原典講読『啓示された黙示録』 786

(1) 原文

786. [Vers. 17.] ” Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, at quotquot mare operantur,” significat illos qui vocantur Laici, tam qui in majore dignitate quam qui in minore constituti sunt, usque ad plebem, qui Religioso isti addicti sunt, ac illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur.-Actum est a versu 9 ad 16 de Clericis, qui ex Religioso illo in dominio fuerunt, et exercuerunt potestatem Divinam Domini, et per illam lucrati sunt mundum; nunc agitur de illis qui non in aliquo ordine ministerii sunt, at usque Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, qui nuncupantur Laici. Per “omnem gubernatorem” intelliguntur supremi ex illis, qui sunt Imperatores, Reges, Duces et Principes; per “omnem super navibus versantem” intelliguntur qui in variis functionibus sunt in majori et minori gradu; per “nautas” intelliguntur infimi qui vocantur plebs; per “quotquot mare operantur” intelliguntur omnes in genere qui Religioso isti addicti sunt, et illud amant et osculantur aut corde agnoscunt et venerantur. [2] Quod hi et illi hic intelligantur, patet a serie rerum in Sensu spirituali; et ex significatione “super navibus,” et “versantium super navibus” et “nautarum,” et ex significatione “operantium mare.” Per “gubernatores navium,” et “versantium super illis,” et “nautarum,” non alii possunt intelligi quam qui apportant illa, quae supra vocantur merces, quae sunt quae in thesauraria sua colligunt, ut et possessiones, ac pro illis reportant benedictiones et beatificationes ut merita, et alia similia quae pro animabus suis desiderant. Et cum hi intelliguntur, patet quod per “omnem gubernatorem” intelligantur summi eorum, per “omnem versantem super navibus” omnes in officiis subordinati illis, et per “nautas” infimi. Quod per “naves” significentur merces spiritualis quae sunt cognitiones veri et boni, videatur supra (n. 406); hic merces naturales, et reportant spirituales, ut opinantur: quod per “quotquot mare operantur” intelligantur omnes quicunque sint, qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, est quia per “mare” significatur Religiosum illud, per “mare” enim significatur externum Ecclesiae (videatur supra, n. 238, 290, 403-405,{1} 470, 565 1/2,{2} 659, 661), et Religiosum hoc est mere externum. Similia significantur per haec apud Esajam:

 

“Sic dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis: Propter vos misi in Babelem, et dejiciam vectes omnes, quorum in Navibus clamor; sic dixit Jehovah, qui dedi in mari viam, et in aquis validis semitam” (xliii. 14, 16);

 

dicitur “clamor in navibus,” ut quoque hic, quod “steterint e longinquo et e navibus clamaverint:” et quoque apud Ezechielem:

 

“Ad vocem clamoris Nauclerorum tuorum contremiscent suburbana, et descendent e navibus suis{3} omnes tenentes remum, omnes nautae et naucleri maris, et super te clamabunt amare” (xxvii. 28-30);

 

sed haec de devastatione Tyri, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni. [3] At sciendum est, quod non alii hic intelligantur, quam qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur. At vero illi ex eodem Religioso, qui quidem agnoscunt illud, quia nati et educati in illud, et non sciunt aliquid de astutiis et laqueis eorum ad arrogandum sibi cultum Divinum, et ad possidendum omnia omnium in mundo, et usque bona faciunt ex sincero corde, et quoque oculos suos ad Dominum verterunt, hi post mortem inter beatos veniunt, nam instructi ibi recipiunt veritates, ac rejiciunt adorationem Papae et invocationem Sanctorum, et agnoscunt Dominum pro Deo Caeli et Terrae, elevantur in Caelum, et fiunt angeli: quare ex illis etiam sunt plures societates caelestes in mundo spirituali, quibus praeficiuntur honorati, qui similiter vixerunt. Datum est videre quod etiam quidam qui fuerunt Imperatores, Reges, Duces, et Principes, qui quidem agnoverunt Pontificem pro Supremo Ecclesiae, sed non pro Vicario Domini, et quoque agnoverunt aliqua ex Bullis Papalibus, sed tamen sanctum habuerunt Verbum, ac juste egerunt in administratione sua, [sint] praefecti{4} societatibus illis. Videantur de his aliqua in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (n. 58 et 60), ab experientia relata.

@1 403-405 pro “403, 404, 420″ @2 565 1/2 pro “566” @3 suis pro“tuis” @4 [sint] praefecti pro “praefectos”

 

(2) 直訳

786. [Vers. 17.] ” Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, at quotquot mare operantur,” significat illos qui vocantur Laici, tam qui in majore dignitate quam qui in minore constituti sunt, usque ad plebem, qui Religioso isti addicti sunt, ac illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur.- 786(17節)「また、すべての舵手、また船の上で(向きを)変えているすべての者、また水夫、また海で働く同数の〔者は〕」は、彼らを意味する、その者は平信徒と呼ばれる、大いなる(高位の)地位の中の者も、小さい(低い)ものの中で構成されている(定められている)者も、庶民までも、その者はその宗教的信念に捧げた(専心した)、そしてそれを愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める。

Actum est a versu 9 ad 16 de Clericis, qui ex Religioso illo in dominio fuerunt, et exercuerunt potestatem Divinam Domini, et per illam lucrati sunt mundum; 9から16節まで聖職者たちについて扱われた、その者はその宗教的信念から支配の中にいた、また主の神的な力(権能)を行使した、またそれによって世をもうけた。

nunc agitur de illis qui non in aliquo ordine ministerii sunt, at usque Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, qui nuncupantur Laici. 今や、彼らについて扱われる、その者は聖職者の何らかの階級の中にいない、しかし、それでもその宗教的信念を愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める、その者は平信徒の名前で呼ばれる。

Per “omnem gubernatorem” intelliguntur supremi ex illis, qui sunt Imperatores, Reges, Duces et Principes; 「すべての舵手」によって、それらからの最高位の者が意味される、その者は、皇帝、国王、大公、また君主である。

per “omnem super navibus versantem” intelliguntur qui in variis functionibus sunt in majori et minori gradu; 「船の上で(向きを)変えているすべての者」によって、大きい(重要な、高位の)また小さい(劣る、低い)段階の中の、いろいろな職務(役目)の中にいる者が意味される。

per “nautas” intelliguntur infimi qui vocantur plebs; 「水夫」によって、最も低い者が意味される、その者は庶民と呼ばれる。

per “quotquot mare operantur” intelliguntur omnes in genere qui Religioso isti addicti sunt, et illud amant et osculantur aut corde agnoscunt et venerantur. 「海で働く同数の〔者〕」によって、全般的にすべての者が意味される、その者はその宗教的聖信念に捧げた(専心した)、またそれを愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める。

[2] Quod hi et illi hic intelligantur, patet a serie rerum in Sensu spirituali; [2] これらの者やそれらの者がここに意味されることは、霊的な意味の中で事柄の連鎖(系列)から明らかである。

et ex significatione “super navibus,” et “versantium super navibus” et “nautarum,” et ex significatione “operantium mare.” また「船の上で」と「船の上で(向きを)変えている者の」また「水夫」の意味から、また「海で働く者の」意味から。

Per “gubernatores navium,” et “versantium super illis,” et “nautarum,” non alii possunt intelligi quam qui apportant illa, quae supra vocantur merces, quae sunt quae in thesauraria sua colligunt, ut et possessiones, ac pro illis reportant benedictiones et beatificationes ut merita, et alia similia quae pro animabus suis desiderant. 「船の舵手」また「その上で(向きを)変えている者」また「水夫」によって、他の者が意味されないこと、それらを携えてくる者以外に、それらは上に商品と呼ばれる、それらである、それらは自分の宝庫の中に集める、そのようにまた所有物〔として〕、そしてそれらの代わりに祝福と幸福(満足感)を獲得する、功績として、また他の同様のものをそれらを自分の霊魂のために望む。

Et cum hi intelliguntur, patet quod per “omnem gubernatorem” intelligantur summi eorum, per “omnem versantem super navibus” omnes in officiis subordinati illis, et per “nautas” infimi. またこれらの者が意味されるとき、「すべての舵手」によってその最高位の者が意味されることが明らかである、また「船の上で(向きを)変えているすべての者」によって、彼らに従属させられる任務(役割)の中のすべての者、また「水夫」によって最も低い者が。

Quod per “naves” significentur merces spiritualis quae sunt cognitiones veri et boni, videatur supra (n. 406); 

「船」によって、霊的な商品が意味されること、それらは真理と善の認識である、上に見られる(406番)。 

hic merces naturales, et reportant spirituales, ut opinantur: ここに、商品は自然的なもの〔である〕、また〔それから〕霊的なものを獲得する、信念を抱く(意見を持つ)ように。

quod per “quotquot mare operantur” intelligantur omnes quicunque sint, qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur, est quia per “mare” significatur Religiosum illud, per “mare” enim significatur externum Ecclesiae (videatur supra, n. 238, 290, 403-405,{1} 470, 565 1/2,{2} 659, 661), et Religiosum hoc est mere externum. また「海で働く同数の〔者〕」によって、だれでもすべての者が意味されることは、その者はその宗教的信念を愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める、「海」によって、その宗教的信念が意味されるからである、というのは、「海」によって外なる教会が意味されるから(上の238, 290, 403-405, 470, 565 1/2, 659, 661番に見られる)、またこの宗教的信念はまったくの外なるものである。

Similia significantur per haec apud Esajam: 同様のものが「イザヤ(書)」のもとのこれらによって意味されている――

“Sic dixit Jehovah Redemptor vester, Sanctus Israelis: 「このようにあなたのあがない主、イスラエルの英なる方、エホバは言った。

Propter vos misi in Babelem, et dejiciam vectes omnes, quorum in Navibus clamor; あなたがたのために、わたしはバベルの中に送った、わたしはすべてのかんぬき(棒)を投げ捨てる、それらの叫び(歓声)が船の中に〔ある〕。

sic dixit Jehovah, qui dedi in mari viam, et in aquis validis semitam” (xliii. 14, 16); このようにエホバは言った、わたしは海の中に道を与えた者〔である〕、また力強い水の中に小道を」(43:14, 16)。

dicitur “clamor in navibus,” ut quoque hic, quod “steterint e longinquo et e navibus clamaverint:” 「叫び(歓声)が船の中に」と言われている、ここにもまた〔言われている〕ように「遠方から立った、また、船から叫んだ」。

et quoque apud Ezechielem: そしてまた「エゼキエル(書)」のもとに――

“Ad vocem clamoris Nauclerorum tuorum contremiscent suburbana, et descendent e navibus suis{3} omnes tenentes remum, omnes nautae et naucleri maris, et super te clamabunt amare” (xxvii. 28-30); 「あなたの船長の叫び声に郊外は身震いする、また彼らは自分の船から降りる、櫂(かい)を握るすべての者は、水夫と海の船長のすべての者は、またあなたの上にいたく叫ぶであろう」(27:28-30)。

sed haec de devastatione Tyri, per quam significatur Ecclesia quoad cognitiones veri et boni. しかし、これらはツロの荒廃について〔である〕、それによって真理と善の認識に関する教会が意味される。

[3] At sciendum est, quod non alii hic intelligantur, quam qui Religiosum illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur. [3] しかし、知らなければならない、他の者がここに意味されないこと、その宗教的信念を愛する、またキスをする、または心で認める、また崇める者以外の。

At vero illi ex eodem Religioso, qui quidem agnoscunt illud, quia nati et educati in illud, et non sciunt aliquid de astutiis et laqueis eorum ad arrogandum sibi cultum Divinum, et ad possidendum omnia omnium in mundo, et usque bona faciunt ex sincero corde, et quoque oculos suos ad Dominum verterunt, hi post mortem inter beatos veniunt, nam instructi ibi recipiunt veritates, ac rejiciunt adorationem Papae et invocationem Sanctorum, et agnoscunt Dominum pro Deo Caeli et Terrae, elevantur in Caelum, et fiunt angeli: しかし、同じ宗教的信念からの彼らは、その者は確かにそのことを認めた、その中で生まれ、また育てられたからである、また彼らの欺くことまた罠(わな)について何らかのものを知らない、神的な礼俳を自分自身に横領する(不当に自分のものにする)ために、世の中のすべての者のすべてのものを所有するために、またそれでも誠実な心から善を行なう、そしてまた自分の目を主へ向ける、これらの者は、死後、祝福された者の間にやって来る、なぜなら、そこで教えられて、〝真理〟を受け入れるから、そして教皇への崇拝と聖徒への祈りを退ける、また主を天地の神として認める、天界の中に上げられる、また天使になるからである。

quare ex illis etiam sunt plures societates caelestes in mundo spirituali, quibus praeficiuntur honorati, qui similiter vixerunt. それゆえ、霊界の中に、彼らからの、天界的な多くの社会もまたある、それらに尊敬すべき者が上に置かれる(長に任ぜられる)、その者は〔世で〕同様に生きた。

Datum est videre quod etiam quidam qui fuerunt Imperatores, Reges, Duces, et Principes, qui quidem agnoverunt Pontificem pro Supremo Ecclesiae, sed non pro Vicario Domini, et quoque agnoverunt aliqua ex Bullis Papalibus, sed tamen sanctum habuerunt Verbum, ac juste egerunt in administratione sua, [sint] praefecti{4} societatibus illis. 見ることが与えられた、ある者たちもまた、その者は皇帝、国王、大公また君主であった、それらの者は確かに教皇を教会の最高の者として認めた、しかし、主の代理人として〔認め〕ない、そしてまた教皇の勅書から何らかのものを認めた、しかしそれでも、みことばを聖なるのもの〔として心に〕持った、そして、自分の統治の中で公正に行なった、それらの社会で上に置かれた(長に任ぜられた)。

Videantur de his aliqua in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (n. 58 et 60), ab experientia relata. これらについて何らかのものが『続 最後の審判についてと霊界について』の中に見られる(58と60番)、経験から物語られた。

@1 403-405 pro “403, 404, 420″ 注1「403, 404, 420」の代わりに 403-405

@2 565 1/2 pro “566” 注2「566」の代わりに  565 1/2

@3 suis pro “tuis” 注3「tuis」の代わりに suis

@4 [sint] praefecti pro “praefectos” 注4「praefectos」の代わりに [sint] praefecti

 

(3) 訳文

786(17節)「また、すべての舵手、船の上で向きを変えているすべての者、水夫、海で働く同数の者」は、その宗教的信念に捧げ、そしてそれを愛し、キスし、心で認め、崇めた平信徒と呼ばれる高位の者も、低い位に定められている者も、庶民までも、を意味する。

 9から16節まで、その宗教的信念から支配の中にいた、また主の神的な力(権能)を行使し、それによって世をもうけた聖職者たちについて扱われた。今や、聖職者の何らかの階級の中にいない、しかし、それでもその宗教的信念を愛し、キスし、または心で認め、崇め、平信徒の名前で呼ばれる者について扱われる。

 「すべての舵手」によって、それらからの最高位の者、皇帝、国王、大公、君主が意味される。「船の上で向きを変えているすべての者」によって、大きい(重要な、高位の)また小さい(劣る、低い)段階の中の、いろいろな職務(役目)の中にいる者が意味される。「水夫」によって、庶民と呼ばれる最も低い者が意味される。「海で働く同数の者」によって、全般的に、その宗教的聖信念に捧げ、それを愛し、キスし、心で認め、崇めるすべての者が意味される。

 [2] これらの者がここに意味されるのは、霊的な意味での事柄の連鎖から、また「船の上で」と「船の上で向きを変えている者」また「水夫」の意味から、また「海で働く者の」意味から明らかである。

 「船の舵手」また「その上で向きを変えている者」また「水夫」によって、前に商品と呼ばれるそれらを携えてくる者以外に他の者が意味されないことである。それら者は自分の宝庫の中に、そのようにまた所有物〔として〕集め、そしてそれらの代わりに、功績として、祝福と満足感を、また自分の霊魂のために望む他の同様のものを獲得する(=他の者に与える)。

 またこれらの者が意味されるとき、「すべての舵手」によってその最高位の者が、また「船の上で(向きを)変えているすべての者」によって、彼らに従属する任務の中のすべての者が、また「水夫」によって最も低い者が意味されることが明らかである。

「船」によって、真理と善の認識である霊的な商品が意味されることは、前に見られる(406番)。

ここに、商品は自然的なもの〔であり〕、また〔それから〕信念を抱くような霊的なものを獲得する。また「海で働く同数の者」によって、だれでもその宗教的信念を愛し、キスし、または心で認め、崇めるすべての者が意味されることは、「海」によって、その宗教的信念が意味されるからである、というのは、「海」によって外なる教会が意味されるから(前の238, 290, 403-405, 470, 565 1/2, 659, 661番に見られる)、またこの宗教的信念はまったくの外なるものである。

 同様のものが「イザヤ書」のこれらによって意味されている――

 

 「このようにあなたのあがない主、イスラエルの英なる方、エホバは言った。

  あなたがたのために、わたしはバベルの中に送った、わたしはすべてのかんぬき(棒)を投げ捨てる、それらの叫びが船の中にある。

  このようにエホバは言った、わたしは海の中に道を、力強い水の中に小道を与えた者である」(43:14, 16)。

 

 「叫びが船の中に」と言われている、ここにもまた「遠方から立った、また、船から叫んだ」と言われているように。

 そしてまた「エゼキエル書」に――

 

 「あなたの船長の叫び声に郊外は身震いする。櫂(かい)を握るすべての者は、水夫と海の船長のすべての者は自分の船から降り、あなたの上にいたく叫ぶであろう」(27:28-30)。

 

 しかし、これらはツロの荒廃についてであり、それによって真理と善の認識に関する教会が意味される。

 [3] しかし、ここに、その宗教的信念を愛し、キスし、または心で認め、崇める者以外の他の者が意味されないことを知らなければならない。

 しかし、同じ宗教的信念から確かにそのことを認めた者は、その中で生まれ、育てられたからであり、また神的な礼俳を自分自身に横領する(不当に自分のものにする)ための、世の中のすべての者のすべてのものを所有するための、彼らの欺きや罠(わな)について何らかのものを知らない、またそれでも誠実な心から善を行ない、そしてまた自分の目を主へ向けるこれらの者は、死後、祝福された者の間にやって来る、なぜなら、そこで教えられて、〝真理〟を受け入れ、そして教皇への崇拝と聖徒への祈りを退け、主を天地の神として認め、天界の中に上げられ、天使になるからである。それゆえ、霊界の中に、彼らからの、天界的な多くの社会もまたあり、それらに〔世で〕同様に生きた尊敬すべき者が長に任ぜられる。

 皇帝、国王、大公また君主であった者たちもまた見ることが与えられた、それらの者は確かに教皇を教会の最高の者として認めた、しかし、主の代理人として認めなかった、そしてまた教皇の勅書から何らかのものを認めた、しかしそれでも、みことばを聖なるのものとして心に持った、そして、自分の統治の中で公正に行ない、それらの社会で長に任ぜられた。

 これらについて何らかのものが経験から物語られた『続 最後の審判について 霊界について』の中に見られる(58と60番)。

原典講読『啓示された黙示録』 787

(1) 原文

787. ” E longinquo steterunt,” [Vers. 18.] ” et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti,” significat in statu remoto luctum eorum super damnatione istius Religiosi, quod crediderunt supereminens prae omne religione in mundo.-Per “e longinquo steterunt” significatur dum adhuc in statu remoto sunt a damnatione, et usque in timore pro poenis (n. 769, 783); per “clamaverunt” significatur luctus eorum; per “fumum combustionis” significatur damnatio propter adulterationem et prophanationem Verbi (n. 766, 767); per “dicentes, Quae similis urbi isti” significatur quod crediderint Religiosum illud prae omni Religione in mundo supereminens esse; per “urbem magnam illam” significatur Religiosum illud, ut supra saepius. Quod credant Religiosum illud esse supereminens prae omni Religione, et quod sit Ecclesia Mater, Regina et Domina, notum est; tum quod, ut ita credant, continue infundatur a canonicis et monachis, et quod hi id faciant ex igne dominandi et lucrandi, etiam notum est illis qui attendunt. At usque non possunt propter potestatem dominationis eorum recedere ab omnibus externis ejus; sed usque possunt recedere ab internis ejus, quoniam voluntati et intellectui hominis, et inde affectioni et cogitationi ejus, relicta est et relinquitur omnis libertas.

 

(2) 直訳

787. ” E longinquo steterunt,” [Vers. 18.] ” et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti,” significat in statu remoto luctum eorum super damnatione istius Religiosi, quod crediderunt supereminens prae omne religione in mundo.- 787「また、遠方から立った」、(18節)「また、その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言って、何がその大きな都に似ているか」は、その宗教的信念の断罪(有罪)の上の(のために)遠く離れた状態の中の彼らの嘆きを意味する。

Per “e longinquo steterunt” significatur dum adhuc in statu remoto sunt a damnatione, et usque in timore pro poenis (n. 769, 783); 「遠方から彼らが立つ」によって、依然として断罪から遠く離れた状態の中にいる時の状態が意味される、またそれでも罪のために恐れの中に(769, 783番)。

per “clamaverunt” significatur luctus eorum; 「彼らは叫ぶ」によって、彼らの嘆きが意味される。

per “fumum combustionis” significatur damnatio propter adulterationem et prophanationem Verbi (n. 766, 767); 「燃焼の煙」によって、みことばの不純化と冒涜のための断罪が意味される(766, 767番)。

per “dicentes, Quae similis urbi isti” significatur quod crediderint Religiosum illud prae omni Religione in mundo supereminens esse; 「言って、何がその大きな都に似ているか」によって、世の中のすべての宗教よりもその宗教的信念が卓越したものであると信じていることが意味される。

per “urbem magnam illam” significatur Religiosum illud, ut supra saepius. 「その大きな都」によって、その宗教的信念が意味される、上にしばしば〔言われた〕ように。

Quod credant Religiosum illud esse supereminens prae omni Religione, et quod sit Ecclesia Mater, Regina et Domina, notum est; その宗教的信念がすべての宗教よりも卓越したものであると信じていること、また教会の母、女王と女主人であることが、よく知られている。

tum quod, ut ita credant, continue infundatur a canonicis et monachis, et quod hi id faciant ex igne dominandi et lucrandi, etiam notum est illis qui attendunt. なおまた、~ことが〔よく知られている〕、そのように信じられるように、聖職者や修道士たちから絶えず注ぎ込まれている、またこれらの者はそのことを支配するまたもうける火から行なっていること、さらにまた彼らによく知られている、その者は留意する。

At usque non possunt propter potestatem dominationis eorum recedere ab omnibus externis ejus; しかし、それでも、彼らの支配の権限のために、その外なるすべてのものから引き下がることができない。

sed usque possunt recedere ab internis ejus, quoniam voluntati et intellectui hominis, et inde affectioni et cogitationi ejus, relicta est et relinquitur omnis libertas. しかし、それでも、その内なるものから引き下がることができる、人間の意志と理解力に、またここから彼の情愛と思考に、すべての自由が残された、また残されているからである。

 

(3) 訳文

787「また、遠方から立った。(18節)また、その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言った、『何がその大きな都に似ているか』」は、その宗教的信念の断罪のために、遠く離れた状態の中の彼らの嘆きを意味する。

 「彼らが遠方から立つ」によって、依然として断罪から遠く離れた状態の中にいる、またそれでも罪のために恐れの中にいる時の状態が意味される(769, 783番)。「彼らは叫ぶ」によって、彼らの嘆きが意味される。「燃焼の煙」によって、みことばの不純化と冒涜のための断罪が意味される(766, 767番)。「言って、『何がその大きな都に似ているか』」によって、世の中のすべての宗教よりもその宗教的信念が卓越したものであると信じていることが意味される。「その大きな都」によって、前にしばしば〔言われた〕ように、その宗教的信念が意味される。

 その宗教的信念が、すべての宗教よりも卓越したものであると信じていること、また教会の母、女王、女主人であることが、よく知られている。なおまた、そのように信じられるように、聖職者や修道士たちから絶えず注ぎ込まれている、またこれらの者はそのことを支配し、もうける火から行なっていることが〔よく知られている〕、さらにまた〔このことに〕留意する者によく知られている。

 しかし、それでも、自分たちの支配の権限のために、その外なるすべてのものから引き下がることができない。それでも、その内なるものから引き下がることができる、人間の意志と理解力に、またここから彼の情愛と思考に、すべての自由が残された、また残されているからである。

原典講読『啓示された黙示録』 788

(1) 原文

788. [Vers. 19.] ” Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes et lugentes, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna,” significat dolorem et luctum eorum interiorem, et exteriorem, qui est lamentatio, quod tam eminens Religiosum prorsus destructum et damnatum sit.-Per “mittere pulverem super capita” significatur interior dolor et luctus propter destructionem et damnationem, de qua sequitur; per “clamare flentes et lugentes” significatur dolor et luctus exterior; per “flere” significatur luctus animae, et per “lugere” luctus cordis; per “Vae, vae, urbs ista” significatur gravis lamentatio super destructione et damnatione. Quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate, et damnatione, et inde “vae, vae” gravem lamentationem, videatur n. 416, 769, 785; et quod “urbs” significet Religiosum illud, n. 785, et alibi. Quod per “mittere pulverem super caput” significetur interior dolor et luctus propter destructionem et damnationem, constat ex his sequentibus:

 

“Clamabunt amare, et ascendere facient Pulverem super capite suo, et in Cinere volvent se” (Ezech. xxvii. 30);

“Sedent in terra [seniors] filiae Zionis, ascendere fecerunt Pulverem super caput suum” (Thren. ii. 10);

Amici Hiobi “sciderunt tunicas suas, et sparserunt Pulverem super capita sua” (Hiob ii. 12);

“Descende et sede super Pulvere, filia Babelis; sede in terra, non thronus tibi” (Esaj. xlvii. 1).

(Praeter alibi.)

 

Quod miserint pulverem super capita cum intime dolerent, erat causa, quia “pulvis” significabat damnatum

 

(Ut patet ex Gen. iii. 14; Matth. x. 14; Marc. vi. 11; Luc.{1} x. 10-12);

 

et “pulvis super capite” repraesentabat agnitionem quod ex se damnati essent, et sic paenitentiam

 

(Ut Matth. xi. 21; Luc. x. 13);

 

quod “pulvis” significet damnatum, est quia terra super inferna in mundo spirituali consistit ex mero pulvere absque gramine et herba.

@1 Luc. pro “cap.”

 

(2) 直訳

788. [Vers. 19.] ” Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes et lugentes, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna,” significat dolorem et luctum eorum interiorem, et exteriorem, qui est lamentatio, quod tam eminens Religiosum prorsus destructum et damnatum sit.- 788(19節)「また、彼らは自分の頭の上にちりを送った、また泣いてまた悲しんで叫んだ、言って、わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都よ」は、彼らの内的なまた外的な苦痛(悲しみ)と嘆きを意味する、それは悲嘆である、このようにすぐれた(卓越した)宗教的信念が完全に破壊されたまた断罪されたこと。

Per “mittere pulverem super capita” significatur interior dolor et luctus propter destructionem et damnationem, de qua sequitur; 「自分の頭の上にちりを送ること」によって、破壊と断罪のための内的なまた苦痛(悲しみ)と嘆きが意味される、それらについて続けられる。

per “clamare flentes et lugentes” significatur dolor et luctus exterior; 「泣いてまた悲しんで叫ぶこと」によって、外的な苦痛(悲しみ)と嘆きが意味される。

per “flere” significatur luctus animae, et per “lugere” luctus cordis; 「泣くこと」によって、霊魂の嘆きが意味される、また「悲しむこと」によって、心の嘆きが。

per “Vae, vae, urbs ista” significatur gravis lamentatio super destructione et damnatione. 「わざわいだ、わざわいだ、その都よ」によって、破壊と断罪の上の(のための)、重苦しい悲嘆が意味される。

Quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate, et damnatione, et inde “vae, vae” gravem lamentationem, videatur n. 416, 769, 785; 「わざわいだ」は、災害、不幸、また断罪の上の(のための)、悲嘆を意味する、またここから「わざわいだ、わざわいだ」は重苦しい悲嘆を、416, 769, 785番。

et quod “urbs” significet Religiosum illud, n. 785, et alibi. また「都」は、その宗教的信念を意味すること、785番、また他の箇所に。

Quod per “mittere pulverem super caput” significetur interior dolor et luctus propter destructionem et damnationem, constat ex his sequentibus: 「頭の上にちりを送ること」によって、破壊されたまた断罪されたことのための内的な苦痛(悲しみ)と嘆きが意味されることは、これらの続くものから明らかである――

“Clamabunt amare, et ascendere facient Pulverem super capite suo, et in Cinere volvent se” (Ezech. xxvii. 30); 「彼らはいたく叫ぶ、また自分の頭の上にちりを上ることをする、また灰の中で自分自身をころがす」(エゼキエル27:30)。

“Sedent in terra [seniors] filiae Zionis, ascendere fecerunt Pulverem super caput suum” (Thren. ii. 10); 「シオンの娘(の長老)たちは地の中に座る、自分の頭の上にちりを上ることをする」(哀歌2:10)。

Amici Hiobi “sciderunt tunicas suas, et sparserunt Pulverem super capita sua” (Hiob ii. 12); ヨブの友は「自分のチュニカ(シャツ)を引き裂いた、また自分の頭の上にちりをまき散らした」(ヨブ記2:12)。

“Descende et sede super Pulvere, filia Babelis; 「降って、ちりの上に座れ、バベルの娘よ。

sede in terra, non thronus tibi” (Esaj. xlvii. 1). 地の中に座れ、あなたに王座はない」(イザヤ47:1)。

(Praeter alibi.) (ほかに他の箇所に)。

Quod miserint pulverem super capita cum intime dolerent, erat causa, quia “pulvis” significabat damnatum 内部で(深く)苦しむ(悲しむ)時、彼らが頭の上にちりを送ることは、理由があった、「ちり」は断罪(有罪)を意味したからである

(Ut patet ex Gen. iii. 14; Matth. x. 14; Marc. vi. 11; Luc.{1} x. 10-12); (創世記3:14、マタイ10:14、マルコ6:11、ルカ10:10-12から明らかなように)。」

et “pulvis super capite” repraesentabat agnitionem quod ex se damnati essent, et sic paenitentiam また「頭の上のちり」は、認知を表象した、自分自身から断罪されていたこと、またこのように悔い改めを。

(Ut Matth. xi. 21; Luc. x. 13); (マタイ11:21、ルカ10:13のように)。

quod “pulvis” significet damnatum, est quia terra super inferna in mundo spirituali consistit ex mero pulvere absque gramine et herba. 「ちり」が断罪(有罪)を意味することは、霊界の中の地獄の地が、草や草本なしのまったくのちりから成っているからである。

@1 Luc. pro “cap.”  注1「cap.」の代わりに Luc.

 

(3) 訳文

 788(19節)「また、彼らは自分の頭の上にちりを送り、泣いてまた悲しんで叫んで、言った、『わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都よ」は、このように卓越した宗教的信念が完全に破壊されたまた断罪されたことの彼らの内的なまた外的な苦痛(悲しみ)と嘆きを意味し、それは悲嘆である。

 「自分の頭の上にちりを送ること」によって、破壊と断罪のための内的なまた苦痛(悲しみ)と嘆きが意味され、それらについて続けられる。「泣いてまた悲しんで叫ぶこと」によって、外的な苦痛(悲しみ)と嘆きが意味される。 「泣くこと」によって、霊魂の嘆きが、「悲しむこと」によって、心の嘆きが意味される。「わざわいだ、わざわいだ、その都よ」によって、破壊と断罪のための重苦しい悲嘆が意味される。

 「わざわいだ」は、災害、不幸、断罪のための悲嘆を、ここから「わざわいだ、わざわいだ」は重苦しい悲嘆を意味する、416, 769, 785番。また「都」は、その宗教的信念を意味すること、785番、また他の箇所に。

 「頭の上にちりを送ること」によって、破壊されたまた断罪されたことのための内的な苦痛(悲しみ)と嘆きが意味されることは、次のこれらのものから明らかである――

 

 「彼らはいたく叫び、自分の頭の上にちりを上げ、灰の中にころがる」(エゼキエル27:30)。

 「シオンの娘の長老たちは地に座り、自分の頭の上にちりを上げる」(哀歌2:10)。

 ヨブの友は「自分のチュニカを引き裂き、自分の頭の上にちりをまき散らした」(ヨブ記2:12)。

 「降って、ちりの上に座れ、バベルの娘よ。地に座れ、あなたに王座はない」(イザヤ47:1)。 (ほかに他の箇所に)。

 

 内部で苦しむ(悲しむ)時、彼らが頭の上にちりを送ることの理由は、「ちり」が断罪を意味したからである(創世記3:14、マタイ10:14、マルコ6:11、ルカ10:10-12から明らかなように)。」また「頭の上のちり」は、自分自身から断罪されていたことの認知を、またこのように悔い改めを表象した(マタイ11:21、ルカ10:13のように)。「ちり」が断罪を意味するのは、霊界の中の地獄の地が、草や草本のないちりそのものから成っているからである。