原典講読『啓示された黙示録』 779

(1) 原文

779. Quoniam “oleum” hic inter sancta cultus nominatur, et significat bonum caeleste, dicetur hic aliquid de “Oleo Unctionis,” quod apud antiquos in usu fuit, et postea mandatum filiis Israelis. Quod antiquis temporibus

 

Unxerint lapides erectos in statuas, patet ex Gen. (xxviii. 18, 19, 22);

Quod etiam unxerint arma belli, scuta et clypeos (2 Sam. i. 21; Esaj. xxi. 5);

Quod mandatum sit, ut oleum sanctitatis praepararent, quo ungerent omnia sancta Ecclesiae; quod illo unxerint Altare et omnia ejus vasa, tum Tabernaculum et omnia ejus (Exod xxx. 22-33; cap. xl. 9-11; Levit. viii. 10-12; Num. vii. 1);

Quod eo unxerint illos qui sacerdotio fungerentur, et illorum vestes (Exod. xxix. 7, 29; cap, xxx. 30; cap. xl. 13-15; Levit. viii. 12{1}; Psalm. cxxxiii. 1-3);

Quod illo unxerint Prophetas (1 Reg. xix. 15, 16);

Quod illo unxerint Reges, et quod ideo Reges dicti sint “Uncti Jehovae” (1 Sam. x. 1; cap. xv. 1; cap. xvi. 3, 6, 12, 13{2}; cap. xxiv. 7, 11 [B. A. 6, 10]; cap. xxvi. 9, 11, 16, 23{3}; 2 Sam. i. 16; cap. ii. 4, 7; cap. v. 17{4}; cap. xix. 22 [B. A. 21]; 1 Reg. i. 34, 35; cap. xix. 15, 16; 2 Reg. ix. 3; cap. xi.{5} 12; cap. xxiii. 30; Thren. iv. 20; Hab. iii. 13; Psalm. ii. 2, 6; Psalm. xx. 6; Psalm. xxviii. 8; Psalm. xlv. 8{6} [B. A. 7]; Psalm. lxxxiv. 9; Psalm. lxxxix. 21, 39, 52{7} [B. A. 20, 38, 51]; Psalm. cxxxii. 17).

 

[2] Quod unctio per oleum sanctitatis mandata sit, est quia “oleum” significabat bonum amoris, et repraesentabat Dominum, Qui quoad Humanum Suum est Ipse et Solus Unctus Jehovae, unctus non oleo sed ipso Divino Bono Divini Amoris; quare etiam nominatus est “Messias” in Veteri Testamento et “Christus” in Novo (Joh. i. 41{8}; cap. iv. 25), ac “Messias” et “Christus” significant Unctum. Inde est, quod Sacerdotes, Reges, et omnia Ecclesiae uncta fuerint, et cum uncta dicta sint sancta; non quod sancta in se essent, sed quia per id repraesentabant Dominum quoad Divinum Humanum. Inde fuit sacrosanctum laedere Regem, quia “Unctus Jehovae”

 

(1 Sam. xxiv. 7, 11 [B. A. 6, 10]; cap. xxvi. 9; 2 Sam. i. 16; cap. xix. 22 [B. A. 21]).

 

[3] Praeterea in usu receptum fuit semet et alios ungere ad testificandum animi laetitiam et benevolentiam, sed oleo communi aut alio nobili, at non oleo sanctitatis

 

(Matth. vi. 17; Marc. vi. 13; Luc. vii. 46; Esaj. lxi. 3; Amos vi. 6; Mich. vi. 15 Psalm. xcii. 11 [B. A. 10]; Psalm. civ. 15; Dan. x. 3{9}; Deutr. xxviii. 40);

Quod non licuerit se aut alios ungere oleo sanctitatis (Exod. xxx. 32, 33).

 

@1 12 pro “13” @2 xvi. 3, 6, 12, 13 pro “xvi. 6; cap. xviii. 3, 12″ @3 23 pro “25” @4 17 pro “13” @5 xi. pro “xii.” @6 8 pro “1” @7 21, 39, 52 pro “24, 38, 51″ @8 41 pro “42” @9 3 pro “37”

 

(2) 直訳

779. Quoniam “oleum” hic inter sancta cultus nominatur, et significat bonum caeleste, dicetur hic aliquid de “Oleo Unctionis,” quod apud antiquos in usu fuit, et postea mandatum filiis Israelis. 779 ここに「オリーブ油」が礼拝の聖なるものの間に名前を挙げられているので、また天的な善を意味する、ここに「聖油を注ぐことのオリーブ油(油注ぎの油、塗油)」について何らかのものが言われる、それは古代人の間で習慣(頻繁な利用)の中であった、またその後、イスラエル民族に適用された(命じられた)。

Quod antiquis temporibus 古代人の時代に~こと

Unxerint lapides erectos in statuas, patet ex Gen. (xxviii. 18, 19, 22); 像として(in)立てた(erigo)石に油を注いだ、「創世記」から明らかである(23:18, 19, 22)。

Quod etiam unxerint arma belli, scuta et clypeos (2 Sam. i. 21; Esaj. xxi. 5); さらにまた、戦いの武器、大型の盾また盾に油を注いだこと(サムエル記Ⅱ2:21、イザヤ21:5)。

Quod mandatum sit, ut oleum sanctitatis praepararent, quo ungerent omnia sancta Ecclesiae; 命じられたこと、聖なるオリーブを用意するように、それで教会のすべての聖なるもの油を注ぐ。

quod illo unxerint Altare et omnia ejus vasa, tum Tabernaculum et omnia ejus (Exod xxx. 22-33; cap. xl. 9-11; Levit. viii. 10-12; Num. vii. 1); それを、祭壇とそのずべての器に油を注いだこと、なおまた幕屋とそのすべてのものに(出エジプト記30:22-33、第40章9-11、レビ記8:10-12、民数記7:1)。

Quod eo unxerint illos qui sacerdotio fungerentur, et illorum vestes (Exod. xxix. 7, 29; cap, xxx. 30; cap. xl. 13-15; Levit. viii. 12{1}; Psalm. cxxxiii. 1-3); それで、彼らに油を注いだ、その者は祭司職を果たす、また彼らの衣服を(出エジプト記29:7, 29、第30章30、第40章13-15、レビ記8:12、詩篇133:1-3)。

Quod illo unxerint Prophetas (1 Reg. xix. 15, 16); それを預言者たちに油を注いだこと(列王記Ⅰ19:16, 16)。

Quod illo unxerint Reges, et quod ideo Reges dicti sint “Uncti Jehovae” (1 Sam. x. 1; cap. xv. 1; cap. xvi. 3, 6, 12, 13{2}; cap. xxiv. 7, 11 [B. A. 6, 10]; cap. xxvi. 9, 11, 16, 23{3}; 2 Sam. i. 16; cap. ii. 4, 7; cap. v. 17{4}; cap. xix. 22 [B. A. 21]; 1 Reg. i. 34, 35; cap. xix. 15, 16; 2 Reg. ix. 3; cap. xi.{5} 12; cap. xxiii. 30; Thren. iv. 20; Hab. iii. 13; Psalm. ii. 2, 6; Psalm. xx. 6; Psalm. xxviii. 8; Psalm. xlv. 8{6} [B. A. 7]; Psalm. lxxxiv. 9; Psalm. lxxxix. 21, 39, 52{7} [B. A. 20, 38, 51]; Psalm. cxxxii. 17). それを王たちに油を注いだこと、またそれゆえ、王たちは「エホバの油を注がれた者」と言われたこと(サムエル記Ⅰ 10:1、第15章1、第16章2, 6, 12, 13、第24章6, 10、第26章9, 11, 16, 23、サムエル記Ⅱ1:16、第2章4, 7、第5章17、第19章21、列王記Ⅰ1:34, 35、第19章15, 16、列王記Ⅱ9:3、第11章12、第23章30、哀歌4:20、ハバクク3:13、詩篇2:2, 6、詩篇20:6、詩篇28:8、詩篇45:7、詩篇84:9、詩篇89:20, 38, 51、詩篇132:17)。

[2] Quod unctio per oleum sanctitatis mandata sit, est quia “oleum” significabat bonum amoris, et repraesentabat Dominum, Qui quoad Humanum Suum est Ipse et Solus Unctus Jehovae, unctus non oleo sed ipso Divino Bono Divini Amoris; [2] 聖なるオリーブ油によって油を注ぐことが命じられたことは、「オリーブ油」が愛の善を意味したからである、また主を表象した、その方はご自分の人間性に関して、ご自身またエホバの油を注がれた唯一の者である、オリーブ油でなく、神的愛の神的善そのもので油を注がれた。

quare etiam nominatus est “Messias” in Veteri Testamento et “Christus” in Novo (Joh. i. 41{8}; cap. iv. 25), ac “Messias” et “Christus” significant Unctum. それゆえ、さらにまた名づけられた(呼ばれた)、旧い約束の中で「メシヤ」また新しい〔契約の〕中で「キリスト」(ヨハネ1:41、第4章25)、そして「メシア」と「キリスト」は油を注がれた者を意味する。

Inde est, quod Sacerdotes, Reges, et omnia Ecclesiae uncta fuerint, et cum uncta dicta sint sancta; ここからである、祭司(聖職者)、王、また教会のすべてのものは油を注がれた(ungo)こと、また、油を注がれたとき、聖なるものと言われた。

non quod sancta in se essent, sed quia per id repraesentabant Dominum quoad Divinum Humanum. それ自体から聖なるものではなかった、しかし、そのことによって神的人間性に関する主が表象されたからである。

Inde fuit sacrosanctum laedere Regem, quia “Unctus Jehovae” ここから、王を害する(傷つける)ことは神聖を汚すことであった、「エホバの油を注いだ者」なので。

(1 Sam. xxiv. 7, 11 [B. A. 6, 10]; cap. xxvi. 9; 2 Sam. i. 16; cap. xix. 22 [B. A. 21]). (サムエル記Ⅰ24:6, 10、第26章9、サムエル記Ⅱ1:16、第19章21)。

[3] Praeterea in usu receptum fuit semet et alios ungere ad testificandum animi laetitiam et benevolentiam, sed oleo communi aut alio nobili, at non oleo sanctitatis [3] さらに、習慣(頻繁な利用)の中で受け入れられていた、自分自身にまた他の者に心(アニムス)の喜びや好意(慈悲心)を明らかにする(証明する)ために油を注ぐことが、しかし、普通のオリーブ油または他の上等な(高貴な)もの〔オリーブ油〕、しかし、聖なるオリーブ油はでない。

(Matth. vi. 17; Marc. vi. 13; Luc. vii. 46; Esaj. lxi. 3; Amos vi. 6; Mich. vi. 15 Psalm. xcii. 11 [B. A. 10]; Psalm. civ. 15; Dan. x. 3{9}; Deutr. xxviii. 40); (マタイ6:17、マルコ6:13、ルカ7:46、イザヤ61:3、アモス6:6、ミカ6:15、詩篇9210、詩篇104:15、ダニエル10:3、申命記28:40)。

Quod non licuerit se aut alios ungere oleo sanctitatis (Exod. xxx. 32, 33). 自分自身または他の者に聖なる油を油を注ぐことは許されなかったこと(出エジプト記30:32, 33)。

@1 12 pro “13” 注1「13」の代わりに 12

@2 xvi. 3, 6, 12, 13 pro “xvi. 6; cap. xviii. 3, 12″ 注2「xvi. 6; cap. xviii. 3, 12」の代わりに xvi. 3, 6, 12, 13

@3 23 pro “25” 注3「25」の代わりに 23

@4 17 pro “13” 注4「13」の代わりに 17

@5 xi. pro “xii.”  注5「xii.」の代わりに xi.

@6 8 pro “1” 注6「1」の代わりに 8

@7 21, 39, 52 pro “24, 38, 51″ 注7「24, 38, 51」の代わりに 21, 39, 52

@8 41 pro “42” 注8「42」の代わりに 41

@9 3 pro “37” 注9「37」の代わりに 3

 

(3) 訳文

 779 ここに「オリーブ油」が礼拝の聖なるものの間に名前を挙げられており、また天的な善を意味するので、ここに「油を注ぐことの油(塗油)」について何らかのものが言われる、それは古代人の間の習慣であり、その後、イスラエル民族に適用された。

 古代人の時代に像として立てた石に油を注いだことは「創世記」から明らかである(23:18, 19, 22)。

 さらにまた、戦いの武器である大盾や盾に油を注いだこと(サムエル記Ⅱ2:21、イザヤ21:5)。

 聖なるオリーブを用意し、それで教会のすべての聖なるものに油を注ぐよう命じられたこと。それを、祭壇とそのずべての器に、なおまた幕屋とそのすべてのものに油を注いだこと(出エジプト記30:22-33、40:9-11、レビ記8:10-12、民数記7:1)。

 それ〔油〕で、祭司職を果たす者に、また彼らの衣服に油を注いだ(出エジプト記29:7, 29、30:30、40:13-15、レビ記8:12、詩篇133:1-3)。

 それ〔油〕を預言者たちに注いだこと(列王記Ⅰ19:16, 16)。

 それ〔油〕を王たちに注いだこと、またそれゆえ、王たちは「エホバの油を注がれた者」と言われたこと(サムエル記Ⅰ 10:1、15:1、16:2, 6, 12, 13、24:6, 10、26:9, 11, 16, 23、サムエル記Ⅱ1:16、2:4, 7、5:17、19:21、列王記Ⅰ1:34, 35、19:15, 16、列王記Ⅱ9:3、11:12、23:30、哀歌4:20、ハバクク3:13、詩篇2:2, 6、詩篇20:6、詩篇28:8、詩篇45:7、詩篇84:9、詩篇89:20, 38, 51、詩篇132:17)。

 [2] 聖なる油によって油を注ぐことが命じられたのは、「オリーブ油」が愛の善を意味し、また主を表象したからである、その方はご自分の人間性に関して、ご自身またエホバの油を注がれた唯一の者であり、オリーブ油でなく、神的愛の神的善そのもので油を注がれた。それゆえ、旧約の中で「メシヤ」また新約の中で「キリスト」とも呼ばれた (ヨハネ1:41、4:25)、そして「メシア」と「キリスト」は油を注がれた者を意味する。

 ここから、祭司、王、また教会のすべてのものは油を注がれ、また、油を注がれたとき、聖なるものと言われた。それ自体から聖なるものではなかった、しかし、そのことによって神的人間性に関する主が表象されたからである。

ここから、「エホバの油を注いだ者」なので王を傷つけることは神聖を汚すことであった(サムエル記Ⅰ24:6, 10、26:9、サムエル記Ⅱ1:16、19:21)。

 [3] さらに、自分自身にまた他の者に心(アニムス)の喜びや好意を証明するために油を注ぐことが習慣で受け入れられていた、しかし、普通のまたは他の上等な(オリーブ)油であり、聖なる油はでない(マタイ6:17、マルコ6:13、ルカ7:46、イザヤ61:3、アモス6:6、ミカ6:15、詩篇9210、詩篇104:15、ダニエル10:3、申命記28:40)。

 自分自身または他の者に聖なる油を注ぐことは許されなかったこと(出エジプト記30:32, 33)。

原典講読『啓示された黙示録』 780

(1) 原文

780. ” Et jumenta et oves,” significat quod non illis amplius sit cultus ex bonis et veris Ecclesiae externis seu naturalibus, quia non aliquid intus in cultu habent quod supra nominatis correspondet.-Haec similia sunt cum illis quae supra (n. 777, 778) explicata sunt, cum differentia quod ibi sint bona et vera spiritualia ac bona et vera caelestia, hic autem bona et vera naturalia, de quorum discrimine videatur supra (n. 773). Per “jumenta et oves” significantur sacrificia quae fiebant per boves, juvencos, hircos, oves, haedos, arietes, capras, agnos. Boves et juvenci intelliguntur per jumenta; ac haedi, arietes, caprae, agni, per oves; et sacrificia erant externa cultus, quae etiam naturalia cultus vocantur.

 

(2) 直訳

780. ” Et jumenta et oves,” significat quod non illis amplius sit cultus ex bonis et veris Ecclesiae externis seu naturalibus, quia non aliquid intus in cultu habent quod supra nominatis correspondet.- 780「また家畜と羊」は、彼らにもはや教会の外なるまたは自然的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に内面的に何らかのものを持っていないからである、それは上に名前を挙げられたものに対応する。

Haec similia sunt cum illis quae supra (n. 777, 778) explicata sunt, cum differentia quod ibi sint bona et vera spiritualia ac bona et vera caelestia, hic autem bona et vera naturalia, de quorum discrimine videatur supra (n. 773). これらは、それらと同様のものである、それらは上に(777, 778番)に説明された、相違とともに、そこに霊的な善と真理そして天的な善と真理、けれどもここに自然的な善と真理、それらの違いについて上に見られる(773番)。

Per “jumenta et oves” significantur sacrificia quae fiebant per boves, juvencos, hircos, oves, haedos, arietes, capras, agnos. 「家畜と羊」によって、いけにえが意味される、それらは牛、若い雄牛、雄ヤギ、羊、子ヤギ、雄羊、雌ヤギ、子羊。

Boves et juvenci intelliguntur per jumenta; 牛と若い雄牛は、「家畜」によって、意味される。

ac haedi, arietes, caprae, agni, per oves; そして、羊、子ヤギ、雌ヤギ、子羊は、「羊」によって

et sacrificia erant externa cultus, quae etiam naturalia cultus vocantur. また、いけにえは礼拝の外なるものであった、それらもまた、礼拝の自然的なものと呼ばれる。

 

(3) 訳文

 780「また家畜と羊」は、彼らにもはや教会の外なるまたは自然的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に前に名前を挙げられたものに対応するものを内面的に何らかのものを持っていないからである。

 これらは前に(777, 778番)に説明されたものと同様のものである、それらには相違があり、そこに霊的な善と真理そして天的な善と真理、けれどもここに自然的な善と真理がある、それらの違いについて前に見られる(773番)。

 「家畜と羊」によって、牛、若い雄牛、雄ヤギ、羊、子ヤギ、雄羊、雌ヤギ、子羊のいけにえが意味される。

「家畜」によって、牛と若い雄牛、そして、「羊」によって、羊、子ヤギ、雌ヤギ、子羊が意味される。また、いけにえは、礼拝の外なるものであり、礼拝の自然的なものとも呼ばれる。

原典講読『啓示された黙示録』 781

(1) 原文

781. ” Et equorum et rhedarum et corporum, et animas{1} hominum,” significat illa omnia secundum intellectum Verbi et doctrinam inde, et secundum bona et vera Sensus literae ejus, quae illis non sunt, quia falsificant et adulterant Verbum, applicando illa quae ibi contra genuinum sensum ejus ad dominium super Caelum et Mundum.-Haec dicuntur in casu genitivo, quia sunt illarum rerum quae praecedunt. Quod per “equos” significetur intellectus Verbi, videatur n. 298; quod per “currus” significetur doctrina e Verbo, n. 437, inde simile per “rhedas:” quod per “corpora et animas hominum” significentur bona et vera Sensus literae Verbi, est quia per illa significantur similia quae per Corpus et Sanguinem in Sacra Caena; per “Corpus” in illa significatur Divinum Bonum Domini, et per “Sanguinem” Divinum Verum Domini; et quia significant illa, etiam significant Divinum Bonum et Divinum Verum Verbi, quia Dominus est Verbum: sed pro “sanguine” hic dicitur “anima;” causa est, quia per “animam” pariter significatur Verum (videatur supra, n. 681), et quia sanguis in Verbo dicitur

 

“Anima” (Gen. ix. 4, 5; Levit. xvii. 12-14; Deutr. xii. 23-25{2}).

 

Simile significatur per

 

“Animam hominis” (Ezech. xxvii. 13);

 

tum per

 

“Semen hominis” (Dan. ii. 43).

 

[2] Similia per “equos” et “rhedas” significantur apud Esajam:

 

`Tunc ducent omnes fratres vestros super equis et super curru et super rhedis, et super mulis et super veredariis ad montem sanctitatis Meae Hierosolymam” (lxvi.{3} 20);

 

haec dicuntur de Nova Ecclesia Domini, quae est Hierosolyma, de illis ibi qui in intellectu Verbi et in doctrina inde sunt, quae sunt “equi,” “currus,” “rhedae.”

Nunc quia illi, qui ex Religioso Romano Catholico sunt, falsificant et adulterant Verbum per applicationem ad dominium super Caelum et Mundum, significatur quod illis non aliqua bona et vera sint ex Verbo, et ideo nec in doctrina illorum. De hoc ita dicit Jeremias:

 

“Comedit me, conturbavit me Rex Babelis, constituit me vas vacuum, deglutivit me sicut cetus, implevit ventrem suum ex deliciis meis” (Jerem. li. 34{4});

“Gladius contra equos Babelis, et contra currus ejus; et contra thesauros ejus, ut diripiantur; siccitas super aquas ejus, ut exarescant; quia terra sculptilium illa, et de horrendis gloriantur” (Jerem. 1. 37, 38).

 

@1 animas pro “animae” @2 xii. 23-25 pro “xxvii. 25″ @3 lxvi. pro“lxi.” @4 34 pro “34, 35”

 

(2) 直訳

781. ” Et equorum et rhedarum et corporum, et animas{1} hominum,” significat illa omnia secundum intellectum Verbi et doctrinam inde, et secundum bona et vera Sensus literae ejus, quae illis non sunt, quia falsificant et adulterant Verbum, applicando illa quae ibi contra genuinum sensum ejus ad dominium super Caelum et Mundum.- 781「また馬のと荷馬車のと身体の、また人間の霊魂の」は、みことばの理解とまたここからの教えにしたがったそれらすべてのものが、またその文字どおりの意味の善と真理にしたがった、それらが彼らにないこと、を意味する、みことばを虚偽化した、また不純化したので、それらを適用して、それらはそこにその本物の意味に反する、天界と世の上に支配のために(向けて)。

Haec dicuntur in casu genitivo, quia sunt illarum rerum quae praecedunt. これらが産む(gigno)場合の中で☆言われる、それられの事柄のものであるからである、それらは先行する。

☆ 「属格で」の直訳です、すなわち、これが「属格」の本来の意味です。

Quod per “equos” significetur intellectus Verbi, videatur n. 298; 「馬」によって、みことばの理解力が意味されることは、298番に見られる。

quod per “currus” significetur doctrina e Verbo, n. 437, inde simile per “rhedas:” 「戦車」によって、みことばからの教えが意味されることは、437番〔に見られる〕、ここから同様のものが「荷馬車」によって。

quod per “corpora et animas hominum” significentur bona et vera Sensus literae Verbi, est quia per illa significantur similia quae per Corpus et Sanguinem in Sacra Caena; 「身体と人間の霊魂」によって、みことばの文字どおりの意味の善と真理が意味されることは、それらによって同様のものが意味されるからである、それらは聖餐の中の身体と血によって。

per “Corpus” in illa significatur Divinum Bonum Domini, et per “Sanguinem” Divinum Verum Domini; その〔聖餐〕中の「身体」によって主の神的善が意味される、また「血」によって、主の神的真理が。

et quia significant illa, etiam significant Divinum Bonum et Divinum Verum Verbi, quia Dominus est Verbum: またそれらを意味するので、みことばの神的善と神的真理もまた意味する、主はみことばであるからである。

sed pro “sanguine” hic dicitur “anima;” しかし、「血」の代わりに、ここに「霊魂」が言われている。

causa est, quia per “animam” pariter significatur Verum (videatur supra, n. 681), et quia sanguis in Verbo dicitur 理由がある、「霊魂」によって、同じく、真理が意味されるからである(上に見られる、681番)、またみことばの中で血が~〔と〕言われるからである

“Anima” (Gen. ix. 4, 5; Levit. xvii. 12-14; Deutr. xii. 23-25{2}). 「霊魂」(創世記9:4, 5、レビ記17:12-14、申命記12:23-25)。

Simile significatur per 同様のものが意味されている、~よって

“Animam hominis” (Ezech. xxvii. 13); 「人間の霊魂」(エゼキエル27:13)。

tum per なおまた~によって

“Semen hominis” (Dan. ii. 43). 「人間の種」(ダニエル2:43)。

[2] Similia per “equos” et “rhedas” significantur apud Esajam: [2] 同様のものが「馬」と「荷馬車」によって意味されている、「イザヤ(書)」のもとに――

`Tunc ducent omnes fratres vestros super equis et super curru et super rhedis, et super mulis et super veredariis ad montem sanctitatis Meae Hierosolymam” (lxvi.{3} 20); 「その時、彼らはあなたがたのすべての兄弟(仲間)を導く、馬の上にまた戦車の上にまた荷馬車の上に、またラバの上にまたラクダの上に、わたしの聖なる山、エルサレムへ」(66:20)。

haec dicuntur de Nova Ecclesia Domini, quae est Hierosolyma, de illis ibi qui in intellectu Verbi et in doctrina inde sunt, quae sunt “equi,” “currus,” “rhedae.” これらは主の新しい教会について言われている、それはエルサレムである、そこに彼らについて、その者はみことばの理解力の中に、またここから教えの中にいる、それらは「馬」、「戦車」、「荷馬車」である。

Nunc quia illi, qui ex Religioso Romano Catholico sunt, falsificant et adulterant Verbum per applicationem ad dominium super Caelum et Mundum, significatur quod illis non aliqua bona et vera sint ex Verbo, et ideo nec in doctrina illorum. さて、彼らは、その者はローマカトリックの宗教的信念からである、みことばを虚偽化した、また不純化したので、天界と世の上に支配のために(向けて)適用によって、意味される、彼らにみことばからの何らかの善と真理がないこと、またそれゆえ、それらの教えの中に。

De hoc ita dicit Jeremias: これらについて、エレミヤはこのように言っている――

“Comedit me, conturbavit me Rex Babelis, constituit me vas vacuum, deglutivit me sicut cetus, implevit ventrem suum ex deliciis meis” (Jerem. li. 34{4}); 「私を食い尽した、バベルの王は私を乱した、私を空しい器に定めた(組み立てた)、私を海の怪物(怪獣)のようにのみ込んだ、自分の腹を私のうれしいもの(美味しいもの)で満たした」(エレミヤ51:34)。

“Gladius contra equos Babelis, et contra currus ejus; 「バベルの馬に逆らって剣〔がある〕、またその戦車に逆らって。

et contra thesauros ejus, ut diripiantur; またその宝物に逆らって、略奪されるように。

siccitas super aquas ejus, ut exarescant; その水の上に干ばつ〔がある〕、涸れるように。

quia terra sculptilium illa, et de horrendis gloriantur” (Jerem. 1. 37, 38). それは彫像の地〔である〕、また恐ろしいものについて誇っているからである」(エレミヤ50:37, 38)。

@1 animas pro “animae” 注1「animae」の代わりに animas

@2 xii. 23-25 pro “xxvii. 25″ 注2「xxvii. 25」の代わりに xii. 23-25

@3 lxvi. pro “lxi.”  注3「lxi.」の代わりに lxvi.

@4 34 pro “34, 35″ 注4「34, 35」の代わりに 34

 

(3) 訳文

 781「また馬と荷馬車と身体、また人間の霊魂」は、みことばの理解とまたここからの教えにしたがった、またその文字どおりの意味の善と真理にしたがったそれらすべてのものが、天界と世の上に支配のために(向けて)、みことばの本物の意味に反するそれらを適用して、みことばを虚偽化し、不純化したので、彼らにないことを意味する。

 これらが属格で言われる、先行する事柄に属すものであるからである。

 「馬」によって、みことばの理解力が意味されることは、298番に見られる。「戦車」によって、みことばからの教えが意味されることは、437番〔に見られる〕、ここから同様のものが「荷馬車」によって〔意味される〕。「身体と人間の霊魂」によって、みことばの文字どおりの意味の善と真理が意味されることは、それらによって聖餐の中の身体と血と同様のものが意味されるからである。その〔聖餐〕中の「身体」によって主の神的善が、また「血」によって、主の神的真理が意味される。またそれらを意味するので、みことばの神的善と神的真理も意味する、主はみことばであるからである。しかし、「血」の代わりに、ここでは「霊魂」が言われている。その理由は、「霊魂」によって、同じく、真理が意味されるからである(前に見られる、681番)、またみことばの中で血が「霊魂」と言われるからである(創世記9:4, 5、レビ記17:12-14、申命記12:23-25)。

 同様のものが、「人間の霊魂」よって(エゼキエル27:13)、なおまた「人間の種」によって(ダニエル2:43)、意味されている。

 [2] 同様のものが「イザヤ書」の「馬」と「荷馬車」によって意味されている――

 

 「その時、彼らはあなたがたのすべての仲間を、馬の上にまた戦車の上にまた荷馬車の上に、またラバの上にまたラクダの上に〔乗せて〕、わたしの聖なる山、エルサレムへ導く」(66:20)。

 

 これらはエルサレムである主の新しい教会について、そこのみことばの理解力の中に、またここから教えの中にいる者について言われている、それら〔みことばの理解力や教え〕は「馬」、「戦車」、「荷馬車」である。

 さて、ローマカトリックの宗教的信念の中の者は、天界と世の上に支配のために(向けて)適用によって、みことばを虚偽化した、また不純化したので、彼らに、みことばからの何らかの善と真理がなく、またそれゆえ、それらの教えの中にいないことが意味される。

 これらについて、エレミヤはこのように言っている――

 

 「バベルの王は私を食い尽し、私を乱し、私を空しい器に定め、私を海の怪物のようにのみ込み、自分の腹を私の美味しいもので満たした」(エレミヤ51:34)。

 「バベルの馬に逆らって、またその戦車に逆らって。またその宝物に逆らって略奪されるようにと剣〔がある〕。その水の上に涸れるようにと干ばつ〔がある〕。それは彫像の地〔であり〕、恐ろしいものについて誇っているからである」(エレミヤ50:37, 38)。