原典講読『啓示された黙示録』 770

(1) 原文

770. Vocatur Religiosum illud “urbs valida,” quia muniverat se valde; muniverat enim se non solum per multitudinem gentium et populorum qui illud agnoscunt, sed etiam per multa alia: ut per pluralitatem monasteriorum, et ibi per exercitus monachorum (hoc dicitur quia vocant Ministerium suum Militiam); per possessiones opum absque ulla mensura et satietate; tum per Judicium inquisitorium; et insuper per minas et terrores, imprimis pro Purgatorio, in quod unusquisque dicitur venire; per lucis Evangelicae exstinctionem, et inde caecitatem in spiritualibus, quod fit per prohibitiones et inhibitiones lectionis Verbi, per Missas in lingua vulgo ignota edictas, per varias sanctitates externas, per cultum mortuorum et simulacrorum, plebi, quae in ignorantia de Deo tenetur, insitum; perque varia splendida in externis; ut per haec et illa in corporea fide de sanctitate omnium Religiosi istius sint. [2] Inde est quod prorsus nesciatur quid intus in Religioso illo latet; cum tamen Religiosum illud est prorsus sicut describitur supra, his verbis:

 

“Mulier erat circuminduta purpura et coccino, et inaurata auro et lapide pretioso, et margaritis, habens aureum poculum in manu sua plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus” (Apoc. xvii. 4).

 

Sed quantumvis Babylon ita muniverat se, etiam similiter in mundo spirituali (de quo infra n. 772), usque die Ultimi Judicii prorsus destructa est. De devastatione ejus ita prophetat Jeremias:

 

“Si ascenderit Babel in Caelos, et si muniverit excelsum roboris sui, a Mecum venient vastatores” (Jerem. li. 53);

“Fortes Babelis sedent in munitionibus; oblivioni data est potentia ejus, accenderunt habitationes{1} ejus, fracti sunt vectes ejus; capta est Urbs ab extremitate. Etiam murus Babelis concidit” (Jerem. li. 30, 31, 44);

“Subito cecidit Babel et confracta est: ejulate super ea, sumite balsamum pro dolore, forte sanabitur” (Jerem. li. 8).

 

@1 habitationes pro “munitiones”

 

(2) 直訳

770. Vocatur Religiosum illud “urbs valida,” quia muniverat se valde; 770 その宗教的信念は「強い都」と呼ばれる、それ自体を強く強化した(要塞化した)からである。

muniverat enim se non solum per multitudinem gentium et populorum qui illud agnoscunt, sed etiam per multa alia: というのは、それ自体を強化した(要塞化した)からである、国民と人民の多数によってだけでなく、その者はそれを認める、しかし他の多くのものによってもまた。

ut per pluralitatem monasteriorum, et ibi per exercitus monachorum (hoc dicitur quia vocant Ministerium suum Militiam); 例えば、修道院の数の多いことによって、またそこに修道士の軍隊(軍勢)によって(このことが言われる、彼らは自分たちの仕えることを(聖職)を軍務と呼ぶからである)。

per possessiones opum absque ulla mensura et satietate; 富の所有によって、何も測定(計量)また飽満なしに。

tum per Judicium inquisitorium; なおまた、調査の裁判所(宗教裁判所)によって。

et insuper per minas et terrores, imprimis pro Purgatorio, in quod unusquisque dicitur venire; またそのうえ、おどしや恐怖によって、特に煉獄として(~のために)、その中へそれぞれの者がやって来ることが言われる。

per lucis Evangelicae exstinctionem, et inde caecitatem in spiritualibus, quod fit per prohibitiones et inhibitiones lectionis Verbi, per Missas in lingua vulgo ignota edictas, per varias sanctitates externas, per cultum mortuorum et simulacrorum, plebi, quae in ignorantia de Deo tenetur, insitum; 福音の光の消滅によって、またここから霊的なものの中での盲目、それはみことばの読むことの禁止と抑制によって行なわれる、大衆に知られない言語の中で表明されるミサによって、いろいろな外なる神聖なものによって、死者のまた彫像(肖像)の礼拝によって、庶民に、その者は神について無知の中に保たれる、〔庶民に〕植え付けられた。

perque varia splendida in externis; そして、外なるものの中のいろいろな光り輝く(みごとな)ものによって。

ut per haec et illa in corporea fide de sanctitate omnium Religiosi istius sint. そのようにこれらやそれらによって、その宗教的信念のすべての神聖なものについて形体的な信仰の中にいる。

[2] Inde est quod prorsus nesciatur quid intus in Religioso illo latet; [2] ここからである、まったく知らないこと、何がその宗教的信念の中の内部に隠れているか。

cum tamen Religiosum illud est prorsus sicut describitur supra, his verbis: そのとき、それでもその宗教的信念はまったく上に述べられているようなものである、これらのことばで――

“Mulier erat circuminduta purpura et coccino, et inaurata auro et lapide pretioso, et margaritis, habens aureum poculum in manu sua plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus” (Apoc. xvii. 4). 「紫と緋色をまわりに着た女は、また金と宝石と真珠で金箔を被せた(金メッキした)、自分の手の中に金の杯を持っている、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた」(黙示録16:4)。

Sed quantumvis Babylon ita muniverat se, etiam similiter in mundo spirituali (de quo infra n. 772), usque die Ultimi Judicii prorsus destructa est. しかし、バビロンがそのように自分自身を強化した(要塞化した)にしても、さらにまた同様に、霊界の中で(それについて下の772番)、それでも、最後の審判の日に完全に破壊された。

De devastatione ejus ita prophetat Jeremias: その荒廃についてエレミヤはこのように預言した――

“Si ascenderit Babel in Caelos, et si muniverit excelsum roboris sui, a Mecum venient vastatores” (Jerem. li. 53); 「たといバベルが天の中に上がっても、またたとい自分の力の高みを強化したにしても、わたしから荒らす者がやって来る」(エレミヤ51:53)。

“Fortes Babelis sedent in munitionibus; 「バベルの力ある者は要塞の中に座っている。

oblivioni data est potentia ejus, accenderunt habitationes{1} ejus, fracti sunt vectes ejus; その力は忘却の中に与えられた、その住まいを火をつけた、そのかんぬきは砕かれた。

capta est Urbs ab extremitate. 都は末端から捕えられた。

Etiam murus Babelis concidit” (Jerem. li. 30, 31, 44); バベルの城壁もまた倒れた」(エレミヤ51:30, 31, 44)。

“Subito cecidit Babel et confracta est: 「突然、バベルは倒れた、また粉砕された。

ejulate super ea, sumite balsamum pro dolore, forte sanabitur” (Jerem. li. 8). 彼女の上に嘆き叫べ、苦痛のために香油(バルサム)を(あなたがたは)取れ、ことによると癒やされる(かもしれない)」(エレミヤ51:8)。

@1 habitationes pro “munitiones” 注1「munitiones」の代わりにhabitationes

 

(3) 訳文

 770 その宗教的信念は「強い都」と呼ばれる、それ自体を強く強化したからである。というのは、それを認める多くの国民と人民によってだけでなく、しかし他の多くのものによっても。それ自体を強化したからである。例えば、修道院の数の多いことによって、またそこの修道士の軍隊によって(このことが言われる、彼らは自分たちの仕えることを軍務と呼ぶからである)。何も計量することとなく(=際限もなく)また飽きもしないで、富を所有することによって。なおまた、宗教裁判によって。またさらに、おどしや恐怖によって、特に煉獄としての、その中へそれぞれの者がやって来ることが言われている。福音の光の消滅によって、またここから霊的なものの中での盲目があり、それはみことばを読むことの禁止と抑制によって行なわれる、〔また〕大衆に知られない言語で表明されるミサによって、いろいろな外なる神聖なものによって、死者の礼拝や像の礼拝によって、〔それらを〕植え付けられた庶民は神について無知の中に保たれる。

そして、いろいろな外なるもののみごとなものによって。そのようにこれらによって、その宗教的信念のすべての神聖なものについて形体的な信仰の中にいる。

 [2] ここから、その宗教的信念の中の内部に何が隠れているかまったく知らない。そのとき、それでもその宗教的信念はまったく以前に述べられているようなものである、これらのことばで――

 

「女は紫と緋色を着て、金と宝石と真珠で金箔を被せ、自分の手の中に、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた金の杯を持っていた」(黙示録16:4)。

 

 しかし、バビロンがそのように、同様に、霊界の中でもそれ自体を強化したにしても(それについて後の772番)、それでも、最後の審判の日に完全に破壊された。

 その荒廃について、エレミヤはこのように預言した――

 

 「たといバベルが天に上がっても、たとい自分の力を高みへと強化しても、わたしから荒らす者がやって来る」(エレミヤ51:53)。

 「バベルの力ある者はとりでの中に座っている。その力は忘れられ、その住まいに火をつけ、そのかんぬきは砕かれた。都は末端から捕えられた。バベルの城壁も倒れた」(エレミヤ51:30, 31, 44)。

 「突然、バベルは倒れ、粉砕された。彼女のために嘆き叫べ。苦痛のために香油を取れ、ことによると癒やされるかもしれない」(エレミヤ51:8)。

原典講読『啓示された黙示録』 771

(1) 原文

771. [Vers. 11.] ” Et mercatores terrae flebunt at lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius,” significat minores in ordine qui ministrant et per sancta lucrantur, hic illorum dolores quod post destructionem Babylonis non agnoscantur religiosa illorum pro sanctis, sed pro adulteratis et prophanatis bonis et veris Verbi et inde Ecclesiae, et sic quod non amplius possint quaestus sicut prius per illa facere.-Per “mercatores” intelliguntur minores in ordine Hierarchiae Ecclesiasticae illorum, quia per “reges terrae” de quibus hactenus, intelliguntur superiores in eo ordine (videatur supra, n. 767); ita per “mercatores terrae” intelliguntur qui ministrant et per sancta lucrantur: per “flebunt et lugebunt” significantur dolores illorum (ut quoque supra, n. 767); per “merces eorum” significantur sancta seu religiosa, per quae lucra seu quaestus faciunt; per “non emere illa amplius” significatur non velle habere illa, quia non sunt sancta, sed adulterata et prophanata bona et vera Verbi et inde Ecclesiae; quod “emere” sit sibi comparare (n. 606). De hoc ita apud Jeremiam:

 

Babel “quae habitas super aquis multis, magna thesauris, venit finis tuus, mensura lucri tui” (li. 13).

 

(2) 直訳

771. [Vers. 11.] ” Et mercatores terrae flebunt at lugebunt super illa, quod merces eorum nemo emat amplius,” significat minores in ordine qui ministrant et per sancta lucrantur, hic illorum dolores quod post destructionem Babylonis non agnoscantur religiosa illorum pro sanctis, sed pro adulteratis et prophanatis bonis et veris Verbi et inde Ecclesiae, et sic quod non amplius possint quaestus sicut prius per illa facere.- 771(11節)「また、地の商人たちは彼女の上に(ついて)泣くであろう、また悲しむであろう、彼らの商品をだれももやは買わないこと」は、階級(教団)の中の低い者を意味する、その者は仕える、また聖なるものによってもうける、ここに彼らの苦痛(悲しみ)を〔意味する〕、バビロンの破壊の後に彼らの宗教的信念が聖なるものとして認められない、しかし、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたものとして〔認められる〕またこのようにもはや前のような利得を〔得られることが〕できない、それらによって行なうこと〔できない〕。

Per “mercatores” intelliguntur minores in ordine Hierarchiae Ecclesiasticae illorum, quia per “reges terrae” de quibus hactenus, intelliguntur superiores in eo ordine (videatur supra, n. 767); 「商人たち」によって、彼らの教会の位階制の段階(教団)の中の低い者が意味される、「地の王たち」によって、これまでそれらの者について、その段階(教団)の中の高い者が意味されるからである(上の767番に見られる)。

ita per “mercatores terrae” intelliguntur qui ministrant et per sancta lucrantur: そのように「地の商人たち」によって、仕える、また聖なるものによってもうける者が意味される。

per “flebunt et lugebunt” significantur dolores illorum (ut quoque supra, n. 767); 「彼らは泣く、また悲しむ」によって、彼らの苦痛(悲しみ)が意味される(〔これも〕また上のように767番〔見られる〕)。

per “merces eorum” significantur sancta seu religiosa, per quae lucra seu quaestus faciunt; 「彼らの商品」によって、聖なるものまたは宗教的信念が意味される、それらによって利益または報酬(金儲け)をつくる(得る)。

per “non emere illa amplius” significatur non velle habere illa, quia non sunt sancta, sed adulterata et prophanata bona et vera Verbi et inde Ecclesiae; 「それらをもやは買わないこと」によって、それらを持つことを欲しないことが意味される、聖なるものではないからである、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたもの。

quod “emere” sit sibi comparare (n. 606). 「買うこと」は、自分自身に得ることである(606番)。

De hoc ita apud Jeremiam: このことについてこのように「エレミヤ(書)」のもとに――

Babel “quae habitas super aquis multis, magna thesauris, venit finis tuus, mensura lucri tui” (li. 13). バベルよ、「それは多くの水の上に住む者、宝物で大いなる者、あなたの終わりがやって来る、あなたの利益は計られた」(51:13)。

 

(3) 訳文

 771(11節)「また、地の商人たちは彼女ついて泣き、悲しむであろう、彼らの商品をもはやだれも買わない」は、階級(教団)の中で仕え、また聖なるものによってもうける低い者を、ここに、バビロンの破壊の後に、彼らの宗教的信念が聖なるものとして認められない、しかし、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたものとして〔認められ〕、また前のような利得が〔得られることが〕できない、それらによって行なうこと〔できない〕彼らの苦痛(悲しみ)を意味する。

 「商人たち」によって、彼らの教会の位階制の段階の中の低い者が意味される、「地の王たち」によって、これまでそれらの者について〔扱われた〕、その段階の中の高い者が意味されるからである(前の767番に見られる)。そのように「地の商人たち」によって、仕え、聖なるものによってもうける者が意味される。「彼らは泣き、悲しむ」によって、彼らの苦痛(悲しみ)が意味される(〔これも〕また前のように767番〔見られる〕)。「彼らの商品」によって、聖なるものまたは宗教的信念が意味される、それらによって利益または報酬を得る。「それらをもやは買わないこと」によって、それらを持つことを欲しないことが意味される、みことばのまたここから教会の善と真理の不純化されたものと冒涜されたものであり、聖なるものではないからである。「買うこと」は、自分自身に得ることである(606番)。

 このことについて「エレミヤ書」にこのように――

 

 バベルは、「それは多くの水の上に住む者、宝物で大いなる者。あなたの終わりがやって来る、あなたの利益は計られた」(51:13)。