(1) 原文
786. [Vers. 17.] ” Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, at quotquot mare operantur,” significat illos qui vocantur Laici, tam qui in majore dignitate quam qui in minore constituti sunt, usque ad plebem, qui Religioso isti addicti sunt, ac illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur.-Actum est a versu 9 ad 16 de Clericis, qui ex Religioso illo in dominio fuerunt, et exercuerunt potestatem Divinam Domini, et per illam lucrati sunt mundum; nunc agitur de illis qui non in aliquo ordine ministerii sunt, at usque Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, qui nuncupantur Laici. Per “omnem gubernatorem” intelliguntur supremi ex illis, qui sunt Imperatores, Reges, Duces et Principes; per “omnem super navibus versantem” intelliguntur qui in variis functionibus sunt in majori et minori gradu; per “nautas” intelliguntur infimi qui vocantur plebs; per “quotquot mare operantur” intelliguntur omnes in genere qui Religioso isti addicti sunt, et illud amant et osculantur aut corde agnoscunt et venerantur. [2] Quod hi et illi hic intelligantur, patet a serie rerum in Sensu spirituali; et ex significatione “super navibus,” et “versantium super navibus” et “nautarum,” et ex significatione “operantium mare.” Per “gubernatores navium,” et “versantium super illis,” et “nautarum,” non alii possunt intelligi quam qui apportant illa, quae supra vocantur merces, quae sunt quae in thesauraria sua colligunt, ut et possessiones, ac pro illis reportant benedictiones et beatificationes ut merita, et alia similia quae pro animabus suis desiderant. Et cum hi intelliguntur, patet quod per “omnem gubernatorem” intelligantur summi eorum, per “omnem versantem super navibus” omnes in officiis subordinati illis, et per “nautas” infimi. Quod per “naves” significentur merces spiritualis quae sunt cognitiones veri et boni, videatur supra (n. 406); hic merces naturales, et reportant spirituales, ut opinantur: quod per “quotquot mare operantur” intelligantur omnes quicunque sint, qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, est quia per “mare” significatur Religiosum illud, per “mare” enim significatur externum Ecclesiae (videatur supra, n. 238, 290, 403-405,{1} 470, 565 1/2,{2} 659, 661), et Religiosum hoc est mere externum. Similia significantur per haec apud Esajam:
“Sic dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis: Propter vos misi in Babelem, et dejiciam vectes omnes, quorum in Navibus clamor; sic dixit Jehovah, qui dedi in mari viam, et in aquis validis semitam” (xliii. 14, 16);
dicitur “clamor in navibus,” ut quoque hic, quod “steterint e longinquo et e navibus clamaverint:” et quoque apud Ezechielem:
“Ad vocem clamoris Nauclerorum tuorum contremiscent suburbana, et descendent e navibus suis{3} omnes tenentes remum, omnes nautae et naucleri maris, et super te clamabunt amare” (xxvii. 28-30);
sed haec de devastatione Tyri, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni. [3] At sciendum est, quod non alii hic intelligantur, quam qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur. At vero illi ex eodem Religioso, qui quidem agnoscunt illud, quia nati et educati in illud, et non sciunt aliquid de astutiis et laqueis eorum ad arrogandum sibi cultum Divinum, et ad possidendum omnia omnium in mundo, et usque bona faciunt ex sincero corde, et quoque oculos suos ad Dominum verterunt, hi post mortem inter beatos veniunt, nam instructi ibi recipiunt veritates, ac rejiciunt adorationem Papae et invocationem Sanctorum, et agnoscunt Dominum pro Deo Caeli et Terrae, elevantur in Caelum, et fiunt angeli: quare ex illis etiam sunt plures societates caelestes in mundo spirituali, quibus praeficiuntur honorati, qui similiter vixerunt. Datum est videre quod etiam quidam qui fuerunt Imperatores, Reges, Duces, et Principes, qui quidem agnoverunt Pontificem pro Supremo Ecclesiae, sed non pro Vicario Domini, et quoque agnoverunt aliqua ex Bullis Papalibus, sed tamen sanctum habuerunt Verbum, ac juste egerunt in administratione sua, [sint] praefecti{4} societatibus illis. Videantur de his aliqua in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (n. 58 et 60), ab experientia relata.
@1 403-405 pro “403, 404, 420″ @2 565 1/2 pro “566” @3 suis pro“tuis” @4 [sint] praefecti pro “praefectos”
(2) 直訳
786. [Vers. 17.] ” Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, at quotquot mare operantur,” significat illos qui vocantur Laici, tam qui in majore dignitate quam qui in minore constituti sunt, usque ad plebem, qui Religioso isti addicti sunt, ac illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur.- 786(17節)「また、すべての舵手、また船の上で(向きを)変えているすべての者、また水夫、また海で働く同数の〔者は〕」は、彼らを意味する、その者は平信徒と呼ばれる、大いなる(高位の)地位の中の者も、小さい(低い)ものの中で構成されている(定められている)者も、庶民までも、その者はその宗教的信念に捧げた(専心した)、そしてそれを愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める。
Actum est a versu 9 ad 16 de Clericis, qui ex Religioso illo in dominio fuerunt, et exercuerunt potestatem Divinam Domini, et per illam lucrati sunt mundum; 9から16節まで聖職者たちについて扱われた、その者はその宗教的信念から支配の中にいた、また主の神的な力(権能)を行使した、またそれによって世をもうけた。
nunc agitur de illis qui non in aliquo ordine ministerii sunt, at usque Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, qui nuncupantur Laici. 今や、彼らについて扱われる、その者は聖職者の何らかの階級の中にいない、しかし、それでもその宗教的信念を愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める、その者は平信徒の名前で呼ばれる。
Per “omnem gubernatorem” intelliguntur supremi ex illis, qui sunt Imperatores, Reges, Duces et Principes; 「すべての舵手」によって、それらからの最高位の者が意味される、その者は、皇帝、国王、大公、また君主である。
per “omnem super navibus versantem” intelliguntur qui in variis functionibus sunt in majori et minori gradu; 「船の上で(向きを)変えているすべての者」によって、大きい(重要な、高位の)また小さい(劣る、低い)段階の中の、いろいろな職務(役目)の中にいる者が意味される。
per “nautas” intelliguntur infimi qui vocantur plebs; 「水夫」によって、最も低い者が意味される、その者は庶民と呼ばれる。
per “quotquot mare operantur” intelliguntur omnes in genere qui Religioso isti addicti sunt, et illud amant et osculantur aut corde agnoscunt et venerantur. 「海で働く同数の〔者〕」によって、全般的にすべての者が意味される、その者はその宗教的聖信念に捧げた(専心した)、またそれを愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める。
[2] Quod hi et illi hic intelligantur, patet a serie rerum in Sensu spirituali; [2] これらの者やそれらの者がここに意味されることは、霊的な意味の中で事柄の連鎖(系列)から明らかである。
et ex significatione “super navibus,” et “versantium super navibus” et “nautarum,” et ex significatione “operantium mare.” また「船の上で」と「船の上で(向きを)変えている者の」また「水夫」の意味から、また「海で働く者の」意味から。
Per “gubernatores navium,” et “versantium super illis,” et “nautarum,” non alii possunt intelligi quam qui apportant illa, quae supra vocantur merces, quae sunt quae in thesauraria sua colligunt, ut et possessiones, ac pro illis reportant benedictiones et beatificationes ut merita, et alia similia quae pro animabus suis desiderant. 「船の舵手」また「その上で(向きを)変えている者」また「水夫」によって、他の者が意味されないこと、それらを携えてくる者以外に、それらは上に商品と呼ばれる、それらである、それらは自分の宝庫の中に集める、そのようにまた所有物〔として〕、そしてそれらの代わりに祝福と幸福(満足感)を獲得する、功績として、また他の同様のものをそれらを自分の霊魂のために望む。
Et cum hi intelliguntur, patet quod per “omnem gubernatorem” intelligantur summi eorum, per “omnem versantem super navibus” omnes in officiis subordinati illis, et per “nautas” infimi. またこれらの者が意味されるとき、「すべての舵手」によってその最高位の者が意味されることが明らかである、また「船の上で(向きを)変えているすべての者」によって、彼らに従属させられる任務(役割)の中のすべての者、また「水夫」によって最も低い者が。
Quod per “naves” significentur merces spiritualis quae sunt cognitiones veri et boni, videatur supra (n. 406);
「船」によって、霊的な商品が意味されること、それらは真理と善の認識である、上に見られる(406番)。
hic merces naturales, et reportant spirituales, ut opinantur: ここに、商品は自然的なもの〔である〕、また〔それから〕霊的なものを獲得する、信念を抱く(意見を持つ)ように。
quod per “quotquot mare operantur” intelligantur omnes quicunque sint, qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, est quia per “mare” significatur Religiosum illud, per “mare” enim significatur externum Ecclesiae (videatur supra, n. 238, 290, 403-405,{1} 470, 565 1/2,{2} 659, 661), et Religiosum hoc est mere externum. また「海で働く同数の〔者〕」によって、だれでもすべての者が意味されることは、その者はその宗教的信念を愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める、「海」によって、その宗教的信念が意味されるからである、というのは、「海」によって外なる教会が意味されるから(上の238, 290, 403-405, 470, 565 1/2, 659, 661番に見られる)、またこの宗教的信念はまったくの外なるものである。
Similia significantur per haec apud Esajam: 同様のものが「イザヤ(書)」のもとのこれらによって意味されている――
“Sic dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis: 「このようにあなたのあがない主、イスラエルの英なる方、エホバは言った。
Propter vos misi in Babelem, et dejiciam vectes omnes, quorum in Navibus clamor; あなたがたのために、わたしはバベルの中に送った、わたしはすべてのかんぬき(棒)を投げ捨てる、それらの叫び(歓声)が船の中に〔ある〕。
sic dixit Jehovah, qui dedi in mari viam, et in aquis validis semitam” (xliii. 14, 16); このようにエホバは言った、わたしは海の中に道を与えた者〔である〕、また力強い水の中に小道を」(43:14, 16)。
dicitur “clamor in navibus,” ut quoque hic, quod “steterint e longinquo et e navibus clamaverint:” 「叫び(歓声)が船の中に」と言われている、ここにもまた〔言われている〕ように「遠方から立った、また、船から叫んだ」。
et quoque apud Ezechielem: そしてまた「エゼキエル(書)」のもとに――
“Ad vocem clamoris Nauclerorum tuorum contremiscent suburbana, et descendent e navibus suis{3} omnes tenentes remum, omnes nautae et naucleri maris, et super te clamabunt amare” (xxvii. 28-30); 「あなたの船長の叫び声に郊外は身震いする、また彼らは自分の船から降りる、櫂(かい)を握るすべての者は、水夫と海の船長のすべての者は、またあなたの上にいたく叫ぶであろう」(27:28-30)。
sed haec de devastatione Tyri, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni. しかし、これらはツロの荒廃について〔である〕、それによって真理と善の認識に関する教会が意味される。
[3] At sciendum est, quod non alii hic intelligantur, quam qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur. [3] しかし、知らなければならない、他の者がここに意味されないこと、その宗教的信念を愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める者以外の。
At vero illi ex eodem Religioso, qui quidem agnoscunt illud, quia nati et educati in illud, et non sciunt aliquid de astutiis et laqueis eorum ad arrogandum sibi cultum Divinum, et ad possidendum omnia omnium in mundo, et usque bona faciunt ex sincero corde, et quoque oculos suos ad Dominum verterunt, hi post mortem inter beatos veniunt, nam instructi ibi recipiunt veritates, ac rejiciunt adorationem Papae et invocationem Sanctorum, et agnoscunt Dominum pro Deo Caeli et Terrae, elevantur in Caelum, et fiunt angeli: しかし、同じ宗教的信念からの彼らは、その者は確かにそのことを認めた、その中で生まれ、また育てられたからである、また彼らの欺くことまた罠(わな)について何らかのものを知らない、神的な礼俳を自分自身に横領する(不当に自分のものにする)ために、世の中のすべての者のすべてのものを所有するために、またそれでも誠実な心から善を行なう、そしてまた自分の目を主へ向ける、これらの者は、死後、祝福された者の間にやって来る、なぜなら、そこで教えられて、〝真理〟を受け入れるから、そして教皇への崇拝と聖徒への祈りを退ける、また主を天地の神として認める、天界の中に上げられる、また天使になるからである。
quare ex illis etiam sunt plures societates caelestes in mundo spirituali, quibus praeficiuntur honorati, qui similiter vixerunt. それゆえ、霊界の中に、彼らからの、天界的な多くの社会もまたある、それらに尊敬すべき者が上に置かれる(長に任ぜられる)、その者は〔世で〕同様に生きた。
Datum est videre quod etiam quidam qui fuerunt Imperatores, Reges, Duces, et Principes, qui quidem agnoverunt Pontificem pro Supremo Ecclesiae, sed non pro Vicario Domini, et quoque agnoverunt aliqua ex Bullis Papalibus, sed tamen sanctum habuerunt Verbum, ac juste egerunt in administratione sua, [sint] praefecti{4} societatibus illis. 見ることが与えられた、ある者たちもまた、その者は皇帝、国王、大公また君主であった、それらの者は確かに教皇を教会の最高の者として認めた、しかし、主の代理人として〔認め〕ない、そしてまた教皇の勅書から何らかのものを認めた、しかしそれでも、みことばを聖なるのもの〔として心に〕持った、そして、自分の統治の中で公正に行なった、それらの社会で上に置かれた(長に任ぜられた)。
Videantur de his aliqua in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (n. 58 et 60), ab experientia relata. これらについて何らかのものが『続 最後の審判についてと霊界について』の中に見られる(58と60番)、経験から物語られた。
@1 403-405 pro “403, 404, 420″ 注1「403, 404, 420」の代わりに 403-405
@2 565 1/2 pro “566” 注2「566」の代わりに 565 1/2
@3 suis pro “tuis” 注3「tuis」の代わりに suis
@4 [sint] praefecti pro “praefectos” 注4「praefectos」の代わりに [sint] praefecti
(3) 訳文
786(17節)「また、すべての舵手、船の上で向きを変えているすべての者、水夫、海で働く同数の者」は、その宗教的信念に捧げ、そしてそれを愛し、キスし、心で認め、崇めた平信徒と呼ばれる高位の者も、低い位に定められている者も、庶民までも、を意味する。
9から16節まで、その宗教的信念から支配の中にいた、また主の神的な力(権能)を行使し、それによって世をもうけた聖職者たちについて扱われた。今や、聖職者の何らかの階級の中にいない、しかし、それでもその宗教的信念を愛し、キスし、または心で認め、崇め、平信徒の名前で呼ばれる者について扱われる。
「すべての舵手」によって、それらからの最高位の者、皇帝、国王、大公、君主が意味される。「船の上で向きを変えているすべての者」によって、大きい(重要な、高位の)また小さい(劣る、低い)段階の中の、いろいろな職務(役目)の中にいる者が意味される。「水夫」によって、庶民と呼ばれる最も低い者が意味される。「海で働く同数の者」によって、全般的に、その宗教的聖信念に捧げ、それを愛し、キスし、心で認め、崇めるすべての者が意味される。
[2] これらの者がここに意味されるのは、霊的な意味での事柄の連鎖から、また「船の上で」と「船の上で向きを変えている者」また「水夫」の意味から、また「海で働く者の」意味から明らかである。
「船の舵手」また「その上で向きを変えている者」また「水夫」によって、前に商品と呼ばれるそれらを携えてくる者以外に他の者が意味されないことである。それら者は自分の宝庫の中に、そのようにまた所有物〔として〕集め、そしてそれらの代わりに、功績として、祝福と満足感を、また自分の霊魂のために望む他の同様のものを獲得する(=他の者に与える)。
またこれらの者が意味されるとき、「すべての舵手」によってその最高位の者が、また「船の上で(向きを)変えているすべての者」によって、彼らに従属する任務の中のすべての者が、また「水夫」によって最も低い者が意味されることが明らかである。
「船」によって、真理と善の認識である霊的な商品が意味されることは、前に見られる(406番)。
ここに、商品は自然的なもの〔であり〕、また〔それから〕信念を抱くような霊的なものを獲得する。また「海で働く同数の者」によって、だれでもその宗教的信念を愛し、キスし、または心で認め、崇めるすべての者が意味されることは、「海」によって、その宗教的信念が意味されるからである、というのは、「海」によって外なる教会が意味されるから(前の238, 290, 403-405, 470, 565 1/2, 659, 661番に見られる)、またこの宗教的信念はまったくの外なるものである。
同様のものが「イザヤ書」のこれらによって意味されている――
「このようにあなたのあがない主、イスラエルの英なる方、エホバは言った。
あなたがたのために、わたしはバベルの中に送った、わたしはすべてのかんぬき(棒)を投げ捨てる、それらの叫びが船の中にある。
このようにエホバは言った、わたしは海の中に道を、力強い水の中に小道を与えた者である」(43:14, 16)。
「叫びが船の中に」と言われている、ここにもまた「遠方から立った、また、船から叫んだ」と言われているように。
そしてまた「エゼキエル書」に――
「あなたの船長の叫び声に郊外は身震いする。櫂(かい)を握るすべての者は、水夫と海の船長のすべての者は自分の船から降り、あなたの上にいたく叫ぶであろう」(27:28-30)。
しかし、これらはツロの荒廃についてであり、それによって真理と善の認識に関する教会が意味される。
[3] しかし、ここに、その宗教的信念を愛し、キスし、または心で認め、崇める者以外の他の者が意味されないことを知らなければならない。
しかし、同じ宗教的信念から確かにそのことを認めた者は、その中で生まれ、育てられたからであり、また神的な礼俳を自分自身に横領する(不当に自分のものにする)ための、世の中のすべての者のすべてのものを所有するための、彼らの欺きや罠(わな)について何らかのものを知らない、またそれでも誠実な心から善を行ない、そしてまた自分の目を主へ向けるこれらの者は、死後、祝福された者の間にやって来る、なぜなら、そこで教えられて、〝真理〟を受け入れ、そして教皇への崇拝と聖徒への祈りを退け、主を天地の神として認め、天界の中に上げられ、天使になるからである。それゆえ、霊界の中に、彼らからの、天界的な多くの社会もまたあり、それらに〔世で〕同様に生きた尊敬すべき者が長に任ぜられる。
皇帝、国王、大公また君主であった者たちもまた見ることが与えられた、それらの者は確かに教皇を教会の最高の者として認めた、しかし、主の代理人として認めなかった、そしてまた教皇の勅書から何らかのものを認めた、しかしそれでも、みことばを聖なるのものとして心に持った、そして、自分の統治の中で公正に行ない、それらの社会で長に任ぜられた。
これらについて何らかのものが経験から物語られた『続 最後の審判について 霊界について』の中に見られる(58と60番)。