angeli cum Ipso, tunc sedebit super Throno gloriae Suae” (xxv. 31). 「人の子がご自分の栄光の中にやって来る時、またその方とすべての天使たちと、その時ご自分の栄光の王座の上に座る(未来)」(25:31)。

@1 61, 371, 375 pro “31, 61, 371, 375″ 注1「31, 61, 371, 375」の代わりに 61, 371, 375

 

(3) 訳文

 808(第4節)「また、二十四人の長老と四つの動物は平伏し、王座の上に座っている神を、アーメン、ハレルヤと言って崇拝した」は、天地の神として、そして、全世界の審判者として、高い天界の天使たちによる主の崇拝を、また低い天界の天使たちによる感謝の行為、主の告白と祝うことの確証を意味する

 「平伏することと崇拝すること」によって、前のように卑下と卑下からの崇拝が意味される(370番)。「二十四人の長老と四つの動物」によって、高い天界が意味される(369番)。「王座の上に座っている方」によって、天界の神としての、そして全世界の審判者としての主が意味される、「王座」によって、天界とそこに王国が、そしてまた審判意味されるからである(14, 221, 222番)。ここに審判が〔意味される〕、バベルの上の審判についてであるからである、それについて前述した。「王座の上に座っている方」が主であることは、後で見られる。「アーメン、ハレルヤ」によって、低い天界の天使たちのより行なわれた感謝の行為、告白と祝うことの確証が意味される。「アーメン」によって、〝真理〟からの確信と一致が意味され(23, 28, 61, 371, 375番)、また「ハレルヤ」によって、感謝の行為、主の告白と祝うことが意味される(803番)。それらが低い天界の天使たちにより行なわれのは、彼らが最初に話し、また主を天界の神、審判者また復讐者として祝った、また、第1、2節から、また前の説明から明らかであるように(803, 804番)、「ハレルヤ」と言ったからである。高い天界の天使たちからの確信が「アーメン、ハレルヤ」によって意味される。

 [2] 「王座の上に座っている方」が主であることは、「黙示録」から明らかである(1:4、2:8、3:21、4:2-6, 9、5:13、6:16、7:9-11、22:1, 3)。それらの箇所の中で「王座の上の神や小羊」と言われている。「神」によって、父と呼ばれる主の神性そのものが意味され、また「小羊」によって子と呼ばれる神的人間性が、そのように主おひとりが〔意味される〕(269, 291番)、。このこともまた第7章から明らかであり、そこに、「王座の真ん中の小羊が彼らを牧する」(17節)。また「マタイ福音書」に、「人の子がご自分の栄光の王座の上に座る時、さばく」(19:28)、「人の子がご自分の栄光の中に、その方とすべての天使たちとやって来る時、その時ご自分の栄光の王座の上に座る」(25:31)と言われている。