(1) 原文
769. [Vers. 10.] ” Et e longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum,”significat timorem illorum pro poenis, et tunc gravem lamentationem quod, Religiosum id ita munitum tam subito et plane possit, everti, et illi possint perire.-”E longinquo stare propter timorem cruciatus” significat statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, de quo sequitur; “vae, vae,” significat gravem lamentationem: quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate et damnatione, videatur supra (n. 410); inde “vae, vae,” gravem lamentationem: per “urbem magnam Babylon” significatur Religiosum illud; hic ut supra (n. 751), Babylon ut Mulier aut Meretrix, quia dicitur “cruciatus ejus:” per “urbem validam” significatur Religiosum tam munitum: per “in una hora venit judicium tuum” significatur quod illud tam subito possit everti, et illi possint perire; “in una hora” significat tam subito, et per “judicium” significatur eversio ejus et interitus illorum qui cum Meretrice illa scortati et deliciati sunt, de quibus hic agitur; quod illi per Ultimum Judicium perierint, videri potest in Opusculo de Ultimo Judicio et de Babylonia destructa, Londini 1758 edito; de illo interitu haec dicta sunt. [2] Quod “e longinquo steterint propter timorem cruciatus ejus” significet statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, est quia per “longinquum” non intelligitur longinquum spatii, sed longinquum status, quando quis in timore est propter poenas; nam quamdiu homo in statu timoris est, tunc videt, expendit et lamentatur. Longinquum status, quod est longinquum in spirituali Sensu, etiam significatur per “longinquum” alibi in Verbo, ut in his:
“Audite Longinqui quid faciam, et cognoscite Propinqui virtutem Meam” (Esaj. xxxiii.{1} 13);
“Deus e Propinquo Ego, et non Deus e Longinquo” (Jerem. xxii.i 23);
“Invenit gratiam in deserto; dixit Israel, E Longinquo Jehovah apparuit mihi” (Jerem. xxxi. 2,3);
“Adduc filios Meos e Longinquo” (Esaj. xliii. 6);
“Audite populi e Longinquo” (Esaj. xlix. 1{2});
Populi et gentes venientes e terra Longinquitatis (Esaj. v. 26[; xiii. 5]);
(Praeter alibi, ut Jerem. iv. 16; cap. v.{3} 15; Sach. vi. 15;)
ubi per “gentes” et “populos e longinquo” intelliguntur remotiores a veris et bonis Ecclesiae. In communi sermone etiam affines dicuntur propinqui, et remotiores in affinitate longinqui.
@1 xxxiii. pro “xiii.” @2 1 pro “1, 2″ @3 v. pro “iv.”
(2) 直訳
769. [Vers. 10.] ” Et e longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum,”significat timorem illorum pro poenis, et tunc gravem lamentationem quod, Religiosum id ita munitum tam subito et plane possit, everti, et illi possint perire.- 769(10節)「また、遠方から立って、その責め苦の恐れのために、言って、わざわいた、わざわいだ、その大きな都バビロンよ、その強い都よ、一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである」は、罪のための彼らの恐れを意味する、またその時のきびしい(重苦しい)悲嘆を、その宗教的信念がそのように急に、またすっかり(まったく)ひっくり変えされることができる、また彼らが滅ぼされることができること。
“E longinquo stare propter timorem cruciatus” significat statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, de quo sequitur; 「その責め苦の恐れのために遠方から立つこと」によって、彼らの状態から依然として遠く離れた状態を意味する、その者は断罪の中にいる、責め苦のために恐れの中にいるので。
“vae, vae,” significat gravem lamentationem: 「わざわいた、わざわいだ」は、きびしい(重苦しい)悲嘆を意味する。
quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate et damnatione, videatur supra (n. 410); 「わざわいだ」は、災害(不孝)、不幸また断罪の上に(について)悲嘆を意味することが、上に見られる(410番)。
inde “vae, vae,” gravem lamentationem: ここから「わざわいた、わざわいだ」きびしい(重苦しい)悲嘆〔を意味する〕。
per “urbem magnam Babylon” significatur Religiosum illud; 「大きな都バビロン」によって、その宗教的信念が意味される。
hic ut supra (n. 751), Babylon ut Mulier aut Meretrix, quia dicitur “cruciatus ejus:” ここに、上のように(751番)、女または淫婦としてのバビロンが、「その責め苦」が言われているので。
per “urbem validam” significatur Religiosum tam munitum: 「大きな都」によって、これほどに強化された宗教的信念が意味される。
per “in una hora venit judicium tuum” significatur quod illud tam subito possit everti, et illi possint perire; 「一つの時間の中に、あなたの審判がやって来る」によって、それがこれほどに急に(突然に)ひっくり返されることができることが意味される、また彼らが滅びることができる。
“in una hora” significat tam subito, et per “judicium” significatur eversio ejus et interitus illorum qui cum Meretrice illa scortati et deliciati sunt, de quibus hic agitur; 「一つの時間の中に」は、それほどに急に、を意味する、また「審判」によって、そのひっくり返すことが意味される、また彼らの滅亡、その者はその淫婦と淫行した、また楽しんだ、それらの者についてここに扱われている。
quod illi per Ultimum Judicium perierint, videri potest in Opusculo de Ultimo Judicio et de Babylonia destructa, Londini 1758 edito; 彼らが最後の審判によって滅んだことは、小著『最後の審判についてと滅ぼされたバビロニアについて』の中で見られることができる、ロンドンで1758〔年〕出版。
de illo interitu haec dicta sunt. その滅亡についてこれらが言われる。
[2] Quod “e longinquo steterint propter timorem cruciatus ejus” significet statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, est quia per “longinquum” non intelligitur longinquum spatii, sed longinquum status, quando quis in timore est propter poenas; [2] 「彼らが遠方から立った、その責め苦の恐れのために」が、彼らの状態から依然として遠く離れた状態を意味することは、その者は断罪の中にいる、責め苦のために恐れの中にいるので、「遠隔」によって、空間の遠隔が意味されないからである、しかし、遠隔の状態が〔意味される〕、だれかが罰のための恐れの中にいる時の。
nam quamdiu homo in statu timoris est, tunc videt, expendit et lamentatur. なぜなら、人間は恐れの状態の中にいる間(かぎり)、その時、見る、考慮する、また嘆くからである。
Longinquum status, quod est longinquum in spirituali Sensu, etiam significatur per “longinquum” alibi in Verbo, ut in his: 遠隔の状態が、それは霊的な意味の中での遠隔である、さらにまた「遠隔」によって、みことばの他の箇所に意味されている、例えば、これらの中に――
“Audite Longinqui quid faciam, et cognoscite Propinqui virtutem Meam” (Esaj. xxxiii.{1} 13); 「遠く離れた者よ、何をわたしがするか聞け、また近くにいる者よ、わたしの力を知れ」(イザヤ33:13)。
“Deus e Propinquo Ego, et non Deus e Longinquo” (Jerem. xxiii. 23); 「近くから、わたしは神〔なのか〕、また遠方から、神でない〔のか〕」(エレミヤ23:23)。
“Invenit gratiam in deserto; 「〔民は〕荒野の中で恵みを見つけた。
dixit Israel, E Longinquo Jehovah apparuit mihi” (Jerem. xxxi. 2,3); イスラエルは言った、遠方からエホバが私に現われた」(エレミヤ31:2, 3)。
“Adduc filios Meos e Longinquo” (Esaj. xliii. 6); 「わたしの子たちを遠方から連れて来い」(イザヤ43:6)。
“Audite populi e Longinquo” (Esaj. xlix. 1{2}); 「聞け、民よ、遠方から」(イザヤ49:1)。
Populi et gentes venientes e terra Longinquitatis (Esaj. v. 26[; xiii. 5]); 遠隔の地からやって来る民と国民(イザヤ5:26)。
(Praeter alibi, ut Jerem. iv. 16; cap. v.{3} 15; Sach. vi. 15;) (さらに他の箇所に、例えば、エレミヤ4:16、第5章15、ゼカリヤ6:15)。
ubi per “gentes” et “populos e longinquo” intelliguntur remotiores a veris et bonis Ecclesiae. そこに「国民」と「遠方からの民」によって、教会の真理と善から遠く離れた者が意味される。
In communi sermone etiam affines dicuntur propinqui, et remotiores in affinitate longinqui. 通常の会話の中でもまた、親類は近い者と言われる、また遠く離れた者は姻戚関係の中で遠く離れた(遠隔)の者〔である〕。
@1 xxxiii. pro “xiii.” 注1「xiii.」の代わりに xxxiii.
@2 1 pro “1, 2″ 注2「1, 2」の代わりに 1
@3 v. pro “iv.” 注3「iv.」の代わりに v.
(3) 訳文
769(10節)「その苦痛の恐れのために、遠方から立って、言った、『わざわいた、わざわいだ、その大きな都、その強い都、バビロンよ。一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである』」は、罪のための彼らの恐れを、また、その宗教的信念がそのように急に、すっかりひっくり変えされることができる、また彼らが滅ぼされることができる時の重苦しい悲嘆を意味する。
「その責め苦の恐れのために遠方から立つこと」によって、断罪の中にいる者の状態から、責め苦のために恐れの中にいるので、依然として遠く離れた状態を意味する。
「わざわいた、わざわいだ」は、重苦しい悲嘆を意味する。「わざわいだ」は、災害、不幸、断罪についての悲嘆を意味することが、前に見られる(410番)。ここから「わざわいた、わざわいだ」重苦しい悲嘆〔を意味する〕。「大きな都バビロン」によって、その宗教的信念が意味される。ここに前のように(751番)、「その責め苦」が言われているので、女または淫婦としてのバビロンが〔意味される〕。「大きな都」によって、これほどに強化された宗教的信念が意味される。「一つの時間の中に、あなたの審判がやって来る」によって、それがこれほどに急に(突然に)ひっくり返されることができる、また彼らが滅びることができることが意味される。「一つの時間の中に」は、それほどに急に、を意味する、また「審判」によって、そのひっくり返すこと、また、その淫婦と淫行し、楽しんだ者の滅亡が意味される、それらの者についてここに扱われている。彼らが最後の審判によって滅んだことは、小著『最後の審判』(ロンドンで1758〔年〕出版)の中に見られることができる。これらがその滅亡について言われる。
[2] 「彼らは、その責め苦の恐れのために、遠方から立った」が、断罪の中にいる者の状態から、責め苦のために恐れの中にいるので、依然として遠く離れた状態を意味することは、「遠隔」によって、空間の遠隔が意味されず、だれかが罰のための恐れの中にいる時の遠隔の状態が意味されるからである。
なぜなら、人間は恐れの状態の中にいるかぎり、その時、見る、考慮する、嘆くからである。
遠隔の状態が、それは霊的な意味での遠隔であり、みことばの他の箇所でもまた「遠隔」によって意味されている、例えば、これらの中に――
「遠く離れた者よ、わたしが何をするか聞け、近くにいる者よ、わたしの力を知れ」(イザヤ33:13)。
「近くから〔なら〕、わたしは神〔なのか〕、遠方から〔なら〕、神でない〔のか〕」(エレミヤ23:23)。
「〔民は〕荒野の中で恵みを見つけた。イスラエルは言った、エホバが遠方から私に現われた」(エレミヤ31:2, 3)。
「わたしの子たちを遠方から連れて来い」(イザヤ43:6)。
「聞け、民よ、遠方から」(イザヤ49:1)。
遠隔の地からやって来る民と国民(イザヤ5:26)。(さらに他の箇所に、例えば、エレミヤ4:16、5:15、ゼカリヤ6:15)。
そこの「国民と遠方からの民」によって、教会の真理と善から遠く離れた者が意味される。
通常の会話の中でもまた、親類は近い者と言われ、また遠く離れた者は姻戚関係の中で遠く離れた者である。