原典講読『啓示された黙示録』 第18章(全章の内容)

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

 

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

全章の内容

 

(1) 原文

CONTINUATUR DE RELIGIOSO ROMANO CATHOLICO:

QUOD PROPTER ADULTERATIONES ET PROPHANATIONES VERITATUM VERBI, ET INDE ECCLESIAE, PERITURUM SIT (vers. 1-8);

DE SUPREMIS IN ORDINE ECCLESIASTICO IBI, QUALES SUNT, ET DE LUCTU ILLORUM (vers 9, 10):

DE INFERIORIBUS IN ILLO ORDINE (vers. 11-16);

DE LAICIS ET VULGO, QUI SUB ILLORUM OBEDIENTIA (n. 17-19);

ANGELORUM GAUDIUM PROPTER REMOTIONEM EJUS (vers. 20);

DE INTERITU EJUS IN MUNDO SPIRITUALI PROPTER NULLAM VERI AGNITIONEM, INQUISITIONEM, ILLUSTRATIONEM, RECEPTIONEM, ET INDE NULLAM CONJUNCTIONEM VERI ET BONI, QUAE FACIT ECCLESIAM (vers. 21-24).

 

(2) 直訳

CONTINUATUR DE RELIGIOSO ROMANO CATHOLICO: ローマカトリックの宗教的信念について続けられる。

QUOD PROPTER ADULTERATIONES ET PROPHANATIONES VERITATUM VERBI, ET INDE ECCLESIAE, PERITURUM SIT (vers. 1-8); みことばの、またここから教会の〝真理〟の不純化と冒涜のために、滅ぼされることになること(未来完了)(1-8節)。

DE SUPREMIS IN ORDINE ECCLESIASTICO IBI, QUALES SUNT, ET DE LUCTU ILLORUM (vers 9, 10): そこに聖職者の階級の中の最高位の者について、どんなものであるか、また彼らの嘆きについて(9, 10節)。

DE INFERIORIBUS IN ILLO ORDINE (vers. 11-16); その階級の中のより低い者について(11-16節)。

DE LAICIS ET VULGO, QUI SUB ILLORUM OBEDIENTIA (n. 17-19); 平信徒と大衆について、その者は彼らへの服従の下に〔いる〕(17-19節)。

ANGELORUM GAUDIUM PROPTER REMOTIONEM EJUS (vers. 20); その〔服従の〕除去(遠ざけるられた)のために、天使たちの楽しさ〔があった〕(20節)。

DE INTERITU EJUS IN MUNDO SPIRITUALI PROPTER NULLAM VERI AGNITIONEM, INQUISITIONEM, ILLUSTRATIONEM, RECEPTIONEM, ET INDE NULLAM CONJUNCTIONEM VERI ET BONI, QUAE FACIT ECCLESIAM (vers. 21-24). 霊界の中でのその〔ローマカトリックの宗教的信念の〕滅亡について、何もないために、真理の認知が、調査、照らし、受け入れが、またここから何もない、真理と善の結合が、それらが教会をつくる(21-24節)。

 

(3) 訳文

 ローマカトリックの宗教的信念について続けられる。

 みことばの、またここから教会の〝真理〟の不純化と冒涜のために、滅ぼされること(1-8節)。

そこの聖職者階級の中の最高位の者について、どんなものであるか、また彼らの嘆きについて(9, 10節)。

 その階級の中の低い者について(11-16節)。

 彼らへの服従の下に〔いる〕平信徒と大衆について(17-19節)。

 その〔服従が〕遠ざけるられたために、天使たちの楽しさ〔があった〕(20節)。

 真理の認知が、調査、照らし、受け入れが何もなく、、またここから、教会をつくる真理と善の結合が何もないために、霊界の中での、その〔ローマカトリックの宗教的信念の〕滅亡について(21-24節)。

原典講読『啓示された黙示録』 第18章(各節の内容)(原文と直訳7まで)

CONTENTA SINGULORUM VERSUUM.

個々の(各個の)節の内容

 

(1) 原文

1. ” Post haec vidi” significat continuationem de Religioso Catholico Romano [n. 753]; ” vidi [alium] Angelum descendentem e Caelo, habentem potestatem magnam, et terra illustrata est a gloria Ejus,”significat influxum Domini e Caelo fortem per Divinum Verum, ex quo Ecclesia Ipsius in luce caelesti fuit [n. 754].

2. ” Et exclamavit in virtute voce magna, dicens, Cecidit, cecidit Babylon magna,” significat quod notum fecerit quod per Divinam potentiam Domini omnes qui in Religioso illo et simul in amore dominandi ex illo fuerunt, in mundo spirituali destructi sint, et in plura inferna conjecti [n. 755]; ” et facta est habitaculum daemoniorum,”significat quod inferna eorum sint inferna concupiscentiarum dominandi ex oestro amoris sui, et concupiscentiarum prophanandi vera Caeli ex zelo spurio illius amoris [n. 756]; ” et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis avis immundae et exosae,” significat quod mala voluntatis et inde facti, et falsa cogitationis et inde consilii, illorum qui in infernis illis sunt, diabolica sint, quia aversi a Domino ad semet ipsos sunt[n. 757].

3. ” Quia ex vino irae scortationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa scortati sunt,” significat quod nefaria dogmata, quae sunt adulterationes et prophanationes boni et veri Verbi, protulerint, et illis omnes in regnis sub dominatione eorum natos et educatos imbuerint [n. 758]; ” et mercatores terrae ex facultatibus deliciarum ejus ditati sunt,” significat majores et minores ordinis in Hierarchia illa, qui per dominium super sancta aucupant Divinam Majestatem et superregiam gloriam, et continue affectant constabilire illam per multiplicationem monasteriorum et possessionum sub illis, et per thesauros, quos absque fine e mundo congregant et cumulant, et sic sibi comparant jucunditates corporeas et naturales ex attributo sibi dominio caelesti et spirituali [n. 759].

4. ” Et audivi aliam vocem e Caelo, dicentem, Exite ex illa, populi Mei, ne participes fiatis peccatorum ejus, et ne recipiatis ex plagis ejus,” significat a Domino exhortationem ad omnes, tam qui in illo Religioso sunt, quam qui in illo non sunt, ut caveant sibi a conjunctione cum illo per agnitionem et affectionem, ne quoad animas conjungantur abominationibus ejus, et pereant [n. 760].

5.” Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus,” significat quod mala et falsa ejus infestent Caelos, et quod hos Dominus a violentia inde tutaturus sit [n. 761].

6. ” Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum,”significat justam retributionem et poenam post mortem, quod tunc mala et falsa, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint [n. 762].

7. ” Quantum glorificavit se ipsam et deliciata est, tantum date illi cruciatum et luctum,” significat quod in gradu secundum elationem cordis ex dominio, et secundum exultationem animae et corporis ex divitiis, post mortem sit illis internus dolor ex dejectione et subsannatione, et ex egestate et miseria [n. 763]; ” quia in corde suo dicit, Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo,” significat quod haec illis sint, quia ex cordis elatione super dominio, et animi exultatione super divitiis, in fiducia et confidentia sunt, quod perpetuo dominaturi sint, et semet ipsos tutaturi, et quod non possint illis usquam orbari [n. 764].

8. ” Propter hoc{1} in una die{2} venient plagae ejus, mors et luctus et fames,” significat quod propterea tempore Ultimi Judicii, poenae malorum quae fecerunt, super illos rediturae sint, quae sunt mors quae est vita infernalis ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, luctus qui est internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, et fames quae est deprivatio intellectus omnis veri [n. 765]; ” et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam,” significat quod futuri sint odia contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, Quia tunc vident quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se [n. 766].

@1 hoc pro “haec” @2 die pro “hora” 

9. ” Et deflebunt illam, et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,”significat interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt, per falsificata et adulterata vera Verbi, quae fecerunt sancta Ecclesiae, cum vident ea versa in prophana [n. 767].

10. ” Et e longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum,” significat timorem illorum pro poenis, et tunc gravem lamentationem quod Religiosum id ita munitum tam subito et plane possit everti, et illi possint perire [n. 769].

11. ” Et mercatores terrae flebunt et lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius,” significat minores in ordine qui ministrant et per sancta lucrantur, hic illorum dolores quod post destructionem Babylonis non possint quaestus sicut prius per illa facere [n. 771].

12. ” Merces auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritae,” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sunt spiritualia bona et vera, quibus talia correspondent [n. 772]; ” et byssi et purpurae et serici et coccini,” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sint caelestia bona et vera, quibus talia correspondent [n. 773]; ” et omne lignum thyinum et omne vas eburneum,” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sunt naturalia bona et vera, quibus talia correspondent [n. 774]; “et omne vas ex ligno pretioso et aere et ferro et marmore,” significat quod haec illis non amplius sint, quia non sunt illis scientifica bona et vera in rebus Ecclesiae, quibus talia correspondent[n. 775].

13. ” Et cinnamomum et suffimenta et pigmentum et thus,” significat quod non illis sit amplius cultus ex bonis et veris spiritualibus, quia non aliquid intus in cultu habent quod supra nominatis correspondet [n. 777]; ” et vinum et oleum et similam et triticum,” significat quod non illis amplius sit cultus ex veris et bonis caelestibus, quia non intus in cultu habent quae supra nominatis correspondent [n. 778]; ” et jumenta et oves,” significat quod non illis amplius sit cultus ex bonis et veris Ecclesiae externis seu naturalibus, quia non aliquid intus in cultu habent quod supra nominatis correspondet [n. 780]; ” et equorum et rhedarum et corporum, et animas{1} hominum,” significat illa omnia secundum intellectum Verbi et doctrinam inde, et secundum bona et vera Sensus literae ejus, quae illis non sunt, quia illa falsificaverunt et adulteraverunt[n.781].

@1 animas pro “animae”

14. ” Et fructus desiderii animae tuae abiverunt a te, et omnia pinguia et splendida abiverunt a te, et amplius non invenies illa,” significat quod omnes beatitudines et felicitates Caeli, etiam externae quales ab illis cupiuntur, prorsus fugiturae sint, et non amplius appariturae, quia non aliquae affectiones boni et veri caelestes et spirituales apud illos [n. 782].

15. ” Et mercatores horum qui divites facti ab illa, e longinquo stabunt propter timorem cruciatus ejus, flentes et lugentes,” significat statum ante damnationem, ac tunc timorem et lamentationem illorum, qui per varias dispensationes et promissiones gaudiorum caelestium, lucrati sunt[n.783].

[16. ” Et dicentes, Vae, vae, urbs illa magna, circumamicta bysso et purpura et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, quia una hora devastatae sunt tantae divitiae,” significat gravem lamentationem quod magnifica et lucra eorum, tam subito et plane destructa sint] [n. 785.]

17, 18. ” Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, et quotquot mare operantur,” significat illos qui vocantur Laici, tam qui in majore dignitate quam qui in minore constituti sunt, usque ad plebem, qui Religioso isti addicti sunt, ac illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur [n. 786]; ” e longinquo steterunt et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti [magnae],” significat in statu remoto luctum eorum super damnatione istius Religiosi, quod crediderunt supereminens prae omni religione in mundo [n. 787].

19. ” Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes et lugentes, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna,” significat dolorem et luctum eorum interiorem, et exteriorem, qui est lamentatio, quod tam eminens Religiosum prorsus destructum et damnatum sit [n. 788]; ” in qua ditati sunt omnes habentes naves in mari ex pretiositate ejus, quia una hora devastati sunt,” significat propter id, quod per sancta Religiosi istius omnes, quotquot emere vellent, propitiati sint, et pro divitiis mundanis et temporariis receperint divitias caelestes et aeternas[n. 789].

20. ” Exulta super ea Caelum, et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium vestrum de illa,” significat ut gaudeant corde nunc angeli Caeli et homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt, quod remoti et rejecti sint qui in Religiosi istius malis et falsis sunt[n. 790].

21. ” Et sustulit unus Angelus robustus lapidem quasi molarem magnum, et projecit in mare, dicens, Sic impetu dejicietur Babylon, illa magna urbs, et non invenietur amplius,” significat quod per fortem influxum Domini e Caelo Religiosum illud cum omnibus ejus adulteratis veris Verbi praeceps conjicietur in Infernum, et quod amplius nusquam angelis appariturum sit [n. 791].

22. ” Et vox citharaedorum et musicorum, et tibicinum et buccinatorum, non audietur in te amplius,” significat quod apud illos non erit aliqua affectio veri et boni spiritualis, nec affectio boni et veri caelestis [n. 792]; ” et omnis artifex omnis artis in te non invenietur amplius,” significat quod illis qui in Religioso illo ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, non sit aliquis intellectus veri spiritualis, et inde nec aliqua cogitatio veri spiritualis, quantum a se [n. 793]; ” et vox molae non audietur in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina ejus et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis, quia obstat falsum receptum et confirmatum et sic implantatum [n. 794].

23. ” Et lux lucernae non lucebit in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua illustratio a Domino, et inde perceptio veri spiritualis [n. 796]; ” et vox sponsi et sponsae non audietur in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, sit nulla conjunctio boni et veri, quae facit Ecclesiam [n. 797]; ” quia mercatores{1} tui erant magnates{2} terrae,” significat quod superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum tales sint, quia per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta, mercantur et quaestus faciunt [n. 799]; ” quia veneficio tuo seductae sunt omnes gentes,” significat illorum nefarias artes et astutias, per quas omnium animos a sancto cultu Domini ad prophanum cultum hominum vivorum et mortuorum atque idolorum abduxerunt [n. 800].

@1 mercatores pro “magnates” @2 magnates pro “mercatores”

24. ” Et in ea sanguis Prophetarum et Sanctorum inventus est, et omnium occisorum super terra,” significat quod ex Religioso, quod per “urbem Babylonem” intelligitur, sit adulteratio et prophanatio omnis veri Verbi et inde Ecclesiae, et quod inde emanaverit falsum in totum Christianum orbem [n. 801].

 

(2) 直訳

1. ” Post haec vidi” significat continuationem de Religioso Catholico Romano [n. 753]; 1. 「これらの後、私は持た」は、ローマカトリックの宗教的信念についての続きを意味する(753番)。

” vidi [alium] Angelum descendentem e Caelo, habentem potestatem magnam, et terra illustrata est a gloria Ejus,”significat influxum Domini e Caelo fortem per Divinum Verum, ex quo Ecclesia Ipsius in luce caelesti fuit [n. 754]. 「私は〔もうひとりの〕天から降っている天使を見た、大きな力(権限)を持っている、また、地は彼の栄光から照らされた」は、神的真理によって天界からの主の強い流入を意味する、それ〔流入〕からその方の教会は天界的な光の中にあった(754番)。

2. ” Et exclamavit in virtute voce magna, dicens, Cecidit, cecidit Babylon magna,” significat quod notum fecerit quod per Divinam potentiam Domini omnes qui in Religioso illo et simul in amore dominandi ex illo fuerunt, in mundo spirituali destructi sint, et in plura inferna conjecti [n. 755]; 2. 「また、強さの中で大きな声で叫んだ、言って。倒れた、倒れた、大きなるバビロンが」は、彼がよく知られるものにしたことを意味する、主の神的力によってその宗教的信念の中に、また同時に、それからの支配している愛の中にいたすべての者が、霊界の中で滅ぼされた、また多くの地獄の中に投げ込まれたこと(755番)。

” et facta est habitaculum daemoniorum,” significat quod inferna eorum sint inferna concupiscentiarum dominandi ex oestro amoris sui, et concupiscentiarum prophanandi vera Caeli ex zelo spurio illius amoris [n. 756]; 「また悪鬼(ダイモーン)の住まいとなった」は、彼らの地獄が自己愛の興奮から支配している欲望であることを意味する、またその愛のにせ(疑似)の熱意から天界の真理を冒涜している欲望(756番)。

” et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis avis immundae et exosae,” significat quod mala voluntatis et inde facti, et falsa cogitationis et inde consilii, illorum qui in infernis illis sunt, diabolica sint, quia aversi a Domino ad semet ipsos sunt [n. 757]. 「またすべての不潔な霊の牢獄に、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄に」は、意志のまたここから行為の悪を意味する、また思考のまたここから計画(行動の意図)の虚偽を、彼らの、その者はそれらの地獄にいる、悪魔のようである、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けて〕いる(757番)。

3. ” Quia ex vino irae scortationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa scortati sunt,” significat quod nefaria dogmata, quae sunt adulterationes et prophanationes boni et veri Verbi, protulerint, et illis omnes in regnis sub dominatione eorum natos et educatos imbuerint [n. 758] 3. 「その淫行の怒りのぶどう酒からすべての国民が飲んだからである、また地の王たちは彼女と淫行した」は、邪悪な教義を、それらはみことばの善と真理の不純化と冒涜である、産んだ(profero)ことを意味する、また彼らに、その支配権の下の王国の中で生まれたまたまた育てられたすべての者、教え込んだ(758番)。

” et mercatores terrae ex facultatibus deliciarum ejus ditati sunt,”significat majores et minores ordinis in Hierarchia illa, qui per dominium super sancta aucupant Divinam Majestatem et superregiam gloriam, et continue affectant constabilire illam per multiplicationem monasteriorum et possessionum sub illis, et per thesauros, quos absque fine e mundo congregant et cumulant, et sic sibi comparant jucunditates corporeas et naturales ex attributo sibi dominio caelesti et spirituali [n. 759].「 また、地の商人たちは、その豪奢な財産から富んだ」は、その位階制の中の高位のまた低い階級の者を意味する、その者は聖なるものの上の支配(権)によって神的威厳と王にまさる栄光を得た、また絶えず追い求める、それらを確実にすることを、修道院とそれらの下の財産の増加によって、また宝物によって、それらを目的なしに世から集める、また積み上げる、またこのように、肉体的な(物質的な)また自然的な快さを得ている、自分自身に帰せられた天的なまた霊的なものの支配(権)から(759番)。

4. ” Et audivi aliam vocem e Caelo, dicentem, Exite ex illa, populi Mei, ne participes fiatis peccatorum ejus, et ne recipiatis ex plagis ejus,” significat a Domino exhortationem ad omnes, tam qui in illo Religioso sunt, quam qui in illo non sunt, ut caveant sibi a conjunctione cum illo per agnitionem et affectionem, ne quoad animas conjungantur abominationibus ejus, et pereant [n. 760]. 4. 「また、私は天からもう一つの声を聞いた、言っている、彼女から出よ、わたしの民よ、その罪のあずかる者にあなたがたがならないように、またその災害からあなたがたが受けないように」は、主からのすべての者への警告を意味する、その宗教的信念の中にいる者も、その中にいない者も、認知と情愛によってそれとの結合から自分自身に用心するように、霊魂に関してその忌まわしい者に結合されない、また滅びないように(760番)。

5.” Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus,” significat quod mala et falsa ejus infestent Caelos, et quod hos Dominus a violentia inde tutaturus sit [n. 761]. 5. 「その罪が天にまでも達したからである、また神はその不正を憶えた」は、その悪と虚偽が天界を攻撃したこと、またこれらの者を主がここからの暴力から守るであるであろうことを意味する(761番)。

6. ” Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum,”significat justam retributionem et poenam post mortem, quod tunc mala et falsa, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint [n. 762]. 6. 「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように、二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって、その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、正しい報い(報酬)と死後の罰を意味する、その時、悪と虚偽は、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくる(戻る) (762番)。

7. ” Quantum glorificavit se ipsam et deliciata est, tantum date illi cruciatum et luctum,” significat quod in gradu secundum elationem cordis ex dominio, et secundum exultationem animae et corporis ex divitiis, post mortem sit illis internus dolor ex dejectione et subsannatione, et ex egestate et miseria [n. 763]; 7. 「どれだけ(~ほど)、自分自身を賛美したか、また楽しんだ、それだけ、彼女に責め苦(苦痛)と嘆きを与えよ」は、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、また富からのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった、死後、彼らに内なる苦痛(悲しみ)があることが意味される、投げ落とされることとあざけりから、また貧困(欠乏)と悲惨から(763番)。

” quia in corde suo dicit, Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo,” significat quod haec illis sint, quia ex cordis elatione super dominio, et animi exultatione super divitiis, in fiducia et confidentia sunt, quod perpetuo dominaturi sint, et semet ipsos tutaturi, et quod non possint illis usquam orbari [n. 764]. 「自分の心の中で言ったからである、私は女王を座る、またやもめではない、また嘆きを見ない」は、これらが彼らにあることを意味する、支配(権)の上の(のために)心の高まりから、また富の上の(のために) アニムス(心)の歓喜、信頼と信任の中にいるからである、永続的に支配することになること、また自分自身に守られること、また彼らに奪われることが常にできないこと(764番)。

原典講読『啓示された黙示録』 第18章(各節の内容)(直訳の残り)

8. ” Propter hoc{1} in una die{2} venient plagae ejus, mors et luctus et fames,” significat quod propterea tempore Ultimi Judicii, poenae malorum quae fecerunt, super illos rediturae sint, quae sunt mors quae est vita infernalis ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, luctus qui est internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, et fames quae est deprivatio intellectus omnis veri [n. 765]; 8. 「このことのために、一日の中で、その災害、死と嘆きと飢えがやって来る」は、このために(この理由で)、最後の審判の時、悪の罰が、それを行なった、彼らの上に戻されることを意味する、それは死である、それは地獄の生活そして内部の苦痛(悲しみ)、支配(権)から投げ落とされることから、嘆き、それは内なる苦痛(悲しみ)である、富裕に代わって貧困(欠乏)と悲惨からの、また飢え、それはすべての真理の理解(力)の剥奪である(765番)。

” et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam,”significat quod futuri sint odia contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, quia tunc vident quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se [n. 766]. 「また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁いている主・神は強いからである」は、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみになるであろうことを意味する、その時、見るからである、主おひとりが天界の中の、また地の中のすべてのものの上に統治する、また王である(君臨する・支配する)、また決してある人間は〔そうで〕ない、それ自身から(766番)。

@1 hoc pro “haec” 注1「haec」の代わりに hoc

@2 die pro “hora” 注2「hora」の代わりに die

9. ” Et deflebunt illam, et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,”significat interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt, per falsificata et adulterata vera Verbi, quae fecerunt sancta Ecclesiae, cum vident ea versa in prophana [n. 767]. 9. 「また、彼らは彼女を嘆き悲しむ、また地の王たちは彼女の上に嘆き叫ぶ、その者は彼女と淫行した、また楽しんだ、その燃焼の煙を見る時」は、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味する、その者は高い支配とその快さの中にいた、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によって、それらが教会の聖なるものをつくった、冒涜された(汚された)ものの中に変えられたそれらを見るとき(767番)。

10. ” Et e longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum,” significat timorem illorum pro poenis, et tunc gravem lamentationem quod Religiosum id ita munitum tam subito et plane possit everti, et illi possint perire [n. 769]. 10. 「遠方から立って、その責め苦の恐れのために、言って、わざわいた、わざわいだ、その大きな都バビロンよ、その強い都よ、一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである」は、罪のための彼らの恐れを意味する、またその時のきびしい(重苦しい)悲嘆を、その宗教的信念がそのように急に、またすっかり(まったく)ひっくり変えさえることができる、また彼らが滅ぼされることができること(769番)。

11. ” Et mercatores terrae flebunt et lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius,” significat minores in ordine qui ministrant et per sancta lucrantur, hic illorum dolores quod post destructionem Babylonis non possint quaestus sicut prius per illa facere [n. 771]. 11. 「また、地の商人たちは彼女の上に(ついて)泣くであろう、また悲しむであろう、彼らの商品をだれももやは買わないこと」は、階級(教団)の中の低い者を意味する、その者は仕える、また聖なるものによってもうける、ここに彼らの苦痛(悲しみ)が、バビロンの鈀会によって前のような利得が〔得られることが〕できない、それらによって行なうこと〔できない〕(711番)。

12. ” Merces auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritae,” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sunt spiritualia bona et vera, quibus talia correspondent [n. 772]; 12. 「商品は、金と銀と宝石と真珠」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、彼らに霊的な善と真理がないからである、それらにこのようなものが対応する(772番)。

” et byssi et purpurae et serici et coccini,” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sint caelestia bona et vera, quibus talia correspondent [n. 773]; 「また亜麻布と紫色と絹と緋色」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、彼らに天的な善と真理がないからである、それらにこのようなものが対応する(773番)。

” et omne lignum thyinum et omne vas eburneum,” significat quod haec illis non amplius sint, quia illis non sunt naturalia bona et vera, quibus talia correspondent [n. 774]; 「またシトロン材の木とすべての象牙のすべての器」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、彼らに自然的な善と真理がないからである、それらにこのようなものが対応する(774番)。

“et omne vas ex ligno pretioso et aere et ferro et marmore,” significat quod haec illis non amplius sint, quia non sunt illis scientifica bona et vera in rebus Ecclesiae, quibus talia correspondent [n. 775]. 「また貴重な木と青銅と鉄と大理石の器」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、彼らに教会の事柄の中の記憶知の善と真理がないからである、それらにこのようなものが対応する(775番)。

13. ” Et cinnamomum et suffimenta et pigmentum et thus,” significat quod non illis sit amplius cultus ex bonis et veris spiritualibus, quia non aliquid intus in cultu habent quod supra nominatis correspondet [n. 777]; 13. 「また。シナモンと香と香料と乳香」は、彼らにもはや霊的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に内面的に何らかのものを持っていないからである、それは上に名前を挙げられたものに対応する(777番)。

” et vinum et oleum et similam et triticum,” significat quod non illis amplius sit cultus ex veris et bonis caelestibus, quia non intus in cultu habent quae supra nominatis correspondent [n. 778]; 「またぶどう酒とオリーブ油と小麦粉と小麦」は、彼らにもはや天的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に内面的に持っていないからである、それらは上に名前を挙げられたものに対応する(778番)。

” et jumenta et oves,” significat quod non illis amplius sit cultus ex bonis et veris Ecclesiae externis seu naturalibus, quia non aliquid intus in cultu habent quod supra nominatis correspondet [n. 780]; 「また家畜と羊、」は、彼らにもはや教会の外なるまたは自然的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に内面的に何らかのものを持っていないからである、それは上に名前を挙げられたものに対応する(780番)。

” et equorum et rhedarum et corporum, et animas{1} hominum,”significat illa omnia secundum intellectum Verbi et doctrinam inde, et secundum bona et vera Sensus literae ejus, quae illis non sunt, quia illa falsificaverunt et adulteraverunt [n.781]. 「また馬と荷馬車と身体、また人間の霊魂」は、みことばの理解とまたここからの教えにしたがったそれらすべてのものが、またその文字どおりの意味の善と真理にしたがった、それらが彼らにないこと、を意味する、それらを虚偽化した、また不純化したので(781番)。

@1 animas pro “animae” 注1「animae」の代わりに animas

14. ” Et fructus desiderii animae tuae abiverunt a te, et omnia pinguia et splendida abiverunt a te, et amplius non invenies illa,” significat quod omnes beatitudines et felicitates Caeli, etiam externae quales ab illis cupiuntur, prorsus fugiturae sint, et non amplius appariturae, quia non aliquae affectiones boni et veri caelestes et spirituales apud illos [n. 782]. 14. 「また、あなたの霊魂の望む果実はあなたから去る、またすべての肥えたものとみごとなものはあなたから去る、またもはやそれらを見つけないであろう」は、天界のすべての至福と幸福が、さらにまた外なるものが、彼らにより望まれるような、まったく逃げ去るであろうことを意味する、また、もはや見られないであろう、彼らのものと天的なまた霊的な善と真理の何らかの情愛がないからである(782番)。

15. ” Et mercatores horum qui divites facti ab illa, e longinquo stabunt propter timorem cruciatus ejus, flentes et lugentes,” significat statum ante damnationem, ac tunc timorem et lamentationem illorum, qui per varias dispensationes et promissiones gaudiorum caelestium, lucrati sunt[n.783]. 15. 「また、これらの〔物の〕商人たちは、その者は彼女により富んだ、その責め苦の恐れのために遠方から立った、泣いてまた悲しんで」は、断罪前の、そしてその時の彼らの恐れと悲嘆の状態を意味する、その者は天界の楽しさのいろいろな分配と約束によって、もうけた(783番)。

[16. ” Et dicentes, Vae, vae, urbs illa magna, circumamicta bysso et purpura et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, quia una hora devastatae sunt tantae divitiae,” significat gravem lamentationem quod magnifica et lucra eorum, tam subito et plane destructa sint] [n. 785.] 16. 「また、言って、わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都に、亜麻布と紫糸と緋色を着た、また金、また宝石、また真珠を金メッキした、一つの時間でそれほどの富が荒らされたからである」は、重苦しい(きびしい)悲嘆を意味する、彼らのりっぱな(壮麗)なものと利益が、このように急に、またまったく破壊されたこと(785番)。

17, 18. ” Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, et quotquot mare operantur,” significat illos qui vocantur Laici, tam qui in majore dignitate quam qui in minore constituti sunt, usque ad plebem, qui Religioso isti addicti sunt, ac illud amant et osculantur, aut corde agnoscunt et venerantur [n. 786]; 17, 18. 「また、すべての舵手、また船の上で向きを変えているすべての者、また水夫、また海で働く同数の〔者は〕」は、彼らを意味する、その者は平信徒と呼ばれる、大いなる(高位の)地位の中の者も、小さい(低い)ののの中で構成されている(定められている)者も、庶民までも、その者はその宗教的信念に捧げた(専心した)、そしてそれを愛した、またキスをした、または心で認めたまた崇めた(786番)。

” e longinquo steterunt et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti [magnae],” significat in statu remoto luctum eorum super damnatione istius Religiosi, quod crediderunt supereminens prae omni religione in mundo [n. 787]. 「また、遠方から立った、また、その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言って、何がその大きな都に似ているか」は、その宗教的信念の断罪(有罪)の上の(のために)遠く離れた状態の中の彼らの嘆きを意味する(787番)。

19. ” Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes et lugentes, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna,” significat dolorem et luctum eorum interiorem, et exteriorem, qui est lamentatio, quod tam eminens Religiosum prorsus destructum et damnatum sit [n. 788]; 19. 「また、彼らは自分の頭の上にちりを送った、また泣いてまた悲しんで叫んだ、言って、わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都よ」は、彼らの内的なまた外的な苦痛(悲しみ)と嘆きを意味する、それは悲嘆である、このようにすぐれた(卓越した)宗教的信念が完全にはないされたまた断罪されたこと(788番)。

” in qua ditati sunt omnes habentes naves in mari ex pretiositate ejus, quia una hora devastati sunt,” significat propter id, quod per sancta Religiosi istius omnes, quotquot emere vellent, propitiati sint, et pro divitiis mundanis et temporariis receperint divitias caelestes et aeternas [n. 789]. 「海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から富んだ、一つの時間で荒されたからである」は、そのことのためにを意味する、そのすべての宗教的信念の聖なるものによって、彼らは同数のものを買うことを欲する、なだめられた(受け入れられた)、また世俗のまた一時の富のために天界のまた永遠の時を受けた(789番)。

20. ” Exulta super ea Caelum, et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium vestrum de illa,” significat ut gaudeant corde nunc angeli Caeli et homines Ecclesiae qui in bonis et veris ex Verbo sunt, quod remoti et rejecti sint qui in Religiosi istius malis et falsis sunt[n. 790]. 20. 「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、また聖なる使徒また預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」は、今や、天界の天使と教会の人間が心からうれしがるために、を意味する、その者はみことばからの善と真理の中にいる、遠ざけられ、退けられたこと、その宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいる者が(790番)。

21. ” Et sustulit unus Angelus robustus lapidem quasi molarem magnum, et projecit in mare, dicens, Sic impetu dejicietur Babylon, illa magna urbs, et non invenietur amplius,” significat quod per fortem influxum Domini e Caelo Religiosum illud cum omnibus ejus adulteratis veris Verbi praeceps conjicietur in Infernum, et quod amplius nusquam angelis appariturum sit [n. 791]. 21. 「また、ひとりの強い天使が、大きなひき臼のような石を取り上げた、また海の中へ投げ込んだ、言って、このように攻撃(強打)でバビロンは投げ込まれる、またもはや見つけられない」は、天界からの主の強い流入によって、その宗教的信念が、みことばのその不純化されたすべてのものとともに、真っ逆さまに自国の中に投げ込まれたことを意味する、またもはや決して(どこにも)天使に見られらないであろうこと(791番)。

22. ” Et vox citharaedorum et musicorum, et tibicinum et buccinatorum, non audietur in te amplius,” significat quod apud illos non erit aliqua affectio veri et boni spiritualis, nec affectio boni et veri caelestis [n. 792]; 22. 「また、竪琴のまた音楽の、また笛を吹く者のまたらっぱ吹きの声は、あなたの中でもはや聞かれない」は、彼らのもとに霊的な真理と善の何らかの情愛はなくなるであろうことを意味する、天的な善と真理の情愛もない(792番)。

” et omnis artifex omnis artis in te non invenietur amplius,” significat quod illis qui in Religioso illo ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, non sit aliquis intellectus veri spiritualis, et inde nec aliqua cogitatio veri spiritualis, quantum a se [n. 793]; 「またすべての技術のすべての職人はあなたの中でもはや見つからない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、霊的な真理の何らかの理解が、またここから霊的な真理の何らかの思考がないことを意味する、自分自身から〔のものの中にいる〕かぎり(793番)。

” et vox molae non audietur in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina ejus et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua inquisitio, scrutatio et confirmatio veri spiritualis, quia obstat falsum receptum et confirmatum et sic implantatum [n. 794]. 「またひき臼の声(音)はあなたの中でもはや聞かれない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、霊的な真理の何らかの調査、注意深い研究また確信がないことを意味する、虚偽が受け入れたものや確信されたものまたこのように植え付けられたものを妨げる(妨害する)からである(794番)。

23. ” Et lux lucernae non lucebit in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, non sit aliqua illustratio a Domino, et inde perceptio veri spiritualis [n. 796]; 23. 「また、ランプの光はあなたの中でもはや輝かない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、主からの何らかの照らしが、またここから霊的な真理の受け入れがないことを意味する(796番)。

” et vox sponsi et sponsae non audietur in te amplius,” significat quod illis qui in Religioso isto ex doctrina et ex vita secundum illam sunt, sit nulla conjunctio boni et veri, quae facit Ecclesiam [n. 797]; 「また花婿と花嫁の声はあなたの中でもはや聞かれない」は、彼らに、その者は教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる、善と真理の結合が何もないことを意味する、それらが教会をつくる(797番)。

” quia mercatores{1} tui erant magnates{2} terrae,” significat quod superiores in Hierarchia Ecclesiastica illorum tales sint, quia per varia jura etiam arbitraria illis in statutis ordinis relicta, mercantur et quaestus faciunt [n. 799]; 「あなたの商人たちは地の大いなるものであったからである」は、彼らの教会の位階制の中の上位(高位)の者がこのようであることを意味する、いろいろな権利によって、さらにまた階級(教団)の地位の中で一任されて(自由裁量のままに)残された、彼らは商売する、また利得をつくる(799番)。

” quia veneficio tuo seductae sunt omnes gentes,” significat illorum nefarias artes et astutias, per quas omnium animos a sancto cultu Domini ad prophanum cultum hominum vivorum et mortuorum atque idolorum abduxerunt [n. 800]. 「あなたの薬物(魔術)ですべての国民は惑わされたからである」は、彼らの邪悪な技巧(技術)と欺きを意味する、それらによってすべての者の心(アニムス)を、主の聖なる礼拝から、生きているまた死んだ、そ人間の、そして偶像の、冒涜された(汚れた)礼拝へ連れ去った(800番)。

@1 mercatores pro “magnates” 注1「magnates」の代わりに mercatores

@2 magnates pro “mercatores” 注2「mercatores」の代わりに magnates

24. ” Et in ea sanguis Prophetarum et Sanctorum inventus est, et omnium occisorum super terra,” significat quod ex Religioso, quod per “urbem Babylonem” intelligitur, sit adulteratio et prophanatio omnis veri Verbi et inde Ecclesiae, et quod inde emanaverit falsum in totum Christianum orbem [n. 801]. 24. 「また、彼女の中に預言者と聖徒の血が見つけられた、また、地の上の殺された者のすべての者の」は、宗教的信念から、それは「バビロンの都」によって意味される、みことばのまたここから教会のすべての真理の不純化と冒涜があることが意味される、また虚偽が全キリスト教世界の中に広がった(流れ出た)こと(801番)。

原典講読『啓示された黙示録』 第18章(各節の内容)(訳文)

(3) 訳文

 1. 「これらの後、私は持た」は、ローマカトリックの宗教的信念についての続きを意味する(753番)。

 「私は〔もうひとりの〕天使が、大きな権限を持って、天から降ってくるのを見た。地は彼の栄光から照らされた」は、神的真理による天界からの主の強い流入を意味する、その流入からその方の教会は天界的な光の中にあった(754番)。

 2. 「また、強い大きな声で叫んで、言った。倒れた、倒れた、大バビロンが」は、彼が、主の神的力によってその宗教的信念の中に、また同時に、それからの支配している愛の中にいたすべての者が、霊界の中で滅ぼされ、また多くの地獄の中に投げ込まれたことをよく知られるものにしたことを意味する(755番)。

 「また悪鬼(ダイモーン)の住まいとなった」は、彼らの地獄が自己愛の興奮から支配している欲望であり、またその愛のにせの熱意から天界の真理を冒涜している欲望であることを意味する(756番)。

 「またすべての不潔な霊の牢獄に、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄に」は、悪魔のようであるそれらの地獄にいて、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けて〕いる者の意志とここから行為の悪を、また思考とここから意図の虚偽を意味する(757番)。

 3. 「すべての国民がその淫行の怒りのぶどう酒から飲み、地の王たちは彼女と淫行したからである」は、みことばの善と真理の不純化と冒涜である邪悪な教義を産んだこと、その支配権の下の王国の中で生まれ、育てられたすべての者に、教え込んだことを意味する(758番)。

「また、地の商人たちは、その豪奢な財産から富んだ」は、その位階制の中の高位のまた低い階級の者を意味する、その者は聖なるものの上の支配(権)によって神的威厳と王にまさる栄光を得、修道院とそれらの下の財産の増加によって、また宝物によって、それらを目的なしに世から集め、積み上げ、それらを確実にすることをまた絶えず追い求める、またこのように、自分自身に帰せられた天的なまた霊的なものの支配(権)から、肉体的なまた自然的な快さを得ている(759番)。

 4. 「また、私は天からもう一つの声を聞いた、〔それは〕言っている、「わたしの民よ、彼女から出よ、あなたがたがその罪のあずかる者にならないように、またその災害を受けないように」は、その宗教的信念の中にいる者も、その中にいない者も、霊魂に関してその忌まわしいものに結合されない、また滅びないように、認知と情愛によってそれとの結合から自分自身に用心するように、主からのすべての者への警告を意味する(760番)。

 5. 「その罪が天にまでも達し、神はその不正を憶えられたからである」は、その悪と虚偽が天界を攻撃したこと、またこれらの者を主がここからの暴力から守るであるであろうことを意味する(761番)。

 6. 「(あなたがたは)彼女があなたがたに戻したように、二倍にし、彼女に、その働きにしたがって、二倍のものを戻せ。その杯の中に混ぜたもの、それに二倍のものを混ぜよ」は、正しい報いと死後の罰を意味する、その時、悪と虚偽は、それらで他の者を惑わし、滅ぼしたが、彼らの上に、その量と質にしたがって返ってくる(762番)。

 7. 「自分自身を賛美し、楽しんだ、それほどの苦痛と嘆きを、彼女に与えよ」は、支配(権)からの心の高まりにしたがった、また富からのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階の中で、死後、投げ落とされることとあざけりから、また貧困と悲惨からm彼らに内なる苦痛(悲しみ)があることが意味される(763番)。

. 「彼女は自分の心の中で言ったからである、『私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない』」は、支配(権)の上の(のために)心の高まりから、また富の上の(のために) アニムス(心)の歓喜、信頼と信任の中にいるからであり、永続的に支配することになること、また自分自身が守られること、また常に彼らに奪われることができないこと、これらが彼らにあることを意味する(764番)。

 8. 「このことのために、一日で、その災害が、死と嘆きと飢えがやって来る」は、このために、最後の審判の時、行なった悪の罰が、彼らの上に戻されることを意味する、それは死であり、それは地獄の生活そして内部の苦痛(悲しみ)、支配(権)から投げ落とされることから、嘆きであり、それは内なる苦痛(悲しみ)であり、富裕に代わって貧困と悲惨からの、また飢えであり、それはすべての真理の理解の剥奪である(765番)。

 「また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁く神、主は強いからである」は、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみになるであろうことを意味する、その時、主おひとりが天界と地上のすべてのもののを統治し、支配すること、また決してある人間は、それ自身からでは〔そうで〕ないことを見るからである(766番)。

 9. 「また、彼女と淫行し、楽しんだ地の王たちは、その燃焼の煙を見る時、彼女のことで嘆き叫び、嘆き悲しむ」は、高い支配とその快さの中にいた者が、教会の聖なるものをつくったみことばの真理が虚偽化され、不純化され、汚されたものの中に変えられたそれらを見るときの、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味する(767番)。

 10. 「その苦痛の恐れのために、遠方から立って、言った、『わざわいた、わざわいだ、その大きな都、その強い都、バビロンよ。一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである』」は、罪のための彼らの恐れを、また、その宗教的信念がそのように急に、またすっかりひっくり変えさえることができ、彼らが滅ぼされることができる時の重苦しい悲嘆を意味する(769番)。

 11. 「また、地の商人たちは彼女ついて泣き、悲しむであろう、彼らの商品をもはやだれも買わない」は、階級(教団)の中で仕え、また聖なるものによってもうける低い者を、ここに、バビロンの破壊の後に、前のような利得が〔得られることが〕できない、それらによって行なうこと〔できない〕彼らの苦痛(悲しみ)を意味する(711番)。

 12. 「商品は、金と銀と宝石と真珠」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、このようなものに対応する霊的な善と真理が彼らにないからである(772番)。

「また亜麻布と紫色と絹と緋色」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、このようなものに対応する天的な善と真理が彼らにないからである(773番)。

 「またシトロン材の木とすべての象牙のすべての器」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、このようなものに対応する(自然的な善と真理が彼らにないからである(774番)。

 「また貴重な木と青銅と鉄と大理石の器」は、これらがもはや彼らにないことを意味する、このようなものに対応する教会の事柄の中の記憶知の善と真理が彼らにないからである(775番)。

 13. 「また。シナモンと香と香料と乳香」は、彼らにもはや霊的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に前に名前を挙げられたものに対応するものを内面的に何らかのものを持っていないからである(777番)。

 「またぶどう酒とオリーブ油と小麦粉と小麦」は、彼らにもはや天的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に前に名前を挙げられたものに対応するものを内面的に持っていないからである(778番)。

 「また家畜と羊、」は、彼らにもはや教会の外なるまたは自然的な善と真理からの礼拝がないことを意味する、礼拝の中に前に名前を挙げられたものに対応するものを内面的に何らかのものを持っていないからである(780番)。

 「また馬と荷馬車と身体、また人間の霊魂」は、みことばの理解とまたここからの教えにしたがった、またその文字どおりの意味の善と真理にしたがったそれらすべてのものが、それらを虚偽化し、不純化したので、彼らにないことを意味する(781番)。

 14. 「また、あなたの霊魂の望む果実はあなたから去り、すべての肥えたものとみごとなものはあなたから去り、もはやそれらを見つけないであろう」は、彼らにより望まれるような、天界のすべての至福と幸福が、さらにまた外なるものが、まったく逃げ去るであろう、また、もはや見られないであろうことを意味する、彼らのもとに天的なまた霊的な善と真理の何らかの情愛がないからである(782番)。

 15. 「また、彼女によって富んだこれらの〔物の〕商人たちは、その苦痛の恐れのために、泣いてまた悲しんで、遠方から立った」は、天界の楽しさのいろいろな分配と約束によってもうけた者の、断罪前の、そしてその時の彼らの恐れと悲嘆の状態を意味する(783番)。

 16. 「また、言って、『わざわいだ、わざわいだ、亜麻布と紫糸と緋色を着た、また金、また宝石、また真珠を金メッキしたその大いなる都に』、一つの時間でそれほどの富が荒らされたからである」は、彼らの壮麗なものと利益が、このように急に、またまったく破壊されたことの重苦しい悲嘆を意味する(785番)。

 17, 18. 「また、すべての舵手、船の上で向きを変えているすべての者、水夫、海で働く同数の者」は、その宗教的信念に捧げ、そしてそれを愛し、キスをし、心で認め、崇めた平信徒と呼ばれる高位の者も、低い位に定められている者も、庶民までも、を意味する(786番)。

 「また、遠方から立った、また、その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言った、『何がその大きな都に似ているか』」は、その宗教的信念の断罪のために、遠く離れた状態の中の彼らの嘆きを意味する(787番)。

 19. 「また、彼らは自分の頭の上にちりを送り、泣いてまた悲しんで叫んで、言った、『わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都よ」は、このように卓越した宗教的信念が完全に破壊されたまた断罪されたことの彼らの内的なまた外的な苦痛(悲しみ)と嘆きを意味し、それは悲嘆である(788番)。

 「海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から富んだ〔のに〕、一つの時間で荒されたからである」は、そのすべての宗教的信念の聖なるものによって、彼らは同数のものを買うことを欲することのために、なだめられ、また世俗のまた一時の富のために天界のまた永遠の時を受けたことを意味する(789番)。

 20. 「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、また聖なる使徒また預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」」は、今や、みことばからの善と真理の中にいる天界の天使と教会の人間が、その宗教的信念の中の悪と虚偽の中にいる者が遠ざけられ、退けられたこと心からうれしがるために、を意味する(790番)。

 21. 「また、ひとりの強い天使が、大きなひき臼のような石を取り上げ、海の中へ投げ込んで、言った、『このような強打で、バビロンは投げ込まれ、もはや見つけられない」は、天界からの主の強い流入によって、その宗教的信念が、みことばのその不純化されたすべてのものとともに、真っ逆さまに地獄の中に投げ込まれたこと、またもはや決して使に見られらないであろうことを意味する(791番)。

22. 「また、立琴や音楽の、笛を吹く者やらっぱ吹きの声は、あなたの中でもはや聞かれない」は、彼らのもとに霊的な真理と善の何らかの情愛が、天的な善と真理の何らかの情愛も、なくなるであろうことを意味する(792番)。

 「またすべての技術のすべての職人は、もはやあなたの中で見つからない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、自分自身から〔のものの中にいる〕かぎり、霊的な真理の何らかの理解が、またここから霊的な真理の何らかの思考がないことを意味する(793番)。

 「またひき臼の音は、もはやあなたの中で聞かれない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、霊的な真理の何らかの調査、注意深い研究、確信がないことを意味する、受け入れたものや確信されたものまたこのように植え付けられたものを虚偽が妨げるからである(794番)。

 23. 「また、ランプの光は、もはやあなたの中で輝かない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、主からの何らかの照らしが、またここから霊的な真理の受け入れがないことを意味する(796番)。

 「また花婿と花嫁の声はあなたの中でもはや聞かれない」は、教えからまたそれにしたがった生活からその宗教的信念の中にいる者に、教会をつくる善と真理の結合が何もないことを意味する(797番)。

 「あなたの商人たちは地の大いなるものであったからである」は、彼らの教会の位階制の中の高位の者が、いろいろな権利によって、さらにまた階級(教団)の地位の中で自由裁量のままに残され、商売し、利得をつくるような者であることを意味する(799番)。

 「すべての国民はあなたの魔術で惑わされたからである」は、彼らの邪悪な技巧と欺きを意味する、それらによってすべての者の心(アニムス)を、主の聖なる礼拝から、生きているまた死んだ人間の、そして偶像の、汚れた礼拝へ連れ去った(800番)。

 24. 「また、彼女の中に預言者と聖徒の血が、また、地上で殺されたすべての者の血が見つけられた」」は、「バビロンの都」によって意味される宗教的信念から、みことばのまたここから教会のすべての真理の不純化と冒涜があり、虚偽が全キリスト教世界の中に広がったことが意味される(801番)。

原典講読『啓示された黙示録』 753

EXPLICATIO

説明

 

(1) 原文

753.. [Vers. 1.] ” Et post haec vidi,” significat manifestationem de interitu et damnatione illorum, qui in Religioso Catholico Romano erant, et exercuerunt potestatem super sancta Ecclesiae et Caelum, animo dominandi super omnes, et possidendi omnia aliorum.-Haec significantur hic per “Post haec vidi,” quia de his in hoc capite agitur. Praemissa sunt ante hoc Opus dogmata Religiosi istius, ut illi qui in illustratione a Domino sunt, videre possint quod non aliud spectent quam dominium super animas hominum, ob finem ut colantur sicut Dii, ac soli possideant bona totius mundi; et quia ille finis fuit, et prorsus non salus animarum, dogmata sua non potuerunt aliunde desumere quam ex Inferno; non enim potuerunt e Caelo, hoc est, a Domino, sed a semet, quia in se transtulerunt omnia Domini. Quid detestabilius quam dividere Corpus et Sanguinem Domini, seu Panem et Vinum, in Sacra Caena; manifeste contra institutionem, et hoc per figmenta, et unice propter Sacrificia Missae diurna et nocturna, per quae lucrantur mundum. Quid detestabilius quam colere mortuos homines invocatione Divina, ac super genubus procumbere ad simulacra eorum, et sancte osculari illa, imo ossa et reliquias cadaveris eorum, et sic abducere populos a cultu Divino, ac inducere in cultum prophanum, et hoc quoque propter lucrationes. Quid detestabilius quam ponere cultum Divinum diebus Dominicis et festis in Missis non intellectis, ita in externis quae corporis et ejus affectuum sunt absque internis quae animae et ejus affectionum sunt, ac illis omnem sanctitatem addicere, et sic tenere omnes in ignorantia et caeca fide, ut dominentur et lucrentur. Quid detestabilius quam in se transferre omnia Divinae potestatis Domini, quod non aliud est quam detrahere Dominum de Throno, et se superimponere. Quid detestabilius, quam Verbum, quod est ipsum Divinum Verum, auferre Laicis et Vulgo, et loco ejus dare edicta et dogmata, in quibus vix unum genuinum verum Verbi est. Haec sunt, de quibus in hoc capite Apocalypseos agitur.

 

(2) 直訳

753.. [Vers. 1.] ” Et post haec vidi,” significat manifestationem de interitu et damnatione illorum, qui in Religioso Catholico Romano erant, et exercuerunt potestatem super sancta Ecclesiae et Caelum, animo dominandi super omnes, et possidendi omnia aliorum.- 753(1節)「また、これらの後、私は見た」は、彼らの滅亡と断罪についての明示を意味する、その者はローマカトリックの宗教的信念の中にいた、また教会と天界の聖なるものの上に権限を行使した、すべての者の上に支配するつもりで、また他の者のすべてのものを所有する。

Haec significantur hic per “Post haec vidi,” quia de his in hoc capite agitur. これらがここに「これらの後、私は見た」によって意味される、これらについて、この章の中で扱われるからである。

Praemissa sunt ante hoc Opus dogmata Religiosi istius, ut illi qui in illustratione a Domino sunt, videre possint quod non aliud spectent quam dominium super animas hominum, ob finem ut colantur sicut Dii, ac soli possideant bona totius mundi; この著作の前に(=冒頭に)、その宗教的信念の教義を前に置いた(あらかじめ言った)、彼らが、その者は主からの照らしの中にいる、見ることができるように、神のように礼拝されるようにとの目的のために、人間の霊魂の上の支配以外に何らかのもの眺め(目指さ)ないこと、そして全世界のすべてのものを所有する。

et quia ille finis fuit, et prorsus non salus amarum, dogmata sua non potuerunt aliunde desumere quam ex Inferno; また、それらが目的であったからである、またまったく霊魂の救いではない、自分の教義を地獄から以外の別の源泉から引き出すことができなかった。

non enim potuerunt e Caelo, hoc est, a Domino, sed a semet, quia in se transtulerunt omnia Domini. というのは、彼らは天界から、すなわち、主からできなかったから、しかし、自分自身から〔引き出すことができた〕、自分自身の中に(本質的に)主のすべてのものを移したからである。

Quid detestabilius quam dividere Corpus et Sanguinem Domini, seu Panem et Vinum, in Sacra Caena; 何が嫌悪すべきものか、主の身体と血を分離すること☆以外に、すなわち、パンとぶどう酒を、聖餐式の中の。

☆ カトリックでは聖職者だけが「ぶどう酒(血)」を飲み、平信徒には「パン(身体)」だけを与えています。

manifeste contra institutionem, et hoc per figmenta, et unice propter Sacrificia Missae diurna et nocturna, per quae lucrantur mundum. 明らかに〔その〕制定(制度)に反して〔いる〕、またこのことを作り事につによって、またもっぱら昼間のまた夜のミサのいけにえ☆のために、それらによって世を得ている(もうける)。

☆ 「ミサのいけにえ」とは何か、私にはわかりません。「世を得る」ことからは、世俗の富または栄誉を得るための何かでしょうか。

Quid detestabilius quam colere mortuos homines invocatione Divina, ac super genubus procumbere ad simulacra eorum, et sancte osculari illa, imo ossa et reliquias cadaveris eorum, et sic abducere populos a cultu Divino, ac inducere in cultum prophanum, et hoc quoque propter lucrationes. 何が嫌悪すべきものか、神的な祈願(呼ぶこと)で死んだ人間を礼拝すること以外に、そして彼らの肖像(彫像)にひざの上でかがめること、またうやうやしくそれらにキスすること、それどころか彼らの屍の骨や残りのものに、またこのように人々を神的な礼拝から連れ去ること、そして汚れた礼拝の中へ導き入れること、またこのこともまた利益のために〔行なっている〕。

Quid detestabilius quam ponere cultum Divinum diebus Dominicis et festis in Missis non intellectis, ita in externis quae corporis et ejus affectuum sunt absque internis quae animae et ejus affectionum sunt, ac illis omnem sanctitatem addicere, et sic tenere omnes in ignorantia et caeca fide, ut dominentur et lucrentur. 何が嫌悪すべきものか、主の日(=日曜日)と祝祭の神的な礼拝を理解されないミサの中に置くこと以外に、そのように外なるものの中に、それらは内なるものなしの身体とその情愛のものである、それらは霊魂とその情愛のものである、そしてそれらにすべての神聖なものを割り当てること、またこのようにすべての者を無知と盲目の信仰の中に保つこと。

Quid detestabilius quam in se transferre omnia Divinae potestatis Domini, quod non aliud est quam detrahere Dominum de Throno, et se superimponere. 何が嫌悪すべきものか、自分自身の中に主の神的権限を移すこと以外に、それは他のものではない、主を王座からひきずり落すこと、また自分自身を上に置くこと。

Quid detestabilius, quam Verbum, quod est ipsum Divinum Verum, auferre Laicis et Vulgo, et loco ejus dare edicta et dogmata, in quibus vix unum genuinum verum Verbi est. 何が嫌悪すべきものか、みことばを、それは神的真理そのものである、平信徒や大衆から取り去ること、またそれに代わって勅令や教義を与えること以外に、それらの中にみことばの本物の真理はほとんど一つもない。

Haec sunt, de quibus in hoc capite Apocalypseos agitur. これらである、それらについて「黙示録」のこの章の中に扱われている。

 

(3) 訳文

 753(1節)「また、これらの後、私は見た」は、ローマカトリックの宗教的信念の中にいて、すべての者の上に支配し、また他の者のすべてのものを所有するつもりで、教会と天界の聖なるものの上に権限を行使した者の滅亡と断罪についての明示を意味する。

これらについて、この章の中で扱われるので、これらがここに「これらの後、私は見た」によって意味される。

 この著作の前に(=冒頭に)、その宗教的信念の教義をあらかじめ言った、〔彼らが〕神のように礼拝されるようにとの目的のために、人間の霊魂の上に支配し、そして全世界のすべてのものを所有する以外に何らかのもの目指さしていないことを、主からの照らしの中にいる者が見ることができためである。また、それらが目的であり、霊魂の救いではまったくなかったので、その教義を地獄から以外の別の源泉から引き出すことができなかった。というのは、彼らは天界から、すなわち、主からできなかったから、しかし、自分自身から、自分自身の中に主のすべてのものを移したからである。

 聖餐式での、主の身体と血、すなわち、パンとぶどう酒を分離すること☆1以上に、何が嫌悪すべきものなのか。明らかに〔その〕制定(制度)に反して〔いる〕、またこのことを作り事につによって、またもっぱら昼また夜のミサのいけにえ☆2のために〔定め〕、それらによって世を得ている。

 神的な祈願で死んだ人間を礼拝し、そして彼らの彫像にひざまづいて身をでかがめ、またうやうやしくそれらに、それどころか彼らの屍の骨や残りのものにキスすること、またこのように人々を神的な礼拝から連れ去ること、そして汚れた礼拝の中へ導き入れること以上に何が嫌悪すべきものなのか、このこともまた利益のために〔行なっている〕。

主の日と祝祭の神的な礼拝を理解されないミサの中に、そのように霊魂とその情愛のものである内なるものなしの身体とその情愛のものである外なるものの中に置き、そしてそれらにすべての神聖なものを割り当てること、またこのようにすべての者を無知と盲目の信仰の中に保つこと以上に何が嫌悪すべきものなのか。

 自分自身の中に主の神的権限を移すこと、それは主を王座からひきずり落し、自分自身を上に置くことでしかない、そのこと以上に何が嫌悪すべきものなのか。

 神的真理そのものであるみことばを平信徒や大衆から取り去え、またそれに代わって、みことばの本物の真理はほとんど一つもない勅令や教義を与えること以上に、何が嫌悪すべきものなのか。

 これらについて「黙示録」のこの章の中に扱われている。

 

☆1 カトリックでは聖職者だけが「ぶどう酒(血)」を飲み、平信徒には「パン(身体)」だけを与えています。

☆2 「ミサのためのいけにえ」が何か、(私には)よくわかりませんが、「世を得る」ためにであることからは、世俗の富または栄誉を得るためのものでしょう。