原典講読『啓示された黙示録』 794

(1) 原文

794. ” Et vox molae non audietur in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina ejus et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis, quia obstat falsum receptum et confirmatum et sic implantatum.-Per “vocem molae” non aliud significatur quam inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis, imprimis, ex Verbo. Quod haec per “vocem molae” seu per molitionem significetur, est quia per triticum et hordeum, quae moluntur, significatur bonum caeleste et spirituale, et inde per similam et farinam significatur verum ex bono illo: omne enim verum est ex bono; et omne verum quod non est ex bono spirituali, non est spirituale. Dicitur “vox molae,” quia spiritualia per instrumentalia, quae sunt ultima naturae, passim in Verbo designantur; sicut spiritualia vera et bona per poculos, phialas, utres, patinas, et plura alia vasa (videatur supra, n. 672). Quod per “triticum” significetur bonum Ecclesiae ex Verbo (n. 315); et quod per “similam ex tritico”, significetur verum ex illo bono (n. 778). [2] Quod “mola” significet inquisitionem, scrutationem et confirmationem veri spiritualis, videri potest ex his locis:

 

Jesus dixit, In consummatione saeculi, “duo erunt in agro; unus assumetur et alter derelinquetur: duae erunt Molentes; una assumetur et altera derelinquetur” (Matth. xxiv. 40, 41);

 

per “consummationem saeculi” intelligitur finis Ecclesiae, quando Ultimum Judicium: per “agrum” significatur Ecclesia, quia ibi messis; per “molentes” significantur qui in Ecclesia inquirunt vera; per “assumptos” significantur qui illa inveniunt et recipiunt, et per “derelictos” qui non inquirunt nec recipiunt quia in falsis sunt.

 

“Abrogabo ex illis vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et sponsae, vocem Molarum, et lucem lucernae” (Jerem.{1} xxv. 10);

 

per “vocem molarum” hic simile significatur quod hic in Apocalypsi.

 

[3] “Non in pignus accipies Molam aut Molarem, quia animam ille accipit in pignus” (Deutr. xxiv. 6);

 

“mola” hic vocatur “anima,” quia per “animam” significatur verum sapientiae et fidei (n. 681).

In opposito sensu per “molam” significatur scrutatio et confirmatio falsi, ut patet ex his locis:

 

“Juvenes ad Molendum abduxerunt, et pueri in ligno corruunt” (Thren. v. 13);

“Sede super pulvere, filia Babelis, sume Molam et Mole farinam, revela crines tuos, revela femur, transi flumina; reveletur nuditas tua, et videatur opprobrium tuum” (Esaj. xlvii. 1-3);

 

“sume molam et mole farinam” significat ut inquirant ac scrutentur, ut confirment falsa.

@1 Jerem. pro “Esaj.

 

(2) 直訳

794. ” Et vox molae non audietur in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina ejus et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis, quia obstat falsum receptum et confirmatum et sic implantatum.- 794「またひき臼の声(音)はあなたの中でもはや聞かれない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、霊的な真理の何らかの調査、(注意深い)研究また確信がないことを意味する、虚偽が受け入れたものや確信されたものまたこのように植え付けられたものを妨げる(妨害する)からである。

Per “vocem molae” non aliud significatur quam inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis, imprimis, ex Verbo. 「ひき臼の声(音)」によって、霊的な真理の何らかの調査、(注意深い)研究また確信以外の何らかのものが意味されない、特に、みことばからの。

Quod haec per “vocem molae” seu per molitionem significetur, est quia per triticum et hordeum, quae moluntur, significatur bonum caeleste et spirituale, et inde per similam et farinam significatur verum ex bono illo: これらが「ひき臼の声(音)」によって、すなわち、(ひき臼で)挽くことによって、意味されることは、小麦と大麦によって、それらは(ひき臼で)挽かれる、天的なまた霊的な善が意味されるからである、またここから、小麦粉と粉によってそれらの善からの真理が意味される。

omne enim verum est ex bono; というのは、すべての真理は善からであるから。

et omne verum quod non est ex bono spirituali, non est spirituale. また、すべての真理は、それは霊的な善からではない、霊的なものではない。

Dicitur “vox molae,” quia spiritualia per instrumentalia, quae sunt ultima naturae, passim in Verbo designantur; 「ひき臼の声(音)」が言われる、霊的なものが道具によって、それらは自然的なものの最終的なものである、しばしば、みことばの中で、(詳細に)記されているからである。

sicut spiritualia vera et bona per poculos, phialas, utres, patinas, et plura alia vasa (videatur supra, n. 672). 霊的な真理と善が、杯、鉢、びん(つぼ)、皿、また多くの他の器によって〔記されている〕ように(上の672番に見られる)。

Quod per “triticum” significetur bonum Ecclesiae ex Verbo (n. 315); 「小麦」によって、みことばからの教会の善が意味される(315番)。

et quod per “similam ex tritico”, significetur verum ex illo bono (n. 778). また「小麦からの小麦粉」によって、その善からの真理が意味されること(778番)。

[2] Quod “mola” significet inquisitionem, scrutationem et confirmationem veri spiritualis, videri potest ex his locis: [2] 「ひき臼」が霊的な真理の調査、(注意深い)研究また確信を意味することは、これらの箇所から見ることができる――

Jesus dixit, In consummatione saeculi, “duo erunt in agro; イエスは言った、世代の完了の中で、「ふたりが畑の中にいるであろう。

unus assumetur et alter derelinquetur: ひとりは選ばれる、またもうひとりは見捨てられるであろう。

duae erunt Molentes; ひき臼を挽いているふたり(女)がいるであろう。

una assumetur et altera derelinquetur” (Matth. xxiv. 40, 41); ひとりは選ばれる、またもうひとりは見捨てられるであろう」(マタイ24:40, 41)。

per “consummationem saeculi” intelligitur finis Ecclesiae, quando Ultimum Judicium: 「世代の完了」によって、教会の終わりが意味される、最後の審判の時の。

per “agrum” significatur Ecclesia, quia ibi messis; 「畑」によって、教会が意味される、そこに収穫が〔ある〕からである。

per “molentes” significantur qui in Ecclesia inquirunt vera; 「ひき臼を挽いている者」によって、教会の中で真理を捜し求める(調査する)者が意味される。

per “assumptos” significantur qui illa inveniunt et recipiunt, et per “derelictos” qui non inquirunt nec recipiunt quia in falsis sunt. 「選ばれる者」によって、それらを見つける、また受ける者が意味される、また「見捨てられる者」によって、捜し求めない、受けもしない者が、虚偽の中にいるからである。

“Abrogabo ex illis vocem gaudii et vocem laetitiae, vocem sponsi et sponsae, vocem Molarum, et lucem lucernae” (Jerem.{1} xxv. 10); 「わたしは、彼らから楽しみの声と喜びの声を、花婿と声と花嫁の声を、石臼の声を、また油ランプの光を終わりにする」(エレミヤ25:10)。

per “vocem molarum” hic simile significatur quod hic in Apocalypsi. 「石臼の声」によって、ここに同様のものが意味される、それはここに「黙示録」の中に。

[3] “Non in pignus accipies Molam aut Molarem, quia animam ille accipit in pignus” (Deutr. xxiv. 6); [3] 「担保品として(あなたは)ひき臼または石臼を受け取ってはならない、彼は霊魂を担保品として受け取るからである」(申命記24:6)。

“mola” hic vocatur “anima,” quia per “animam” significatur verum sapientiae et fidei (n. 681). 「ひき臼」はここに「霊魂」と呼ばれている、「霊魂」によって知恵のまた信仰の真理が意味されるからである(681番)。

In opposito sensu per “molam” significatur scrutatio et confirmatio falsi, ut patet ex his locis: 正反対の意味の中で「ひき臼」によって、虚偽の(注意深い)研究また確信が意味される、これらの箇所から明らかなように――

“Juvenes ad Molendum abduxerunt, et pueri in ligno corruunt” (Thren. v. 13); 「若者はひき臼へ連れ去られた、また少年は木材(薪)の中で倒れた」(哀歌5:13)。

“Sede super pulvere, filia Babelis, sume Molam et Mole farinam, revela crines tuos, revela femur, transi flumina; 「ちりの上に座れ、バベルの娘よ、ひき臼を取れ、またひき臼で粉を挽け、あなたの髪を現わせ、腿を現わせ、流れを渡れ。

reveletur nuditas tua, et videatur opprobrium tuum” (Esaj. xlvii. 1-3); あなたの裸が現わされる、またあなたの恥辱が見られる」(イザヤ47:1-3)。

“sume molam et mole farinam” significat ut inquirant ac scrutentur, ut confirment falsa. 「ひき臼を取ること、また粉をひき臼で挽くこと」は、虚偽を調査するために、そして(注意深く)研究する、確信するために、を意味する。

@1 Jerem. pro “Esaj.“  注1「Esaj.」の代わりに Jerem.

 

(3) 訳文

 794「またひき臼の音は、もはやあなたの中で聞かれない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、霊的な真理の何らかの調査、研究、確信がないことを意味する、受け入れたものや確信されたものまたこのように植え付けられたものを虚偽が妨げるからである。

 「ひき臼の声(音)」によって、特に、みことばからの霊的な真理の何らかの調査、研究、確信以外の何らかのものが意味されない。

 これらが「ひき臼の声(音)」によって、すなわち、(ひき臼で)挽くことによって、意味されるのは、(ひき臼で)挽かれる小麦と大麦によって、天的なまた霊的な善が意味され、またここから、小麦粉と粉によってそれらの善からの真理が意味されるからである――というのは、すべての真理は善からであり、また、霊的な善からではないすべての真理は、霊的なものではないから。

 「ひき臼の声(音)」が言われる、しばしば、みことばの中で、霊的なものが自然的な最終的なものである道具によって、記されているからである。霊的な真理と善が、杯、鉢、びん(つぼ)、皿、また多くの他の器によって〔記されている〕ように(前の672番に見られる)。

 「小麦」によって、みことばからの教会の善が意味される(315番)。また「小麦からの小麦粉」によって、その善からの真理が意味される(778番)。

 [2] 「ひき臼」が霊的な真理の調査、研究、確信を意味することは、これらの箇所から見ることができる――

 

 イエスは言われた、世代の完了の中で、「ふたりが畑の中にいて、ひとりは選ばれ、もうひとりは見捨てられるであろう。ひき臼を挽いているふたり女がいて、ひとりは選ばれ、もうひとりは見捨てられるであろう」(マタイ24:40, 41)。

 

 「世代の完了」によって、最後の審判の時の教会の終わりが意味される。「畑」によって、教会が意味される、そこに収穫が〔ある〕からである。「ひき臼を挽いている者」によって、教会の中で真理を捜し求める者が意味される。「選ばれる者」によって、それらを見つけ、受ける者が意味される、また「見捨てられる者」によって、虚偽の中にいるので、捜し求めず、受けもしない者が意味される。

 

 「わたしは、彼らから楽しみの声と喜びの声を、花婿と声と花嫁の声を、石臼の声を、また油ランプの光を終わりにする」(エレミヤ25:10)。

 

 ここの「石臼の声」によって、ここの「黙示録」の中と同様のものが意味される。

 

 [3] 「担保品として、ひき臼または石臼を受け取ってはならない、霊魂を担保品として受け取るからである」(申命記24:6)。

 

 「ひき臼」はここに「霊魂」と呼ばれている、「霊魂」によって知恵のまた信仰の真理が意味されるからである(681番)。

 正反対の意味で「ひき臼」によって、これらの箇所から明らかなように虚偽の研究や確信が意味される――

 

 「若者はひき臼へ連れ去され、少年は薪の中で倒れた」(哀歌5:13)。

 「ちりの上に座れ、バベルの娘よ、ひき臼を取れ、ひき臼で粉を挽け、あなたの髪を現わせ、腿を現わせ、流れを渡れ。あなたの裸が現わされ、あなたの恥辱が見られる」(イザヤ47:1-3)。

 

 「ひき臼を取ること、また粉をひき臼で挽くこと」は、虚偽を調査し、そして研究するために、確信するために、を意味する。

原典講読『啓示された黙示録』 795

(1) 原文

795. Sed illustretur hoc per exemplum. Quis non videre potest, quod illi qui in Babylone sunt, inquisiverint et scrutati sint, quomodo possent confirmare hoc enorme falsum, quod Panis et Vinum in Eucharistia divideretur, ut daretur Laicis Panis et Clericis Vinum. Hoc videri potest ex lecta solum Confirmatione in Concilio Tridentinofacta, et per Bullam constabilita, quae talis est:

 

“Quod statim post consecrationem, verum Jesu Christi Corpus, et verus Sanguis, sub Panis et Vini specie, una cum Ipsius Anima et Divinitate, vere, realiter et substantialiter contineatur, Corpus sub specie Panis, et Sanguis sub specie Vini, ex vi Verborum: at ipsum Corpus sub specie Vini, et Sanguis sub specie Panis, ac Anima sub utraque, vi naturalis connexionis et concomitantiae qua partes Domini Christi inter se copulantur, et Divinitas propter admirabilem illam cum Corpore et Anima hypostaticam unionem; et quod tantundem sub altera specie atque sub utraque contineatur; ac quod totus et integer Christus sub Panis specie, et sub quavis istius speciei parte, ac totus etiam sub Vini specie et hujus partibus existat.” Tum “quod aqua vino miscenda.”

 

Haec sunt ipsa illorum verba, quae quod sint contra vim verborum Domini, ipsi fatentur. Quis qui in judicio sano est, non videt ibi ipsa Vera inversa, et conversa in falsa per ratiocinia, quae recti corde non possunt non abominari. Sed cur hoc; annon solum propter Missas, quas vocant Sacrificia propitiatoria, sanctissima, pura, et non nisi sanctum in illis, per quas infunderent sensibus corporeis hominum sanctitatem, et simul noctem in omnibus fidei et vitae spiritualis, et haec propter causam ut in caligine dominentur et lucrentur: tum ut de Ministris sit idea, quod pleni sint Domino, et Dominus in illis; ut et ne defatigentur, sit illis vinum, et ne inebrientur, sit aqua in vino.

 

(2) 直訳

795. Sed illustretur hoc per exemplum. 795 しかし、このことは、例によって説明される。

Quis non videre potest, quod illi qui in Babylone sunt, inquisiverint et scrutati sint, quomodo possent confirmare hoc enorme falsum, quod Panis et Vinum in Eucharistia divideretur, ut daretur Laicis Panis et Clericis Vinum. だれが見ることができないか、彼らが、その者はバビロンの中にいる、調査した、また研究したこと、どのようにこの憎むべき虚偽を確信(証明)することができるか、聖体(聖餐)の中のパンとブドウ酒が分けられること、平信徒にパンが与えられるように、また聖職者にブドウ酒が。

Hoc videri potest ex lecta solum Confirmatione in Concilio Tridentinofacta, et per Bullam constabilita, quae talis est: このことは読まれるものだけから見られることができる、「トレント公会議」の中で行なわれた確証〔されたもの〕、また大勅書によって確定された、それらはこれらである――

“Quod statim post consecrationem, verum Jesu Christi Corpus, et verus Sanguis, sub Panis et Vini specie, una cum Ipsius Anima et Divinitate, vere, realiter et substantialiter contineatur, Corpus sub specie Panis, et Sanguis sub specie Vini, ex vi Verborum: 「~こと、聖別(神聖にすること)の後。直ちに、イエス・キリストの真の身体は、また真の血は、パンとブドウ酒の姿(外見)の下に、その方の霊魂と神性と一緒に、真に、実際にまた実体的に(物質的に)、含まれる、身体がパンの姿(外見)の下に、また血がブドウ酒の姿(外見)の下に、「ことばの力から」。

at ipsum Corpus sub specie Vini, et Sanguis sub specie Panis, ac Anima sub utraque, vi naturalis connexionis et concomitantiae qua partes Domini Christi inter se copulantur, et Divinitas propter admirabilem illam cum Corpore et Anima hypostaticam unionem; しかし、身体そのものはブドウ酒の姿(外見)の下に、また血はパンの姿(外見)の下に、そして霊魂は両方の下に、連結物のまた随行の(付随の)☆自然的な力で、それらで主キリストの部分に互いに連結されている、また神性はそれらの驚くべきもののために、身体や霊魂と〔連結されている〕、位格的結合〔の〕。

☆ 英語の concomitance には〖カトリック用語〗併存(聖体の各形色(特にパンの中)にキリストのからだと血が併存すること)の意味があります。

et quod tantundem sub altera specie atque sub utraque contineatur; また、(ちょうど)それだけ☆他の姿(外見)の下に、そして両方のものの下に含まれる。

☆ tamtundem が『レキシコン』に載っていません。

ac quod totus et integer Christus sub Panis specie, et sub quavis istius speciei parte, ac totus etiam sub Vini specie et hujus partibus existat.” そして、全部のまた完全なキリストがパンの姿(外見)の下に、またその姿(外見)のそれぞれの部分の下に、そして全部もまたブドウ酒の姿(外見)の下に、またこの部分に存在する」。

Tum “quod aqua vino miscenda.” なおまた「水がブドウ酒に混ぜられなればならないこと」。

Haec sunt ipsa illorum verba, quae quod sint contra vim verborum Domini, ipsi fatentur. これらが、それらのことばそのものである、それらは主のことばの力に反していること、それ自体が認めている(公言している)。

Quis qui in judicio sano est, non videt ibi ipsa Vera inversa, et conversa in falsa per ratiocinia, quae recti corde non possunt non abominari. だれが、その者は健全な判断力の中にいる、そこに、推論の誤用(誤まった推理)によってひっくり返されたまた、虚偽の中へ向きを変えられた真理そのものを見ないか、それらは正しい心で忌み嫌われないことができない。

Sed cur hoc; しかし、なぜ〔であるのか〕、このことは。

annon solum propter Missas, quas vocant Sacrificia propitiatoria, sanctissima, pura, et non nisi sanctum in illis, per quas infunderent sensibus corporeis hominum sanctitatem, et simul noctem in omnibus fidei et vitae spiritualis, et haec propter causam ut in caligine dominentur et lucrentur: ミサのためにだけではないのか、それを、最も聖なる、純粋な、なだめ(和解)のいけにえと呼ぶ、またそれらの中に聖なるものがないならない、それによって人間の身体の感覚に聖性を注ぎ込む、また同時に、霊的な信仰と生活のすべてのものの中に夜を、またこれは理由のために、暗黒の中で、彼らが支配するまたもうける(利益を得る)。

tum ut de Ministris sit idea, quod pleni sint Domino, et Dominus in illis; なおまた、しもべ(聖職者)について観念があるために、主に満ちている、また主が彼らの中にいること。

ut et ne defatigentur, sit illis vinum, et ne inebrientur, sit aqua in vino. そのようにまた、〔会衆が〕退屈させられないように、彼らにブドウ酒がある、また酔わされないように、水がブドウ酒の中にある。

 

(3) 訳文

 795 しかし、このことは、例によって説明される。

 バビロンの中にいる者が、聖体の中のパンとブドウ酒が平信徒にパンが、また聖職者にブドウ酒が与えられるように分けられること、この憎むべき虚偽をどのように証明することができるか、調査し、研究したことを、だれが見ることができないか。

 このことは、「トレント公会議」の中で確証され、勅書によって確定されたものを読むだけで、見られることができ、それらはこれらである――

 

 「聖別の後。直ちに、イエス・キリストの真の身体は、また真の血は、パンとブドウ酒の姿(外見)の下に、その方の霊魂と神性と一緒に、真に、実際に、実体的に(物質的に)、みことばの力から、身体がパンの姿(外見)の下に、また血がブドウ酒の姿(外見)の下に含まれる。しかし、身体そのものはブドウ酒の姿(外見)の下に、また血はパンの姿(外見)の下に、そして霊魂は両方の下に、それらで主キリストの部分に互いに連結されている連結のまた付随の自然的な力で、また神性は位格的結合のそれらの驚くべきもののために、身体や霊魂と連結されている。また、ちょうどそれだけ他の姿(外見)の下に、そして両方のものの下に含まれる。そして、全部のまた完全なキリストが、パンの姿(外見)の下に、またその姿(外見)のそれぞれの部分の下に、そして全部もまたブドウ酒の姿(外見)の下に、またこの部分に存在する」。

 なおまた「ブドウ酒に水が混ぜられなればならないこと」。

 

 これらが、それらのことばそのものであり、それらは主のことばの力に反していることを、それ自体が認めている。

 健全な判断力の中にいるだれが、そこに、推論の誤用によってひっくり返されたまた、虚偽の中へ向きを変えられた真理そのものを見ないか、それらは正しい心で忌み嫌われざるをえない。

 しかし、このことは、なぜなのか。ミサのためにだけではないのか、それを、最も聖なる、純粋な、なだめ(和解)のいけにえと呼び、それらの中には聖なるものしかなく、それによって人間の身体の感覚に聖性を、また同時に、霊的な信仰と生活のすべてのものの中に夜を注ぎ込む、またこれは、暗黒の中で、彼らが支配し、利益を得る理由のためである。

なおまた、聖職者について、主に満ちている、主が彼らの中にいる、という観念をもつためである。そのようにまた、〔会衆が〕退屈させられないように、彼らにブドウ酒があり、酔わないように、ブドウ酒の中に水がある。