原典講読『啓示された黙示録』 776

(1) 原文

776. Qui non scit quid per “aurum,” “argentum,” “lapidem pretiosum,” “margaritam,” “byssum,” “purpuram,” “sericum,” “coccinum,” “lignum thyinum,” “vas eburneum,” “lignum pretiosum,” “aes,” “ferrum,” “marmor” et “vas,” significatur, potest mirari quod talia enumerata sint, et opinari quod modo sint cumulatae voces ad exaltationem rei; sed ab explicatis constare potest, quod non unica vox sit vana, et quod per illa describatur plene, quod non illis qui confirmaverunt se in dogmatibus Religiosi istius sit unicum verum, et si non unicum verum non est unicum bonum, quod est bonum Ecclesiae.


[2] Locutus sum cum illis qui in Religioso illo se confirmaverunt, etiam cum aliquibus qui in Concilio Niceno, Lateranensi et Tridentino, Legati fuerunt, qui principio crediderunt quod quae decreverant purae et sanctae Veritates essent; sed post instructionem, et tunc datam e Caelo illustrationem, confessi sunt quod ne unum verum videant; at quia se in illis tunc prae aliis confirmaverunt, post illustrationem, quam ipsi exstinxerunt, ad fidem suam priorem redierunt. Imprimis crediderunt, quod illa quae de Baptismo et Justificatione sanciverunt, essent Veritates; sed usque dum in illustratione erant, viderunt et ex visu illustrato confessi sunt, quod peccatum originale non sit alicui ex Adamo, sed a propriis parentibus successive, et quod non id in Baptismo per imputationem et applicationem meriti Domini tollatur; tum quod imputatio et applicatio meriti Domini sit figmentum humanum, quia impossibile; et quod nusquam alicui lactenti infundatur fides, quia fides est cogitantis. [3] Viderunt usque quod Baptismus sit sanctus et sacramentum, quia in Signum et in Memoriale quod homo possit regenerari a Domino per vera ex Verbo, in Signum pro Caelo, et in Memoriale pro homine; et quod homo per illum introducatur in Ecclesiam, sicut filii Israelis per transitum Jordanis in Terram Canaanem, et sicut habitatores Hierosolymae ad receptionem Domini per Baptismum Johannis; nam absque illo signo in Caelo coram angelis, non potuerunt Judaei subsistere et vivere veniente Jehovah, hoc est, Domino in carnem. Similia his fuerunt quae de Justificatione sanciverunt.


Quod Imputatio meriti Domini non sit, nec detur, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 18). Et quod malum haereditarium, quod vocatur peccatum originale, non sit ab Adamo sed a parentibus successive, in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 277). Quid “Adamus” in Verbo, n. 241 ibi.

 

(2) 直訳

776. Qui non scit quid per “aurum,” “argentum,” “lapidem pretiosum,” “margaritam,” “byssum,” “purpuram,” “sericum,” “coccinum,” “lignum thyinum,” “vas eburneum,” “lignum pretiosum,” “aes,” “ferrum,” “marmor” et “vas,” significatur, potest mirari quod talia enumerata sint, et opinari quod modo sint cumulatae voces ad exaltationem rei; 776 「金」、「銀」、「宝石」、「真珠」、「亜麻布」、「紫色」、「絹」、「緋色」、「シトロン材」、「象牙の器」、「貴重な木」、「青銅」、「鉄」、「大理石」と「器」によって何が意味されるか知らない者は、驚かされることができる、このようなものが列挙されたことに、また意見を持つことが〔できる〕、単に事柄の高めること(称揚)のために言葉が積み上げられたこと。

sed ab explicatis constare potest, quod non unica vox sit vana, et quod per illa describatur plene, quod non illis qui confirmaverunt se in dogmatibus Religiosi istius sit unicum verum, et si non unicum verum non est unicum bonum, quod est bonum Ecclesiae. しかし、〔これまで〕説明されたものから明らかにすることができる、ただ一つの言葉〔も〕空しくないこと、またそれらによって完全に述べられたこと、彼らに、その者はその宗教的信念の教義を確信した、ただ一つの真理〔も〕ないこと、また、もしただ一つの真理〔も〕ないならただ一つの善〔も〕ない、それは教会の善である。


[2] Locutus sum cum illis qui in Religioso illo se confirmaverunt, etiam cum aliquibus qui in Concilio Niceno, Lateranensi et Tridentino, Legati fuerunt, qui principio crediderunt quod quae decreverant purae et sanctae Veritates essent; [2] 私は彼らと話した、その者はその宗教的信念を確信した、なおまたある者と、その者はニカイア公会議の中にいた、ラテラノ☆〔公会議〕、またトレント〔公会議〕、その者は最初は信じた、それらを決定した(decerno)もの、純粋なまた聖なる〝真理〟であった。

☆ 雑談です、かつてローマを訪れた時、「サンジョヴァンニ・イン・ラテラノ」教会で聖餐にあずかったことを思い出す。その日はちょうど「聖日」であった。「ラテラノ教会」はヴァティカン宮殿ができるまで、教皇がいたローマ第一位のカテドラル。(そのまた感想、結局、すべて必然だったのか)

sed post instructionem, et tunc datam e Caelo illustrationem, confessi sunt quod ne unum verum videant; しかし、教え(教育)の後、また、その時、天界から照らしを与えられた、告白した、一つの真理も見なかったこと。

at quia se in illis tunc prae aliis confirmaverunt, post illustrationem, quam ipsi exstinxerunt, ad fidem suam priorem redierunt. しかし、自分自身に、それらを(in)、その時、他の者よりも確信していたので、照らしの後、それを彼ら自身が消した(消滅させた)、自分の以前の信仰へ戻った。

Imprimis crediderunt, quod illa quae de Baptismo et Justificatione sanciverunt, essent Veritates; 特に、彼らは信じていた、それらを、それらは「洗礼と義認」について規定した、〝真理〟であった。

sed usque dum in illustratione erant, viderunt et ex visu illustrato confessi sunt, quod peccatum originale non sit alicui ex Adamo, sed a propriis parentibus successive, et quod non id in Baptismo per imputationem et applicationem meriti Domini tollatur; しかし、それでも、照らしの中にいた時、見た、また照らしの視覚から告白した、原罪はある者にアダムからではないこと、しかし自己の両親から連続的に〔ある〕、またそれは洗礼の中で主の功績の転嫁と適用によって取り去られないこと。

tum quod imputatio et applicatio meriti Domini sit figmentum humanum, quia impossibile; なおまた、主の功績の転嫁と適用は人間の作り事であること、不可能〔である〕ので。

et quod nusquam alicui lactenti infundatur fides, quia fides est cogitantis. また、決してある者に、乳児に、信仰は注ぎ込まれないこと、信仰は考える者のものであるからである。

[3] Viderunt usque quod Baptismus sit sanctus et sacramentum, quia in Signum et in Memoriale quod homo possit regenerari a Domino per vera ex Verbo, in Signum pro Caelo, et in Memoriale pro homine; [3] それでも、彼らは見た、洗礼は聖なるものまた礼典であること、しるしとして(in)また記念として、人間が主により再生されることができること、みことばからの真理によって、天界のためのしるしとして、また人間のためのしるしとして。

et quod homo per illum introducatur in Ecclesiam, sicut filii Israelis per transitum Jordanis in Terram Canaanem, et sicut habitatores Hierosolymae ad receptionem Domini per Baptismum Johannis; また、人間はそれによって教会の中へ導き入れられること、イスラエル民族がヨルダン川の渡しを通ってカナンの地の中へ〔入る〕ように、またエルサレムの住民がヨハネの洗礼によって主の受け入れへ〔備えられた〕ように。

nam absque illo signo in Caelo coram angelis, non potuerunt Judaei subsistere et vivere veniente Jehovah, hoc est, Domino in carnem. なぜなら、天界の中で、天使の前に、そのしるしなしに、ユダヤ人たちは、エホバのやって来ることに、すなわち、肉の中の主に、とどまることまた生きることができなかったからである。

Similia his fuerunt quae de Justificatione sanciverunt. これらに似ていた、それらは義認について規定した〔もの〕。


Quod Imputatio meriti Domini non sit, nec detur, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino (n. 18). 主の功績の転嫁がないことは、与えられもしない、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(18番)。

Et quod malum haereditarium, quod vocatur peccatum originale, non sit ab Adamo sed a parentibus successive, in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 277). また、遺伝(の)悪は、それは原罪と呼ばれる、アダムからではないこと、しかし両親から連続的に、『神的摂理について天使の知恵』の中に( 277番)。

Quid “Adamus” in Verbo, n. 241 ibi. みことばの中で、何が「アダム」〔意味するか〕、そこに、241番。

 

(3) 訳文

 776 「金」、「銀」、「宝石」、「真珠」、「亜麻布」、「紫色」、「絹」、「緋色」、「シトロン材」、「象牙の器」、「貴重な木」、「青銅」、「鉄」、「大理石」と「器」によって何が意味されるか知らない者は、このようなものが列挙されたことに驚かされ、単に事柄の称揚のために言葉が積み上げられたという意見を持つことがができる。しかし、〔これまで〕説明されたものから、ただ一つの言葉〔も〕空しくないこと、またそれらによって、その宗教的信念の教義を確信した者に、ただ一つの真理もないこと、また、もしただ一つの真理もないなら、教会の善であるただ一つの善もないことが完全に述べられたことを明らかにすることができる。


 [2] 私は、その宗教的信念を確信した者と、なおま、たニカイア公会議、ラテラノ〔公会議〕、またトレント〔公会議〕にいたある者と話した。それらの者は、最初は、それら決定したものを純粋なまた聖なる〝真理〟であった、と信じた。しかし、教えられ、また、その時、天界から照らしを与えられた後、一つの真理も見なかった、と告白した。しかし、自分自身に、それらを、その時、他の者よりも確信していたので、照らしの後、それを彼ら自身が消滅させ、自分の以前の信仰へ戻った。

 彼らは、特に、洗礼と義認」について規定したものを〝真理〟である、と信じていた。しかし、それでも、照らしの中にいた時、見た、また照らしの視覚から、ある者に原罪はアダムからではなく、自己の両親から連続しており、またそれは洗礼で、主の功績の転嫁と適用によって取り去られないことを、なおまた、主の功績の転嫁と適用は、不可能なので、人間の作り事であることを、また、決してある者に、乳児に、信仰が注ぎ込まれないこと告白した、信仰は考える者に属すからである。

 [3] それでも、彼らは、洗礼は、しるしや記念として、聖なるものまた礼典であることを見た、人間が、みことばからの真理によって主により再生されることができること、天界のための、また人間のためのしるしとして。また、人間はそれによって、イスラエル民族がヨルダン川の渡しを通ってカナンの地の中へ〔入る〕ように、またエルサレムの住民がヨハネの洗礼によって主の受け入れへ〔備えられた〕ように、教会の中へ導き入れられること〔を見た〕。なぜなら、天界の中で、天使の前に、そのしるしなしに、ユダヤ人たちは、エホバに、すなわち、肉の中の主にやって来ることに、とどまることまた生きることができなかったからである。

義認について規定したものもこれと同様である。


 主の功績の転嫁がなく、与えられもしないことは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる(18番)。また、原罪と呼ばれる遺伝悪が、アダムからではく、両親から連続していることは、『神の摂理』の中に( 277番)。みことばの中で、「アダム」が何を〔意味するかは〕、そこの、241番に。

コメントを残す