原典講読『啓示された黙示録』 752(原文と直訳の一部)

(1) 原文

752. His adjiciam hoc MEMORABILE:―

 

Datum est loqui cum Pontifice Sixto Quinto. Exibat e societate quadam in occidente ad sinistrum. Dixit mihi quod praefectus sit ut summus Moderator societati collectae ex Catholicis, qui pollent judicio et industria prae reliquis; et quod factus sit summus Moderator illorum, propter causam, quia a dimidio anni ante obitum suum crediderat quod Vicariatus esset inventum propter dominium; et quod Dominus Salvator, quia Deus, sit Qui Solus adorandus et colendus est, tum quod Scriptura Sacra sit Divina, et sic sancta prae Edictis Paparum. Dixit quod in fide duorum istorum capitum Religionis permanserit usque ad finem vitae suae.

Dixit etiam quod Sancti illorum non sint aliquid: miratus est, cum narravi, quod in Synodo decretum sit, et per Bullam confirmatum, quod invocarentur.

Dixit quod in vita activitatis sit, in quali fuerat in mundo; et quod sibi quovis mane proponat novem aut decem res, quas vult ut intra vesperam sint peractae.

Quaesivi unde illi intra tam paucos annos tantus thesaurus, quem in Castello del Angelo reposuit. Respondit quod propria manu scripserit ad Praefectos monasteriorum divitum, ut pro arbitrio mitterent ex opibus quantum vellent, quia ad usum sanctum; et quod quia timebant illum, miserint abundanter. Et cum dixi quod thesaurus ille ad huc superstes sit, dixit, “Cui usui nunc.”

[2] Inter loquendum cum illo retuli, quod thesaurus in Loretto ab illius tempore immensum auctus et locupletatus sit; et quod thesauri in quibusdam monasteriis, imprimis in Hispania, similiter; sed hodie non in tantum ut in prioribus saeculis. Et addidi quod illos custodiant, absque ullo fine qui est usus, alio quam ut jucundent se ex possessione.

Et cum hoc retuli, etiam dixi quod ita sint sicut dii infernales, quos antiqui vocabant Plutones.

Cum nominavi Plutones, respondit, “Tace, scio.”

Dixit iterum quod in societatem cui ille praeest, non alii admittantur quam qui judicio pollent, et recipere possunt quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Verbum sit Sanctum Divinum; et quod perficiat quotidie, sub auspicio Domini, societatem illam.

Et dixit quod locutus sit cum Sanctis ita dictis, sed quod fiant fatui quando audiunt et credunt quod sancti sint. Etiam Pontifices et Cardinales vocabat stupidos, illos qui volunt adorari sicut Christus, tametsi non in persona, et qui non agnoscunt Verbum ut ipsum Sanctum Divinum, secundum quod solum vivendum est.

[3] Vult ut dicam illis qui hodie vivunt, quod Christus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Verbum sit Sanctum Divinum; et quod Spiritus Sanctus non loquatur per os alicujus, sed Satanas, qui vult adorari sicut Deus: et quod illi qui ad haec non attendunt, ut stupidi, abeant ad suos, et post tempus dejiciantur in Infernum ad illos qui laborant phantasia quod dii sint; quibus non alia vita est quam vita ferae.

Ad haec dixi, “Forte haec nimis dura sunt ut scribam.”

Sed respondit, “Scribe, et subscribo, quia vera sunt.”

Et tunc a me abivit in societatem suam, et unum exemplar subscripsit, ac ut Bullam ad alias societates eidem Religioni addictas transmisit.

 

(2) 直訳

752. His adjiciam hoc MEMORABILE:― 752 これらに、私はこのメモラビリアを加える――

 

Datum est loqui cum Pontifice Sixto Quinto. 教皇シクストゥス五世と話すことが与えられた。

Exibat e societate quadam in occidente ad sinistrum. 彼はある社会から出た、左に向かって西の中の。

Dixit mihi quod praefectus sit ut summus Moderator societati collectae ex Catholicis, qui pollent judicio et industria prae reliquis; 私に言った、カトリック教徒から集められた社会の最高の監督として任じられたこと、その者たちは判断(力)と勤勉を他の者よりも授けられている。

et quod factus sit summus Moderator illorum, propter causam, quia a dimidio anni ante obitum suum crediderat quod Vicariatus esset inventum propter dominium; また彼らの最高の監督とされたことは、理由のために〔である〕、自分の死の前に半分の年から、信じたからである、代理役が支配のために考え出されたこと。

et quod Dominus Salvator, quia Deus, sit Qui Solus adorandus et colendus est, tum quod Scriptura Sacra sit Divina, et sic sancta prae Edictis Paparum. また、救い主〔である〕主が、神〔である〕ので、その方だけを崇拝し、礼拝しなければならないこと、なおまた、聖書が神的なものであること、またこのように教皇の布告よりも聖なるもの。

Dixit quod in fide duorum istorum capitum Religionis permanserit usque ad finem vitae suae. 言った、宗教の二つの頭〔である〕それらの二つの信仰の中に、自分のいのちの最後までとどまったこと。

Dixit etiam quod Sancti illorum non sint aliquid: さらにまた言った、彼らの聖徒たちは何ものでもないこと。

miratus est, cum narravi, quod in Synodo decretum sit, et per Bullam confirmatum, quod invocarentur. 私が語ったとき、驚いた(怪しんだ)こと、宗教会議の中で決定されたこと、また大勅書によって確認された,〔聖徒たちに〕加護が祈られること。

Dixit quod in vita activitatis sit, in quali fuerat in mundo; 言った、活動的な生活の中にいること、世の中であったような。

et quod sibi quovis mane proponat novem aut decem res, quas vult ut intra vesperam sint peractae. また自分自身に、毎朝、九または十の事柄を前に置いた(提案した)、それらを夕の間に(=前に)、なし遂げる(prago)ように欲した.

Quaesivi unde illi intra tam paucos annos tantus thesaurus, quem in Castello del Angelo reposuit. 私は質問した、どこから、彼らはこのようにわずかな年でそれほどの宝物を、それを「Castelo del Angelo」☆の中にしまったか。

☆ Castelo del Angelo が何かわかりませんが(直訳は「天使の城」?)おそらく、ローマにある「サンタンジェロ城(英語 Castel Sant’Angelo)ではないかと思います。

Respondit quod propria manu scripserit ad Praefectos monasteriorum divitum, ut pro arbitrio mitterent ex opibus quantum vellent, quia ad usum sanctum; 答えた、自己の手で書いたこと、富んだ修道院の統治者へ、自由選択から、富(財産)からどれほど欲する(=できるかぎり)、送るように、聖なる役立ちのため〔である〕ので。

et quod quia timebant illum, miserint abundanter. また、彼らは彼を恐れたので、豊富に送ったこと。

Et cum dixi quod thesaurus ille ad huc superstes sit, dixit, “Cui usui nunc.” また、私が言ったとき、その宝物がここまで残存していること、彼は言った、「何に、役立ちに、今や」。

原典講読『啓示された黙示録』 752(直訳[2]と[3])

[2] Inter loquendum cum illo retuli, quod thesaurus in Loretto ab illius tempore immensum auctus et locupletatus sit; [2] 彼と話している間に、私は話した(refero)、ロレート☆の中の宝物が彼の時代から莫大に増やされた、また豊かにされたこと

☆ ロレート(Loreto)はイタリア中部アンコーナ(Ancona)の南にある町、聖母マリアの家(Santa Casa)への巡礼で有名。

「聖なる家」とは、ナザレにあった聖母マリアの家が13世紀に天使によって運ばれたものとされている。

et quod thesauri in quibusdam monasteriis, imprimis in Hispania, similiter; またある修道院の中で宝物が、特に、スペインの中で、同様に。

sed hodie non in tantum ut in prioribus saeculis. しかし、今日、それほどにでない、前の時代の中でのように。

Et addidi quod illos custodiant, absque ullo fine qui est usus, alio quam ut jucundent se ex possessione. また、私は加えた(言い足した)、それらを守っていること、何の目的もなしに、それは役立ちである、所有から自分自身を楽しませること以外の他のもの。

Et cum hoc retuli, etiam dixi quod ita sint sicut dii infernales, quos antiqui vocabant Plutones. また、私がこのことを話した(refero)とき、さらにまた私は言った、そのように地獄の神々であること、それらを古代人はプルートーン〔冥界の神〕と呼んだ。

Cum nominavi Plutones, respondit, “Tace, scio.” 私がプルートーンの名前を挙げたとき、答えた、「黙れ、私は知っている」。

Dixit iterum quod in societatem cui ille praeest, non alii admittantur quam qui judicio pollent, et recipere possunt quod Dominus Solus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Verbum sit Sanctum Divinum; 彼は再び言った、社会の中に、それに彼は治める(支配する)、他の者は入れられないこと、判断(力)を授けられている者以外に、また受け入れることができる、主おひとりが天地の神であること、またみことばが聖なる神的なものであること。

et quod perficiat quotidie, sub auspicio Domini, societatem illam. また、毎日、なし遂げている(完全にする、理想に近づける)こと、主の導きの下で、それらの社会を。

Et dixit quod locutus sit cum Sanctis ita dictis, sed quod fiant fatui quando audiunt et credunt quod sancti sint. また、彼は言った、聖徒と話したこと、そのように言われている、しかし、愚かになること、〔自分が〕聖徒であることを聞く、また信じる時。

Etiam Pontifices et Cardinales vocabat stupidos, illos qui volunt adorari sicut Christus, tametsi non in persona, et qui non agnoscunt Verbum ut ipsum Sanctum Divinum, secundum quod solum vivendum est. 彼は教皇や枢機卿もまた愚かな者と呼んだ、彼らを、その者はキリストのように崇拝されることを欲する、たとえ人物の中にでなくても(本人でなくても)、またその者はみことばを聖なる神的なものそのものとして認めない、それにだけしたがって生きなくてはならない。

[3] Vult ut dicam illis qui hodie vivunt, quod Christus sit Deus Caeli et Terrae, et quod Verbum sit Sanctum Divinum; [3] 彼は彼らに私が言うように欲する、その者は今日、生きている、キリストは天地の神であること、またみことばは神的なものであること。

et quod Spiritus Sanctus non loquatur per os alicujus, sed Satanas, qui vult adorari sicut Deus: また、聖霊はある者の口を通して話さないこと、しかし、サタンが〔話す〕、その者は神のように崇拝されることを欲する。

et quod illi qui ad haec non attendunt, ut stupidi, abeant ad suos, et post tempus dejiciantur in Infernum ad illos qui laborant phantasia quod dii sint; また、彼らは、その者はこれらを留意しない、愚かな者として、自分たちの者(=仲間)へ行く、期間(時)の後、地獄の中へ投げ落とされる、彼らへ、その者は幻想を被る、神々であること。

quibus non alia vita est quam vita ferae. それらの者に野獣のいのち以外の他のいのちはない。

Ad haec dixi, “Forte haec nimis dura sunt ut scribam.” これらに私は言った、「おそらく、これらは度を超えた困難な(きびしい)ものである、私が書くための」。

Sed respondit, “Scribe, et subscribo, quia vera sunt.” しかし、答えた、「書け、また私が署名する、真理であるからである」。

Et tunc a me abivit in societatem suam, et unum exemplar subscripsit, ac ut Bullam ad alias societates eidem Religioni addictas transmisit. また、その時、私から自分の社会の中へ立ち去った、また一つの写しが署名された、そして大勅書として同じ宗教が割り当てられたの他の社会へ送られた。

原典講読『啓示された黙示録』 752(訳文)

(3) 訳文

 752 これらに、私はこのメモラビリアを加える――

 

 教皇シクストゥス五世と話すことが与えられた。

 彼は、左に向かって西の中のある社会から出て来た。

 彼は私に言った、カトリック教徒から集められた判断力と勤勉を他の者よりも授けられている者の社会の最高の監督として任じられたこと、また彼らの最高の監督とされたのは自分の死の前の半年、代理役が支配のために考え出された、と信じた理由のためであること。また、救い主〔である〕主が、神〔である〕ので、その方だけを崇拝し、礼拝しなければならないこと、なおまた、聖書が神的なものであること、またこのように教皇の布告よりも聖なるもの〔としたこと〕。

 彼は、宗教の二つの頭〔である〕それらの二つの信仰の中に、自分の生涯の最後までとどまったことを言った。さらにまた、彼らの聖徒たちは何ものでもない、私が、〔聖徒たちに〕加護が祈られることが宗教会議の中で決定され、また大勅書によって確認されたことを語ったとき、驚いた、と言った。

 彼は、世の中であったような活動的な生活の中にいること、また自分自身に、毎朝、九または十の事柄を提案し、それらを夕の間に(=前に)、なし遂げようと欲した.こと 言った

 私は、どこから、彼らはこのようにわずかな年月で、「Castelo del Angelo」☆1の中にしまったそれほどの宝物を〔集めた〕か質問した。

 聖なる役立ちのために、富んだ修道院の統治者へ、自由選択から、富(財産)からできるかぎり送るよう、自己の手で書いた、また、彼らは私を恐れたので、豊富に送った、と答えた。。

 また、私が、その宝物がこれまで残存していることを言ったとき、彼は言った、「今、何に役立っているのか?」。

 [2] 彼と話している間に、私は、ロレート☆2の中の宝物が彼の時代から莫大に増やされ、また豊かにされたこと、また同様に、ある修道院の中で宝物が、特に、スペインの中で、しかし、今日、前の時代でのように、それほどはでないことを話した。

また、私は言い加えた、彼らがそれらを守っていること、所有から楽しむこと以外に役立ちである目的を何もなしに。

 また、私がこのことを話したとき、さらにまた私は、そのように地獄の神々であり、それらを古代人はプルートーン〔冥界の神〕と呼んだことを言った。

 私がプルートーンの名前を挙げたとき、答えた、「黙りなさい、私は知っている」。

 彼は再び言った、それに彼が治める社会の中に、、判断力を授けられている、また、主おひとりが天地の神であること、またみことばが聖なる神的なものであることを受け入れることができる者以外に他の者は入れられないこと、また、毎日、主の導きの下で、それらの社会を理想に近づけていること。

 また、彼は、聖徒と言われているそのような者と話した、しかし、〔自分が〕聖徒であることを聞く、また信じる時、その者は愚かになる、。とを言った。

 彼は、キリストのように、たとえ人物の中にでなくても(本人でなくても)、崇拝されることを欲する教皇や枢機卿もまた愚かな者と呼んだ、その者はみことばを、それにだけしたがって生きなくてはならない、そのみことばを聖なる神的なものそのものとして認めない。

 [3] 彼は、今日、生きている者に、キリストは天地の神であり、みことばは神的なものであること、また、聖霊はある者の口を通して話さない、しかし、神のように崇拝されることを欲するサタンが話していることを私が言うようにと欲した。また、これらを留意しない者は、愚かな者として、自分たちの者(=仲間)へ行き、ある期間の後、地獄の中の、神々であるという幻想を被っている者へ投げ落とされる。それらの者に野獣のいのち以外の他のいのちはない。

 これらに私は、「これらを私が書くのは、おそらく、過度に困難な(きびしい)ものである」と言った。

 しかし、答えた、「書きなさい、私が署名する、真理であるからである」。

 その時、私から彼は自分の社会の中へ立ち去った。一つの写しが署名され、そして〔それが〕大勅書として同じ宗教が割り当てられたの他の社会へ送られた。

 

☆1 Castelo del Angelo は、ローマにある「サンタンジェロ城」(英語 Castel Sant’Angelo)ではないかと思います。

☆2 ロレート(Loreto)はイタリア中部のアンコーナ(Ancona)の南にある町、聖母マリアの家(Santa Casa)への巡礼で有名。「聖なる家」とは、ナザレにあった聖母マリアの家が13世紀に天使によって運ばれたものとされている。

原典講読『啓示された黙示録』 第18章(本文と直訳)

CAPUT XVIII.

第18章

 

(1) 原文

ET post haec vidi [alium] Angelum descendentem e Caelo, habentem potestatem magnam, et terra illustrata est a gloria ejus.

2. Et exclamavit in virtute voce magna, dicens, Cecidit, cecidit, Babylon magna, et facta est habitaculum daemoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis avis immundae et exosae.

3. Quia ex vino irae scortationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa scortati sunt; et mercatores terrae ex facultatibus deliciarum ejus ditati sunt.

4. Et audivi aliam vocem e Caelo, dicentem, Exite ex illa, populi Mei, ne participes fiatis peccatorum ejus, et ne recipiatis ex plagis ejus.

5. Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus.

6. Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum.

7. Quantum glorificavit se ipsam et deliciata est, tantum date illi cruciatum et luctum, quia in corde suo dicit, Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo.

8. Propter hoc in una die venient plagae ejus, mors et luctus et fames, et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam.

9. Et deflebunt illam, et plangent super illa Reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus;

10. E longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum.

11. Et mercatores terrae flebunt et lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius;

12. Merces auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritae, et byssi et purpurae et serici et coccini, et omne lignum thyinum et omne vas eburneum, et omne vas ex ligno pretioso et aere et ferro et marmore;

13. Et cinnamomum et suffimenta et pigmentum et thus, et vinum et oleum et similam et triticum, et jumenta et oves, et equorum et rhedarum et corporum, et animas hominum.

14. Et fructus desiderii animae tuae abiverunt a te, et omnia pinguia et splendida abiverunt a te, et amplius non invenies illa.

15. Mercatores horum, qui divites facti ab illa, e longinquo stabunt propter timorem cruciatus ejus, flentes et lugentes,

16. Et dicentes, Vae, vae, urbs illa magna, circumamicta bysso et purpura et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, quia una hora devastatae sunt tantae divitiae.

17. Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, et quotquot mare operantur, e longinquo steterunt,

18. Et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti magnae.

19. Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes et lugentes, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna, in qua ditati sunt omnes habentes naves in mari ex pretiositate ejus, quia una hora devastati sunt.

20. Exulta super ea Caelum, et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium Vestrum de illa.

21. Et sustulit unus Angelus robustus lapidem quasi molarem magnum, et projecit in mare, dicens, Sic impetu dejicietur Babylon, illa magna urbs, et non invenietur amplius.

22. Et vox citharaedorum et musicorum, et tibicinum et buccinatorum, non audietur in te amplius, et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius, et vox molae non audietur in te amplius;

23. Et lux lucernae non lucebit in te amplius, et vox sponsi et sponsae non audietur in te amplius; quia mercatores tui erant magnates terrae, quia veneficio tuo seductae sunt omnes gentes.

24. Et in ea sanguis Prophetarum et Sanctorum inventus est, et omnium occisorum super terra.

 

(2) 直訳

ET post haec vidi [alium] Angelum descendentem e Caelo, habentem potestatem magnam, et terra illustrata est a gloria ejus. 1. また、これらの後、私は〔もうひとりの〕天から降っている天使を見た、大きな力(権限)を持っている、また、地は彼の栄光から照らされた。

2. Et exclamavit in virtute voce magna, dicens, Cecidit, cecidit, Babylon magna, et facta est habitaculum daemoniorum, et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis avis immundae et exosae. 2. また、強さの中で大きな声で叫んだ、言って。倒れた、倒れた、大きなるバビロンが、また悪鬼(ダイモーン)の住まいとなった、またすべての不潔な霊の牢獄に、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄に。

3. Quia ex vino irae scortationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa scortati sunt; 3. その淫行の怒りのぶどう酒からすべての国民が飲んだからである、また地の王たちは彼女と淫行した。

et mercatores terrae ex facultatibus deliciarum ejus ditati sunt. また、地の商人たちは、その豪奢な財産から富んだ。

4. Et audivi aliam vocem e Caelo, dicentem, Exite ex illa, populi Mei, ne participes fiatis peccatorum ejus, et ne recipiatis ex plagis ejus. 4. また、私は天からもう一つの声を聞いた、言っている、彼女から出よ、その罪のあずかる者にあなたがたがならないように、またその災害からあなたがたが受けないように。

5. Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus. 5. その罪が天にまでも達したからである、また神はその不正の☆憶えた。

☆ recordor は属格をとります(憶えておく、思い出す)。

6. Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum. 6. (あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように、二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって、その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ。

7. Quantum glorificavit se ipsam et deliciata est, tantum date illi cruciatum et luctum, quia in corde suo dicit, Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo. 7. どれだけ(~ほど)、自分自身を賛美したか、また楽しんだ、それだけ、彼女に責め苦(苦痛)と嘆きを与えよ、自分の心の中で言ったからである、私は女王を座る、またやもめではない、また嘆きを見ない。

8. Propter hoc in una die venient plagae ejus, mors et luctus et fames, et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam. 8. このことのために、一日の中で、その災害、死と嘆きと飢えがやって来る、また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁いている主・神は強いからである。

9. Et deflebunt illam, et plangent super illa Reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus; 9. また、彼らは彼女を嘆き悲しむ、また地の王たちは彼女の上に嘆き叫ぶ、その者は彼女と淫行した、また楽しんだ、その燃焼の煙を見る時。

10. E longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum. 10. 遠方から立って、その責め苦の恐れのために、言って、わざわいた、わざわいだ、その大きな都バビロンよ、その強い都よ、一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである。

11. Et mercatores terrae flebunt et lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius; 11. また、地の商人たちは彼女の上に(ついて)泣くであろう、また悲しむであろう、彼らの商品をだれももやは買わないこと。

12. Merces auri et argenti et lapidis pretiosi et margaritae, et byssi et purpurae et serici et coccini, et omne lignum thyinum et omne vas eburneum, et omne vas ex ligno pretioso et aere et ferro et marmore; 12. 商品は、金と銀と宝石と真珠、また亜麻布と紫色と絹と緋色、またシトロン材の木とすべての象牙のすべての器、また貴重な木と青銅と鉄と大理石の器。

13. Et cinnamomum et suffimenta et pigmentum et thus, et vinum et oleum et similam et triticum, et jumenta et oves, et equorum et rhedarum et corporum, et animas hominum. 13. また。シナモンと香と香料と乳香、またぶどう酒とオリーブ油と小麦粉と小麦、また家畜と羊、また馬と荷馬車と身体、また人間の霊魂。

14. Et fructus desiderii animae tuae abiverunt a te, et omnia pinguia et splendida abiverunt a te, et amplius non invenies illa. 14.  また、あなたの霊魂の望む果実はあなたから去る、またすべての肥えたものとみごとなものはあなたから去る、またもはやそれらを見つけないであろう。

15. Mercatores horum, qui divites facti ab illa, e longinquo stabunt propter timorem cruciatus ejus, flentes et lugentes, 15. これらの〔物の〕商人たちは、その者は彼女により富んだ、その責め苦の恐れのために遠方から立った、泣いてまた悲しんで。

16. Et dicentes, Vae, vae, urbs illa magna, circumamicta bysso et purpura et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, quia una hora devastatae sunt tantae divitiae. 16. また、言って、わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都に、亜麻布と紫糸と緋色を着た、また金、また宝石、また真珠を金メッキした、一つの時間でそれほどの富が荒らされたからである。

17. Et omnis gubernator, et omnis super navibus versans, et nautae, et quotquot mare operantur, e longinquo steterunt, 17. また、すべての舵手、また船の上で向きを変えているすべての者、また水夫、また海で働く同数の〔者は〕、遠方から立った。

18. Et clamaverunt videntes fumum combustionis ejus, dicentes, Quae similis urbi isti magnae. 18. また。その燃焼の煙を見ている者は叫んだ、言って、何がその大きな都に似ているか。

19. Et miserunt pulverem super capita sua, et clamaverunt flentes et lugentes, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna, in qua ditati sunt omnes habentes naves in mari ex pretiositate ejus, quia una hora devastati sunt. 19. また、彼らは自分の頭の上にちりを送った、また泣いてまた悲しんで叫んだ、言って、わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都よ、海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から富んだ、一つの時間で荒されたからである。

20. Exulta super ea Caelum, et sancti Apostoli et Prophetae, quia judicavit Deus judicium Vestrum de illa. 20. 小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、また聖なる使徒また預言者よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである。

21. Et sustulit unus Angelus robustus lapidem quasi molarem magnum, et projecit in mare, dicens, Sic impetu dejicietur Babylon, illa magna urbs, et non invenietur amplius. 21. また、ひとりの強い天使が、大きなひき臼のような石を取り上げた、また海の中へ投げ込んだ、言って、このように攻撃(強打)でバビロンは投げ込まれる、またもはや見つけられない。

22. Et vox citharaedorum et musicorum, et tibicinum et buccinatorum, non audietur in te amplius, et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius, et vox molae non audietur in te amplius; 22. また、竪琴のまた音楽の、また笛を吹く者のまたらっぱ吹きの声は、あなたの中でもはや聞かれない、またすべての辞術のすべての職人はあなたの中でもまた見つからない、またひき臼の声(音)はあなたの中でもはや聞かれない。

23. Et lux lucernae non lucebit in te amplius, et vox sponsi et sponsae non audietur in te amplius; 23. また、ランプの光はあなたの中でもはや輝かない、また花婿と花嫁の声はあなたの中でもはや聞かれない。

quia mercatores tui erant magnates terrae, quia veneficio tuo seductae sunt omnes gentes. あなたの商人たちは地の大いなるものであったからである、あなたの薬物(魔術)ですべての国民は惑わされたからである。

24. Et in ea sanguis Prophetarum et Sanctorum inventus est, et omnium occisorum super terra. 24. また、彼女の中に預言者と聖徒の血が見つけられた、また、地の上の殺された者のすべての者の。

原典講読『啓示された黙示録』 第18章(訳文)

(3) 訳文

1. これらの後、私は〔もうひとりの〕天使が、大きな権限を持って、天から降ってくるのを見た。地は彼の栄光から照らされた。

 2. 強い大きな声で叫んで、言った。「倒れた、倒れた、大バビロンが。悪鬼(ダイモーン)の住まい、すべての不潔な霊の牢獄、不潔なまた憎まれる鳥の牢獄となった。

 3. すべての国民がその淫行の怒りのぶどう酒から飲み、地の王たちは彼女と淫行し、地の商人たちは、その豪奢な財産から富んだからである。

 4. また、私は天からもう一つの声を聞いた、〔それは〕言っている、「わたしの民よ☆彼女から出よ、あなたがたがその罪のあずかる者にならないように、またその災害を受けないように」。

☆ 「わたしの民よ」を直訳から落してしましました。

 5. その罪が天にまでも達し、神はその不正を憶えられたからである。

 6. (あなたがたは)彼女があなたがたに戻したように、二倍にし、彼女に、その働きにしたがって、二倍のものを戻せ。その杯の中に混ぜたもの、それに二倍のものを混ぜよ。

 7. 自分自身を賛美し、楽しんだ、それほどの苦痛と嘆きを、彼女に与えよ。彼女は自分の心の中で言ったからである、「私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない」。

 8. このことのために、一日で、その災害が、死と嘆きと飢えがやって来る、また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁く神、主は強いからである。

 9. 彼女と淫行し、楽しんだ地の王たちは、その燃焼の煙を見る時、彼女のことで嘆き叫び、嘆き悲しむ。

 10. その苦痛の恐れのために、遠方から立って、言った、「わざわいた、わざわいだ、その大きな都、その強い都、バビロンよ。一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである。

 11. また、地の商人たちは彼女ついて泣き、悲しむであろう、彼らの商品をもはやだれも買わない。

 12. 商品は、金と銀と宝石と真珠、亜麻布と紫色と絹と緋色、シトロン材の木とすべての象牙のすべての器、貴重な木と青銅と鉄と大理石の器。

 13. また、シナモンと香と香料と乳香、ぶどう酒とオリーブ油と小麦粉と小麦、家畜と羊、馬と荷馬車と身体、また人間の霊魂。

 14. あなたの霊魂の望む果実はあなたから去り、すべての肥えたものとみごとなものはあなたから去り、もはやそれらを見つけないであろう。

 15. 彼女によって富んだこれらの〔物の〕商人たちは、その苦痛の恐れのために、泣いてまた悲しんで、遠方から立ち、

 16. 言った、「わざわいだ、わざわいだ、亜麻布と紫糸と緋色を着た、また金、また宝石、また真珠を金メッキしたその大いなる都に、一つの時間でそれほどの富が荒らされたからである」。

 17. また、すべての舵手、船の上で向きを変えているすべての者、水夫、海で働く同数の者は、遠方から立った。

 18. また。その燃焼の煙を見ている者は叫んで、言った、「何がその大きな都に似ているか」。

19. また、彼らは自分の頭の上にちりを送り、泣いてまた悲しんで叫んで、言った、「わざわいだ、わざわいだ、その大いなる都よ。海の中で船を持っているすべての者はその貴重な物から富んだ〔のに〕、一つの時間で荒されたからである。

20. 天よ、聖なる使徒また預言者よ、彼女ついて、小躍りして喜べ。神はあなたがたの審判を彼女について裁かれたからである。

 21. また、ひとりの強い天使が、大きなひき臼のような石を取り上げ、海の中へ投げ込んで、言った、「このような強打で、バビロンは投げ込まれ、もはや見つけられない。

 22. 竪琴や音楽の、笛を吹く者やらっぱ吹きの声は、あなたの中でもはや聞かれない、またすべての技術のすべての職人はもはやあなたの中で見つからない、またひき臼の音はもはやあなたの中で聞かれない。

 23. また、ランプの光は、もはやあなたの中で輝かない、また花婿と花嫁の声は、もはやあなたの中で聞かれない。あなたの商人たちは地の大いなる者であったから、すべての国民はあなたの魔術で惑わされたからである。

 24. また、彼女の中に預言者と聖徒の血が、また、地上で殺されたすべての者の血が見つけられた」。