原典講読『啓示された黙示録』 773

(1) 原文

773. ” Et byssi et purpurae et serici et coccini” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sunt caelestia bona et vera quibus talia correspondent.-Per supra nominata, quae erant “aurum, argentum, lapis pretiosus et margarita,” in genere significantur spiritualia bona et vera, ut supra (n. 772) dictum est; per haec autem, quae sunt “byssus, purpura, sericum et coccinum,” in genere significantur caelestia bona et vera; sunt enim apud illos, qui in Caelo et in Ecclesia sunt, bona et vera spiritualia, et sunt bona et vera caelestia; bona et vera spiritualia sunt sapientiae, ac bona et vera caelestia sunt amoris; et quia haec bona et vera nec illis sunt, sed mala et falsa illis opposita, ideo haec dicuntur; sequuntur enim in ordine. Nunc quia similis res cum his est, quae cum prioribus, non opus est ulteriore explicatione, quam quae in praecedente articulo facta est. Quid in specie “byssus” significat, dicetur in sequente capite, ad haec ibi:

 

“Byssinum sunt justitiae sanctorum” (vers. 8; n. 814, 815);

 

quod “purpura” significet bonum caeleste, et “coccinum” verum caeleste, videatur supra (n. 725): per “sericum” significatur bonum et verum caeleste medians, bonum ex mollitie et verum ex splendore; nominatur solum Ezech. xvi. 10, 13.

 

(2) 直訳

773. ” Et byssi et purpurae et serici et coccini” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sunt caelestia bona et vera quibus talia correspondent.- 773「また亜麻布と紫色と絹と緋色」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、彼らに天的な善と真理がないからである、それらにこのようなものが対応する。

Per supra nominata, quae erant “aurum, argentum, lapis pretiosus et margarita,” in genere significantur spiritualia bona et vera, ut supra (n. 772) dictum est; 上に名前を挙げられたものによって、それらは「金、銀、宝石と真珠」であった、全般的に霊的善と真理が意味される、上に言われたように(772番)。

per haec autem, quae sunt “byssus, purpura, sericum et coccinum,” in genere significantur caelestia bona et vera; けれども、これらによって、それらは「亜麻布、紫色、絹と緋色」である、全般的に天的善と真理が意味される。

sunt enim apud illos, qui in Caelo et in Ecclesia sunt, bona et vera spiritualia, et sunt bona et vera caelestia; というのは、彼らのもとにあるからである、その者は天界の中にまた教会の中にいる、霊的な善と真理が、また天的な善と真理が。

bona et vera spiritualia sunt sapientiae, ac bona et vera caelestia sunt amoris; 霊的な善と真理は知恵のものである、そして、天的な善と真理は愛のものである。

et quia haec bona et vera nec illis sunt, sed mala et falsa illis opposita, ideo haec dicuntur; また、これらの善と真理が彼らにないので、しかし、悪と虚偽が彼らにある、それゆえ、これらが言われた。

sequuntur enim in ordine. というのは、順序の中で続けられるから。

Nunc quia similis res cum his est, quae cum prioribus, non opus est ulteriore explicatione, quam quae in praecedente articulo facta est. さて、これらと同様の事柄であるので、それらは前のものと、さらなる説明は必要ない、~以上に、それらは先行する節の中で行なわれた。

Quid in specie “byssus” significat, dicetur in sequente capite, ad haec ibi: 何を、特に「亜麻布」が意味するか、続く(次の)章の中で言われる、これらについてそこに――

“Byssinum sunt justitiae sanctorum” (vers. 8; n. 814, 815); 「亜麻布は聖徒たちの公正(義)である」(8節、814, 815節)。

quod “purpura” significet bonum caeleste, et “coccinum” verum caeleste, videatur supra (n. 725): 「紫色」が天的な善を意味すること、また「緋色」が天的な真理を、上に見られる(725番)。

per “sericum” significatur bonum et verum caeleste medians, bonum ex mollitie et verum ex splendore; 「絹」によって、媒介する天的な善と真理が意味される、柔らかさから善が、また光輝から真理が。

nominatur solum Ezech. xvi. 10, 13. 「エゼキエル(書)」16:10, 13だけに名前が挙げられている。

 

(3) 訳文

773「また亜麻布と紫色と絹と緋色」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、このようなものに対応する天的な善と真理が彼らにないからである。

 前に名前を挙げられた「金、銀、宝石と真珠」によって、前に言われたように、全般的に霊的善と真理が意味される(772番)。けれども、「亜麻布、紫色、絹と緋色」よって、全般的に天的善と真理が意味される。というのは、天界の中にまた教会の中にいる者のもとに、霊的な善と真理、また天的な善と真理があるからである。霊的な善と真理は知恵のものであり、そして、天的な善と真理は愛のものである。また、これらの善と真理が彼らになく、しかし、悪と虚偽が彼らにあるいので、それゆえ、これらが言われた。というのは、順序の中で続けられるから。

 さて、これらは前のものと同様の事柄であるので、先行する節の中で行なわれた説明以上のさらなる説明は必要ない。

 特に「亜麻布」が何を、意味するか、次章の「亜麻布は聖徒たちの公正(義)である」(8節、814, 815節)のところで言われる。

 「紫色」が天的な善を、「緋色」が天的な真理を意味することが、前に見られる(725番)。「絹」によって、媒介する天的な善と真理が、柔らかさから善が、光輝から真理が意味される。〔これは〕「エゼキエル書」16:10, 13だけに名前が挙げられている。

コメントを残す