原典講読『啓示された黙示録』 771

(1) 原文

771. [Vers. 11.] ” Et mercatores terrae flebunt at lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius,” significat minores in ordine qui ministrant et per sancta lucrantur, hic illorum dolores quod post destructionem Babylonis non agnoscantur religiosa illorum pro sanctis, sed pro adulteratis et prophanatis bonis et veris Verbi et inde Ecclesiae, et sic quod non amplius possint quaestus sicut prius per illa facere.-Per “mercatores” intelliguntur minores in ordine Hierarchiae Ecclesiasticae illorum, quia per “reges terrae” de quibus hactenus, intelliguntur superiores in eo ordine (videatur supra, n. 767); ita per “mercatores terrae” intelliguntur qui ministrant et per sancta lucrantur: per “flebunt et lugebunt” significantur dolores illorum (ut quoque supra, n. 767); per “merces eorum” significantur sancta seu religiosa, per quae lucra seu quaestus faciunt; per “non emere illa amplius” significatur non velle habere illa, quia non sunt sancta, sed adulterata et prophanata bona et vera Verbi et inde Ecclesiae; quod “emere” sit sibi comparare (n. 606). De hoc ita apud Jeremiam:

 

Babel “quae habitas super aquis multis, magna thesauris, venit finis tuus, mensura lucri tui” (li. 13).

 

(2) 直訳

771. [Vers. 11.] ” Et mercatores terrae flebunt at lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius,” significat minores in ordine qui ministrant et per sancta lucrantur, hic illorum dolores quod post destructionem Babylonis non agnoscantur religiosa illorum pro sanctis, sed pro adulteratis et prophanatis bonis et veris Verbi et inde Ecclesiae, et sic quod non amplius possint quaestus sicut prius per illa facere.- 771(11節)「また、地の商人たちは彼女の上に(ついて)泣くであろう、また悲しむであろう、彼らの商品をだれももやは買わないこと」は、階級(教団)の中の低い者を意味する、その者は仕える、また聖なるものによってもうける、ここに彼らの苦痛(悲しみ)を〔意味する〕、バビロンの破壊の後に彼らの宗教的信念が聖なるものとして認められない、しかし、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたものとして〔認められる〕またこのようにもはや前のような利得を〔得られることが〕できない、それらによって行なうこと〔できない〕。

Per “mercatores” intelliguntur minores in ordine Hierarchiae Ecclesiasticae illorum, quia per “reges terrae” de quibus hactenus, intelliguntur superiores in eo ordine (videatur supra, n. 767); 「商人たち」によって、彼らの教会の位階制の段階(教団)の中の低い者が意味される、「地の王たち」によって、これまでそれらの者について、その段階(教団)の中の高い者が意味されるからである(上の767番に見られる)。

ita per “mercatores terrae” intelliguntur qui ministrant et per sancta lucrantur: そのように「地の商人たち」によって、仕える、また聖なるものによってもうける者が意味される。

per “flebunt et lugebunt” significantur dolores illorum (ut quoque supra, n. 767); 「彼らは泣く、また悲しむ」によって、彼らの苦痛(悲しみ)が意味される(〔これも〕また上のように767番〔見られる〕)。

per “merces eorum” significantur sancta seu religiosa, per quae lucra seu quaestus faciunt; 「彼らの商品」によって、聖なるものまたは宗教的信念が意味される、それらによって利益または報酬(金儲け)をつくる(得る)。

per “non emere illa amplius” significatur non velle habere illa, quia non sunt sancta, sed adulterata et prophanata bona et vera Verbi et inde Ecclesiae; 「それらをもやは買わないこと」によって、それらを持つことを欲しないことが意味される、聖なるものではないからである、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたもの。

quod “emere” sit sibi comparare (n. 606). 「買うこと」は、自分自身に得ることである(606番)。

De hoc ita apud Jeremiam: このことについてこのように「エレミヤ(書)」のもとに――

Babel “quae habitas super aquis multis, magna thesauris, venit finis tuus, mensura lucri tui” (li. 13). バベルよ、「それは多くの水の上に住む者、宝物で大いなる者、あなたの終わりがやって来る、あなたの利益は計られた」(51:13)。

 

(3) 訳文

 771(11節)「また、地の商人たちは彼女ついて泣き、悲しむであろう、彼らの商品をもはやだれも買わない」は、階級(教団)の中で仕え、また聖なるものによってもうける低い者を、ここに、バビロンの破壊の後に、彼らの宗教的信念が聖なるものとして認められない、しかし、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたものとして〔認められ〕、また前のような利得が〔得られることが〕できない、それらによって行なうこと〔できない〕彼らの苦痛(悲しみ)を意味する。

 「商人たち」によって、彼らの教会の位階制の段階の中の低い者が意味される、「地の王たち」によって、これまでそれらの者について〔扱われた〕、その段階の中の高い者が意味されるからである(前の767番に見られる)。そのように「地の商人たち」によって、仕え、聖なるものによってもうける者が意味される。「彼らは泣き、悲しむ」によって、彼らの苦痛(悲しみ)が意味される(〔これも〕また前のように767番〔見られる〕)。「彼らの商品」によって、聖なるものまたは宗教的信念が意味される、それらによって利益または報酬を得る。「それらをもやは買わないこと」によって、それらを持つことを欲しないことが意味される、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたものであり、聖なるものではないからである。「買うこと」は、自分自身に得ることである(606番)。

 このことについて「エレミヤ書」にこのように――

 

 バベルは、「それは多くの水の上に住む者、宝物で大いなる者。あなたの終わりがやって来る、あなたの利益は計られた」(51:13)。

コメントを残す