原典講読『啓示された黙示録』 789

(1) 原文

789. ” In qua ditati sunt omnes habentes naves in mari ex pretiositate ejus, quia una hora devastati sunt,” significat propter id, quod per sancta Religiosi istius omnes, quotquot emere vellent, propitiati sint, et pro divitiis mundanis et temporariis receperint divitias spirituales ac aeternas, et quod nunc non aliquis.-Per “ditari ex pretiositate ejus” significatur per sancta Religiosi istius propitiari Deo, seu credere quod pro mercibus seu divitiis temporalibus et temporariis recipiant merces seu divitias spirituales ac aeternas, hoc est, quod pro auro, argento, lapide pretioso, margaritis, purpura, et caeteris quae vers. 12, 13, enumerantur, accipiant benedictiones ac felicitates post mortem; haec intelliguntur per “pretiositatem,” qua se dicunt ex urbe illa ditatos esse; quod sic etiam loquantur, notum est: per “quod una hora devastati sint” significatur quod propter destructionem Religiosi istius posthac non aliquis sancta illorum emere possit: ex his patet, quod per ea verba significentur illa quae supra allata sunt. Quod sancta Ecclesiae per “pretiosa” significentur, patet ex his locis:

 

“Benedicta a Jehovah terra Josephi, de Pretiosis Caeli, de Pretiosis proventuum solis, de Pretiosis producti mensium, de Pretiosis collium aeternitatis, et de Pretiosis terrae” (Deutr. xxxiii. 13-16{1});

“Filius Pretiosus Mihi Ephraim, natus deliciarum” (Jerem. xxxi. 20);

 

per “Ephraimum” intelligitur intellectus Verbi.

 

“Filii Zionis Pretiosi aestimati sunt prae auro puro” (Thren. iv,{2} 2);

 

“filii Zionis” sunt vera Ecclesiae.

 

(Praeter alibi, ut Esaj. xiii. 12: cap. xliii. 4: Psalm. xxxvi. 8 [B. A. 7]; Psalm. xlv. 10 [B. A. 9]; Psalm. xlix.{3} 9 [B. A. 8]; Psalm. lxxii. 14.{4})

 

Inde nunc est, quod dicatur, quod ex urbe illa ditati sint “omnes habentes naves in mari de pretiositate ejus.”

@1 16 pro “15” @2 iv. pro “ii.” @3 xlix. pro “xlviii.” @4 lxxii. 14 pro“xcvi. 8”

 

(2) 直訳

789. ” In qua ditati sunt omnes habentes naves in mari ex pretiositate ejus, quia una hora devastati sunt,” significat propter id, quod per sancta Religiosi istius omnes, quotquot emere vellent, propitiati sint, et pro divitiis mundanis et temporariis receperint divitias spirituales ac aeternas, et quod nunc non aliquis.- 789「海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から富んだ、一つの時間で荒されたからである」は、そのことのためにを意味する、そのすべての宗教的信念の聖なるものによって、彼らは同数のものを買うことを欲する、なだめられた(受け入れられた)、また世俗のまた一時の富のために、霊的なまた永遠の富を受けた、また、今や、だれにもないこと。

Per “ditari ex pretiositate ejus” significatur per sancta Religiosi istius propitiari Deo, seu credere quod pro mercibus seu divitiis temporalibus et temporariis recipiant merces seu divitias spirituales ac aeternas, hoc est, quod pro auro, argento, lapide pretioso, margaritis, purpura, et caeteris quae vers. 12, 13, enumerantur, accipiant benedictiones ac felicitates post mortem; 「その貴重な物から富まされること」によって、その宗教的信念の聖なるものによって神〔により〕なだめられることが意味される、すなわち、信じること、一時の(世俗の)また一時の富のために、商品を、すなわち、霊的なまた永遠の富を受けること、すなわち、金、銀、宝石、真珠、またその他のために、それらは12、13節に列挙されている、死後、祝福そして幸福を受けること。

haec intelliguntur per “pretiositatem,” qua se dicunt ex urbe illa ditatos esse; これらが「貴重なもの」によって意味される、それらを自分自身で言っている、その都から富んでいること。

quod sic etiam loquantur, notum est: このように彼らもまた話していることが、よく知られている。

per “quod una hora devastati sint” significatur quod propter destructionem Religiosi istius posthac non aliquis sancta illorum emere possit: 「一つの時間で荒されたこと」によって、その宗教的信念の破壊のために、今後、だれも彼らの聖なるものを買うことができないことが意味される。

ex his patet, quod per ea verba significentur illa quae supra allata sunt. これらから明らかである、これらのことばによって、それらが意味されること、それらは上に引用された。

Quod sancta Ecclesiae per “pretiosa” significentur, patet ex his locis: 教会の聖なるものが「貴重なもの」によって意味されることは、これらの箇所から明らかである――

“Benedicta a Jehovah terra Josephi, de Pretiosis Caeli, de Pretiosis proventuum solis, de Pretiosis producti mensium, de Pretiosis collium aeternitatis, et de Pretiosis terrae” (Deutr. xxxiii. 13-16{1}); 「ヨセフの地はエホバにより祝福された、天の貴重なものから、太陽の産物の貴重なものから、月の産出するものの貴重なものから、永遠の丘の貴重なものから、また地の貴重なものから」(申命記32:13-16)。

“Filius Pretiosus Mihi Ephraim, natus deliciarum” (Jerem. xxxi. 20); 「エフライムはわたしに貴重な息子〔なのか〕、歓喜の(喜びの)息子〔なのか〕」(エレミヤ31:20)。

per “Ephraimum” intelligitur intellectus Verbi. 「エフライム」によって、みことばの理解力が意味される。

“Filii Zionis Pretiosi aestimati sunt prae auro puro” (Thren. iv,{2} 2); 「シオンの息子たちは、純金よりも評価された(尊重された)」(哀歌4:2)。

“filii Zionis” sunt vera Ecclesiae. 「シオンの息子たち」は教会の真理である。

(Praeter alibi, ut Esaj. xiii. 12: cap. xliii. 4: Psalm. xxxvi. 8 [B. A. 7]; Psalm. xlv. 10 [B. A. 9]; Psalm. xlix.{3} 9 [B. A. 8]; Psalm. lxxii. 14.{4}) (さらに他の箇所に、例えば、イザヤ13:12、第43章4、詩篇36:7、詩篇45:9、詩篇498、詩篇72:14)。.

Inde nunc est, quod dicatur, quod ex urbe illa ditati sint “omnes habentes naves in mari de pretiositate ejus.” さて、ここからである、言われること、その都から「海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から」富んだこと。

@1 16 pro “15” 注1「15」の代わりに 16

@2 iv. pro “ii.”  注2「ii.」の代わりに iv.

@3 xlix. pro “xlviii.”  注3「xlviii.」の代わりに xlix.

@4 lxxii. 14 pro “xcvi. 8″ 注4「xcvi. 8」の代わりに lxxii. 14

 

(3) 訳文

 789「海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から富んだ〔のに〕、一つの時間で荒されたからである」は、そのすべての宗教的信念の聖なるものによって、彼らは同数のものを買うことを欲することのために、なだめられ、また世俗のまた一時の富のために、霊的なまた永遠の時を受けたこと、また、今や、だれにもないことを意味する。

 「その貴重な物から富まされること」によって、その宗教的信念の聖なるものによって神〔により〕なだめられることが意味される、すなわち、世俗のまた一時の富のために、商品を、すなわち、霊的なまた永遠の富を受けること、すなわち、12、13節に列挙されている金、銀、宝石、真珠、またその他のために、死後、祝福そして幸福を受ける、と信じることである。その都から富んでいる、と自分自身で言っているこれらが「貴重なもの」によって意味される。彼らもまたこのように話していることが、よく知られている。「一つの時間で荒されたこと」によって、その宗教的信念の破壊のために、今後、だれも彼らの聖なるものを買うことができないことが意味される。これらから、これらのことばによって、前に引用されたそれらが意味されることが明らかである。

 教会の聖なるものが「貴重なもの」によって意味されることは、これらの箇所から明らかである――

 

 「ヨセフの地は、天の貴重なものから、太陽の産物の貴重なものから、月の産出する貴重なものから、永遠の丘の貴重なものから、また地の貴重なものから、エホバにより祝福された」(申命記32:13-16)。

 「エフライムは、わたしに貴重な息子〔なのか〕、喜びの息子〔なのか〕」(エレミヤ31:20)。

 

 「エフライム」によって、みことばの理解力が意味される。

 

 「シオンの息子たちは、純金よりも評価された)」(哀歌4:2)。

 

 「シオンの息子たち」は教会の真理である。(さらに他の箇所に、例えば、イザヤ13:12、43:4、詩篇36:7、詩篇45:9、詩篇498、詩篇72:14)。.

 さて、ここから、その都から「海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から」富んだことが言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 790

(1) 原文

790. [Vers. 20.] ” Exulta super ea, Caelum et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium vestrum de illa,”significat ut gaudeant corde nunc angeli Caeli et homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt, quod remoti et rejecti sint qui in Religiosi istius malis et falsis sunt.-”Exulta super ea, Caelum” significat ut gaudeant corde nunc angeli Caeli, exultatio enim est gaudium cordis; “et sancti apostoli et prophetae” significant et una cum illis homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt; per “apostolos” significantur qui in bonis et inde veris Ecclesiae ex Verbo sunt, et abstracte bona et inde vera Ecclesiae ex Verbo (n. 79), et per “prophetas” significantur vera ex bono e Verbo (n. 8, 133); qui sancti appellantur, quia “apostoli et prophetae,” ut dictum est, significant abstracte bona et vera Verbi, quae in se sancta sunt, quia Domini (n. 586, 666): “quia judicavit Deus judicium vestrum de illa” significat quia remoti et rejecti sunt, qui in Religiosi istius malis et falsis sunt; quod non alii, videatur supra (n. 786). De gaudio angelorum Caeli super remotione et rejectione illorum qui in malis et falsis istius Religiosi sunt, agitur in capite sequente (a versu 1 ad 9), hic solum ut gauderent: ast angelicum gaudium non est ex damnatione illorum, sed ex novo Caelo et nova Ecclesia, ac salvatione fidelium, quae non dari possunt priusquam illi remoti sunt, quod fit et factum est per Ultimum Judicium, de qua re videbitur in Explicatione versuum 7-9, capitis sequentis. Ex his constare potest, quod per “Exulta super ea, Caelum et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium vestrum de illa,” significetur ut gaudeant corde angeli Caeli ac homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt, quod remoti et rejecti sint qui in Religiosi istius malis et falsis sunt. Quis non videre potest, quod non apostoli et prophetae, de quibus in Verbo, hic intelligantur: hi pauci fuerunt et non praestantiores aliis; sed per illos intelliguntur omnes qui in Ecclesia Domini in bonis et veris ex Verbo sunt, sicut etiam per duodecim Tribus Israelis, de quibus supra (n. 349); per “Apostolum Petrum” intelligitur Ecclesiae Veritas seu Fides, per “Apostolum Jacobum” Ecclesiae Charitas, et per “Apostolum Johannem” hominum Ecclesiae Opera Charitatis.

 

(2) 直訳

790. [Vers. 20.] ” Exulta super ea, Caelum et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium vestrum de illa,”significat ut gaudeant corde nunc angeli Caeli et homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt, quod remoti et rejecti sint qui in Religiosi istius malis et falsis sunt.- 790(20節)「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、また聖なる使徒と預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」は、今や、天界の天使と教会の人間が心からうれしがるために、を意味する、その者はみことばからの善と真理の中にいる、遠ざけられ、退けられたこと、その宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいる者が。

“Exulta super ea, Caelum” significat ut gaudeant corde nunc angeli Caeli, exultatio enim est gaudium cordis; 「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ」は、今や、天界の天使たちが心から嬉しがるために、を意味する、というのは大喜び(小躍りして喜べぶこと)は心の楽しさ(うれしさ)であるから。

“et sancti apostoli et prophetae” significant et una cum illis homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt; 「また聖なる使徒また預言者よ」は、また彼らと一緒に教会の人間を意味する、その者はみことばからの善と真理の中にいる。

per “apostolos” significantur qui in bonis et inde veris Ecclesiae ex Verbo sunt, et abstracte bona et inde vera Ecclesiae ex Verbo (n. 79), et per “prophetas” significantur vera ex bono e Verbo (n. 8, 133); 「使徒」によって、みことばからの教会の善とここから真理の中にいる者が意味される、また、抽象的に、みことばからの教会の善とここから真理(79番)、また「預言者」によって、みことばからの真理と善が意味される(8, 133番)。

qui sancti appellantur, quia “apostoli et prophetae,” ut dictum est, significant abstracte bona et vera Verbi, quae in se sancta sunt, quia Domini (n. 586, 666): その者は聖なる者と呼ばれる、「使徒と預言者」は、言われたように、抽象的に、みことばの善と真理を意味するからである、主のものなので(586, 666番)。

“quia judicavit Deus judicium vestrum de illa” significat quia remoti et rejecti sunt, qui in Religiosi istius malis et falsis sunt; 「神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」は、遠ざけられ、退けられたからである、が意味される、その者はその宗教的信念の中の悪と虚偽の中に。

quod non alii, videatur supra (n. 786). 他の者たちではないことが、上に見られる(786番)。

De gaudio angelorum Caeli super remotione et rejectione illorum qui in malis et falsis istius Religiosi sunt, agitur in capite sequente (a versu 1 ad 9), hic solum ut gauderent: 天界の天使たちのうれしさについて、彼らの遠ざけることと退けることの上の、その者はその宗教的信念の悪と虚偽の中にいる、続く(次の)章の中で扱われる(1から9節まで)、ここに彼らがうれしがるために、だけが〔扱われる〕。

ast angelicum gaudium non est ex damnatione illorum, sed ex novo Caelo et nova Ecclesia, ac salvatione fidelium, quae non dari possunt priusquam illi remoti sunt, quod fit et factum est per Ultimum Judicium, de qua re videbitur in Explicatione versuum 7-9, capitis sequentis. しかし、天使のうれしさは彼らの断罪からではない、しかし、新しい天界と新しい教会、そして忠実な者の救いから、それは彼らが遠ざけられるよりも前に与えられるができない、それは最後の審判によって生じる(行なわれる)、また生じた(行なわれた)、その事柄について7-9節の説明の中に見られる、続く(次の)章の中で。

Ex his constare potest, quod per “Exulta super ea, Caelum et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium vestrum de illa,” significetur ut gaudeant corde angeli Caeli ac homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt, quod remoti et rejecti sint qui in Religiosi istius malis et falsis sunt. これらから明らかにすることができる、「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、また聖なる使徒と預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」によって、天界の天使と教会の人間が心からうれしがるために、を意味する、その者はみことばからの善と真理の中にいる、遠ざけられ、退けられたこと、その宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいる者が。

Quis non videre potest, quod non apostoli et prophetae, de quibus in Verbo, hic intelligantur: だれが見ることができないか、使徒と預言者たちではないこと、それらについてみことばの中の、ここに意味される〔者が〕。

hi pauci fuerunt et non praestantiores aliis; これらの者はわずかであった、また他の者に傑出した者(すぐれた者)でない。

sed per illos intelliguntur omnes qui in Ecclesia Domini in bonis et veris ex Verbo sunt, sicut etiam per duodecim Tribus Israelis, de quibus supra (n. 349); しかし、彼らによってすべての者が意味される、その者は、みことばからの善と真理の中の主の教会の中にいる、そのようにまたイスラエルの十二部族によって、それらについて上に(349番)。

per “Apostolum Petrum” intelligitur Ecclesiae Veritas seu Fides, per “Apostolum Jacobum” Ecclesiae Charitas, et per “Apostolum Johannem” hominum Ecclesiae Opera Charitatis. 「使徒ペテロ」によって、教会の〝真理〟または信仰が意味される、「使徒ヤコブ」によって、教会の仁愛が、また「使徒ヨハネ」によって。教会の仁愛の働きが。

 

(3) 訳文

 790(20節)「小躍りして喜べ、彼女のために、天よ、また聖なる使徒と預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」、今や、みことばからの善と真理の中にいる天界の天使と教会の人間が、その宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいる者が遠ざけられ、退けられたことを心からうれしがるために、を意味する。

 「小躍りして喜べ、彼女のために、天よ」は、今や、天界の天使たちが心から嬉しがるために、を意味する、というのは小躍りして喜べぶことは心のうれしさであるから。「また聖なる使徒と預言者よ」は、また彼らと一緒に、みことばからの善と真理の中にいる教会の人間を意味する。「使徒」によって、みことばからの教会の善とここから真理の中にいる者が、また、抽象的に、みことばからの教会の善とここから真理が意味される(79番)、また「預言者」によって、みことばからの真理と善が意味される(8, 133番)。その者は聖なる者と呼ばれる、「使徒と預言者」が、言われたように、抽象的に、主のものなので、みことばの善と真理を意味するからである(586, 666番)。「神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」は、その宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいた者が遠ざけられ、退けられたからである、が意味される。他の者たちではないことが、前に見られる(786番)。

 その宗教的信念の悪と虚偽の中にいる者を遠ざけることと退けることのための、天界の天使たちのうれしさについて、次の章の中で扱われる(1から9節まで)、ここでは、彼らがうれしがるために、だけが〔扱われる〕――しかし、天使のうれしさは彼らの断罪からではなく、新しい天界と新しい教会、そして忠実な者の救いからである、それは彼らが遠ざけられるよりも前に与えられるができない、それは最後の審判によって生じ、また生じた、その事柄について、次の章の7-9節の説明の中に見られる。

 これらから、「小躍りして喜べ、彼女のために、天よ、また聖なる使徒と預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」によって、みことばからの善と真理の中にいる天界の天使と教会の人間が、宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいる者が遠ざけられ、退けられたことを心からうれしがるために、が意味することを明らかにすることができる。

ここに意味される者が、みことばの中の使徒と預言者たちではないことを、だれが見ることができないか。これらの者はわずかであり、また他の者よりも傑出した者ではない。しかし、彼らによって、みことばからの善と真理の中の主の教会の中にいるすべての者が意味される、、そのようにまたイスラエルの十二部族によって、それらについて前に(349番)。「使徒ペテロ」によって、教会の〝真理〟または信仰が、「使徒ヤコブ」によって、教会の仁愛が、また「使徒ヨハネ」によって。教会の仁愛の働きが意味される。