原典講読『啓示された黙示録』 795

(1) 原文

795. Sed illustretur hoc per exemplum. Quis non videre potest, quod illi qui in Babylone sunt, inquisiverint et scrutati sint, quomodo possent confirmare hoc enorme falsum, quod Panis et Vinum in Eucharistia divideretur, ut daretur Laicis Panis et Clericis Vinum. Hoc videri potest ex lecta solum Confirmatione in Concilio Tridentinofacta, et per Bullam constabilita, quae talis est:

 

“Quod statim post consecrationem, verum Jesu Christi Corpus, et verus Sanguis, sub Panis et Vini specie, una cum Ipsius Anima et Divinitate, vere, realiter et substantialiter contineatur, Corpus sub specie Panis, et Sanguis sub specie Vini, ex vi Verborum: at ipsum Corpus sub specie Vini, et Sanguis sub specie Panis, ac Anima sub utraque, vi naturalis connexionis et concomitantiae qua partes Domini Christi inter se copulantur, et Divinitas propter admirabilem illam cum Corpore et Anima hypostaticam unionem; et quod tantundem sub altera specie atque sub utraque contineatur; ac quod totus et integer Christus sub Panis specie, et sub quavis istius speciei parte, ac totus etiam sub Vini specie et hujus partibus existat.” Tum “quod aqua vino miscenda.”

 

Haec sunt ipsa illorum verba, quae quod sint contra vim verborum Domini, ipsi fatentur. Quis qui in judicio sano est, non videt ibi ipsa Vera inversa, et conversa in falsa per ratiocinia, quae recti corde non possunt non abominari. Sed cur hoc; annon solum propter Missas, quas vocant Sacrificia propitiatoria, sanctissima, pura, et non nisi sanctum in illis, per quas infunderent sensibus corporeis hominum sanctitatem, et simul noctem in omnibus fidei et vitae spiritualis, et haec propter causam ut in caligine dominentur et lucrentur: tum ut de Ministris sit idea, quod pleni sint Domino, et Dominus in illis; ut et ne defatigentur, sit illis vinum, et ne inebrientur, sit aqua in vino.

 

(2) 直訳

795. Sed illustretur hoc per exemplum. 795 しかし、このことは、例によって説明される。

Quis non videre potest, quod illi qui in Babylone sunt, inquisiverint et scrutati sint, quomodo possent confirmare hoc enorme falsum, quod Panis et Vinum in Eucharistia divideretur, ut daretur Laicis Panis et Clericis Vinum. だれが見ることができないか、彼らが、その者はバビロンの中にいる、調査した、また研究したこと、どのようにこの憎むべき虚偽を確信(証明)することができるか、聖体(聖餐)の中のパンとブドウ酒が分けられること、平信徒にパンが与えられるように、また聖職者にブドウ酒が。

Hoc videri potest ex lecta solum Confirmatione in Concilio Tridentinofacta, et per Bullam constabilita, quae talis est: このことは読まれるものだけから見られることができる、「トレント公会議」の中で行なわれた確証〔されたもの〕、また大勅書によって確定された、それらはこれらである――

“Quod statim post consecrationem, verum Jesu Christi Corpus, et verus Sanguis, sub Panis et Vini specie, una cum Ipsius Anima et Divinitate, vere, realiter et substantialiter contineatur, Corpus sub specie Panis, et Sanguis sub specie Vini, ex vi Verborum: 「~こと、聖別(神聖にすること)の後。直ちに、イエス・キリストの真の身体は、また真の血は、パンとブドウ酒の姿(外見)の下に、その方の霊魂と神性と一緒に、真に、実際にまた実体的に(物質的に)、含まれる、身体がパンの姿(外見)の下に、また血がブドウ酒の姿(外見)の下に、「ことばの力から」。

at ipsum Corpus sub specie Vini, et Sanguis sub specie Panis, ac Anima sub utraque, vi naturalis connexionis et concomitantiae qua partes Domini Christi inter se copulantur, et Divinitas propter admirabilem illam cum Corpore et Anima hypostaticam unionem; しかし、身体そのものはブドウ酒の姿(外見)の下に、また血はパンの姿(外見)の下に、そして霊魂は両方の下に、連結物のまた随行の(付随の)☆自然的な力で、それらで主キリストの部分に互いに連結されている、また神性はそれらの驚くべきもののために、身体や霊魂と〔連結されている〕、位格的結合〔の〕。

☆ 英語の concomitance には〖カトリック用語〗併存(聖体の各形色(特にパンの中)にキリストのからだと血が併存すること)の意味があります。

et quod tantundem sub altera specie atque sub utraque contineatur; また、(ちょうど)それだけ☆他の姿(外見)の下に、そして両方のものの下に含まれる。

☆ tamtundem が『レキシコン』に載っていません。

ac quod totus et integer Christus sub Panis specie, et sub quavis istius speciei parte, ac totus etiam sub Vini specie et hujus partibus existat.” そして、全部のまた完全なキリストがパンの姿(外見)の下に、またその姿(外見)のそれぞれの部分の下に、そして全部もまたブドウ酒の姿(外見)の下に、またこの部分に存在する」。

Tum “quod aqua vino miscenda.” なおまた「水がブドウ酒に混ぜられなればならないこと」。

Haec sunt ipsa illorum verba, quae quod sint contra vim verborum Domini, ipsi fatentur. これらが、それらのことばそのものである、それらは主のことばの力に反していること、それ自体が認めている(公言している)。

Quis qui in judicio sano est, non videt ibi ipsa Vera inversa, et conversa in falsa per ratiocinia, quae recti corde non possunt non abominari. だれが、その者は健全な判断力の中にいる、そこに、推論の誤用(誤まった推理)によってひっくり返されたまた、虚偽の中へ向きを変えられた真理そのものを見ないか、それらは正しい心で忌み嫌われないことができない。

Sed cur hoc; しかし、なぜ〔であるのか〕、このことは。

annon solum propter Missas, quas vocant Sacrificia propitiatoria, sanctissima, pura, et non nisi sanctum in illis, per quas infunderent sensibus corporeis hominum sanctitatem, et simul noctem in omnibus fidei et vitae spiritualis, et haec propter causam ut in caligine dominentur et lucrentur: ミサのためにだけではないのか、それを、最も聖なる、純粋な、なだめ(和解)のいけにえと呼ぶ、またそれらの中に聖なるものがないならない、それによって人間の身体の感覚に聖性を注ぎ込む、また同時に、霊的な信仰と生活のすべてのものの中に夜を、またこれは理由のために、暗黒の中で、彼らが支配するまたもうける(利益を得る)。

tum ut de Ministris sit idea, quod pleni sint Domino, et Dominus in illis; なおまた、しもべ(聖職者)について観念があるために、主に満ちている、また主が彼らの中にいること。

ut et ne defatigentur, sit illis vinum, et ne inebrientur, sit aqua in vino. そのようにまた、〔会衆が〕退屈させられないように、彼らにブドウ酒がある、また酔わされないように、水がブドウ酒の中にある。

 

(3) 訳文

 795 しかし、このことは、例によって説明される。

 バビロンの中にいる者が、聖体の中のパンとブドウ酒が平信徒にパンが、また聖職者にブドウ酒が与えられるように分けられること、この憎むべき虚偽をどのように証明することができるか、調査し、研究したことを、だれが見ることができないか。

 このことは、「トレント公会議」の中で確証され、勅書によって確定されたものを読むだけで、見られることができ、それらはこれらである――

 

 「聖別の後。直ちに、イエス・キリストの真の身体は、また真の血は、パンとブドウ酒の姿(外見)の下に、その方の霊魂と神性と一緒に、真に、実際に、実体的に(物質的に)、みことばの力から、身体がパンの姿(外見)の下に、また血がブドウ酒の姿(外見)の下に含まれる。しかし、身体そのものはブドウ酒の姿(外見)の下に、また血はパンの姿(外見)の下に、そして霊魂は両方の下に、それらで主キリストの部分に互いに連結されている連結のまた付随の自然的な力で、また神性は位格的結合のそれらの驚くべきもののために、身体や霊魂と連結されている。また、ちょうどそれだけ他の姿(外見)の下に、そして両方のものの下に含まれる。そして、全部のまた完全なキリストが、パンの姿(外見)の下に、またその姿(外見)のそれぞれの部分の下に、そして全部もまたブドウ酒の姿(外見)の下に、またこの部分に存在する」。

 なおまた「ブドウ酒に水が混ぜられなればならないこと」。

 

 これらが、それらのことばそのものであり、それらは主のことばの力に反していることを、それ自体が認めている。

 健全な判断力の中にいるだれが、そこに、推論の誤用によってひっくり返されたまた、虚偽の中へ向きを変えられた真理そのものを見ないか、それらは正しい心で忌み嫌われざるをえない。

 しかし、このことは、なぜなのか。ミサのためにだけではないのか、それを、最も聖なる、純粋な、なだめ(和解)のいけにえと呼び、それらの中には聖なるものしかなく、それによって人間の身体の感覚に聖性を、また同時に、霊的な信仰と生活のすべてのものの中に夜を注ぎ込む、またこれは、暗黒の中で、彼らが支配し、利益を得る理由のためである。

なおまた、聖職者について、主に満ちている、主が彼らの中にいる、という観念をもつためである。そのようにまた、〔会衆が〕退屈させられないように、彼らにブドウ酒があり、酔わないように、ブドウ酒の中に水がある。

コメントを残す