原典講読『啓示された黙示録』 768(原文)

(1) 原文

768. Aliquid dicetur hic de illo Vero quod Dominus dixit ad Petrum de Clavibus Regni Caelorum, et de potestate ligandi et solvendi (Matth. xvi. 15-20). Dicunt quod illa potestas data sit Petro, et quod translata in illos ut successores ejus; et quod sic Dominus reliquerit Petro et post illum illis omnem Suam potestatem, et quod [Petrus] ageret Vicarium Ipsius in terra. Sed usque ex ipsismet Domini verbis patet manifeste quod ne hilum potestatis dederit Petro, dicit enim Dominus, “Super hac Petra aedificabo Ecclesiam Meam;” per “Petram” significatur Dominus quoad Divinum Ipsius Verum; et Divinum Verum, quod est Petra, ibi est quod Petrus confessus est antequam Dominus illa dixit, quod est hoc:

 

“Dixit Jesus discipulis, Vos vero quem Me dicitis esse; respondens Simon Petrus dixit, Tu es Christus Filius Dei viventis “([Matth. xvi.] 15, 16{1});

 

hoc Verum est super quo Dominus aedificat Ecclesiam Suam, et Petrus tunc repraesentabat illud Verum; ex quo patet, quod confessio Domini, quod sit Filius Dei Viventis, Cui potestas est super Caelum et Terram (Matth. xxviii. 18), sit super qua Dominus aedificat Ecclesiam Suam, ita super Se et non super Petro. Quod Dominus intelligatur per “Petram” in Ecclesia notum est.

 

[2] Quondam locutus sum cum Gente Babylonica in mundo spirituali de Clavibus Petro datis, num credant in illum Potestatem a Domino super Caelum et Infernum translatam esse; quod quia erat caput Religionis eorum, vehementer instabant, dicentes quod de eo nihil dubii sit, qua manifeste dicitur.

Sed ad interrogationem num sciant, quod singulis Verbi insit Sensus spiritualis, qui est sensus Verbi in Caelo; dicebant primum quod non sciant, sed postea dicebant quod inquisituri sint.

Et cum inquirebant, instructi sunt quod Sensus spiritualis sit in singulis Verbi, qui a Sensu literae differt ut spirituale a naturali; et insuper instructi sunt, quod non aliqua Persona nominata in Verbo nominetur in Caelo, sed quod loco ejus aliquod spirituale ibi intelligatur.

Informati denique sunt quod pro “Petro” in Verbo intelligatur Ecclesiae Verum ex Bono, similiter per “Petram,” quae tunc nominatur una cum Petro; et quod per id sciri possit quod non Petro data sit aliqua potestas, sed quod Vero ex Bono; nam omnis potestas in Caelis est Vero ex Bono, seu Boni per Verum; et quia omne Bonum et omne Verum sunt ex Domino, et nihil ex homine, quod omnis potestas sit Domino.

His auditis indignati dixerunt quod velint scire num is Sensus spiritualis sit in illis verbis.

Quapropter datum est illis Verbum quod in Caelo, in quo Verbo non est Sensus naturalis sed spiritualis, quia pro Angelis qui sunt spirituales; et cum id legebant, manifeste videbant non ibi Petrum nominari, sed loco ejus, “Verum ex bono quod a Domino.”

Hoc viso ex ira rejecerunt illud; paene dilaniassent dentibus, nisi eo momento ablatum fuisset.

Inde convicti sunt, tametsi non voluerunt convinci, quod Soli Domino illa potestas sit, et eo minus alicui homini, quia est potestas Divina.

@1 16 pro “18”

原典講読『啓示された黙示録』 768(直訳)

(2) 直訳

768. Aliquid dicetur hic de illo Vero quod Dominus dixit ad Petrum de Clavibus Regni Caelorum, et de potestate ligandi et solvendi (Matth. xvi. 15-20). 768 何らかのものがここにその真理について言われる、主がぺトロへ天界の王国のかぎについて言ったこと、また結ぶ、また解く力(権限)について(マタイ16:15-20)。

Dicunt quod illa potestas data sit Petro, et quod translata in illos ut successores ejus; 彼らは言っている、その力(権限)がペテロに与えられたこと、また彼らの中に移された(transfero)こと、彼の後継者として。

et quod sic Dominus reliquerit Petro et post illum illis omnem Suam potestatem, et quod [Petrus] ageret Vicarium Ipsius in terra. また、このように主は、ペテロにまた彼の後に、彼らにご自分のすべての力(権限)を残した、また(ペテロはまたは教皇は)地でのその方の代理人を遂行すること。

Sed usque ex ipsismet Domini verbis patet manifeste quod ne hilum potestatis dederit Petro, dicit enim Dominus, “Super hac Petra aedificabo Ecclesiam Meam;” しかしそれでも、主のことばそのものから、はっきりと明らかである、何も力(権限)をペテロに与えなかったこと、というのは、主は言っているから、「この岩の上に、わたしはわたしの教会を建てる」。

per “Petram” significatur Dominus quoad Divinum Ipsius Verum; 「岩」によって、その方の神的真理に関する主が意味される。

et Divinum Verum, quod est Petra, ibi est quod Petrus confessus est antequam Dominus illa dixit, quod est hoc: また、神的真理は、それは岩である、そこに~である、ペテロは主がそれらを言った前に、告白した、それはこれである――

“Dixit Jesus discipulis, Vos vero quem Me dicitis esse; 「イエスは弟子たちに言った、しかし、あなたがたは、わたしをだれであることを言う(か)。

respondens Simon Petrus dixit, Tu es Christus Filius Dei viventis “([Matth. xvi.] 15, 16{1}); シモン・ペテロは答えて、言った、あなたは生きている神の子キリストである」(マタイ16:16, 16)。

hoc Verum est super quo Dominus aedificat Ecclesiam Suam, et Petrus tunc repraesentabat illud Verum; これが、真理である、その上に主がご自分の教会を建設する、またペテロは、その時、その真理を表象した。

ex quo patet, quod confessio Domini, quod sit Filius Dei Viventis, Cui potestas est super Caelum et Terram (Matth. xxviii. 18), sit super qua Dominus aedificat Ecclesiam Suam, ita super Se et non super Petro. そのことから明らかである、主の告白(=主であることの告白)、生きている神の子であること、その方に天地の上の力(権限)がある(マタイ28:18)、〔これが〕その上に主がご自分の教会を建設する、そのように自分自身の上に、またペトロの上でなく。

Quod Dominus intelligatur per “Petram” in Ecclesia notum est. 「岩」によって主が意味されることは、教会の中でよく知られている。

[2] Quondam locutus sum cum Gente Babylonica in mundo spirituali de Clavibus Petro datis, num credant in illum Potestatem a Domino super Caelum et Infernum translatam esse; [2] かつて、私はバビロンの国民と霊界の中で、ペテロに与えられたかぎについて話した、天界と地獄の上の主の力(権限)が彼に移されたどうか。

quod quia erat caput Religionis eorum, vehementer instabant, dicentes quod de eo nihil dubii sit, qua manifeste dicitur. それは彼らの宗教の頭(主要部分)であったので、猛烈に主張した、そのことについて何も疑いがないことを言って、はっきりと言われているので。

Sed ad interrogationem num sciant, quod singulis Verbi insit Sensus spiritualis, qui est sensus Verbi in Caelo; しかし、質問に向けて(=質問を向けた)、知っているかどうか、みことばの個々のものに霊的な意味が内在すること、それは天界の中のみことばの意味である。

dicebant primum quod non sciant, sed postea dicebant quod inquisituri sint. 彼らは最初に言った、知らないこと、しかしその後、言った、調べられなければならないこと。

Et cum inquirebant, instructi sunt quod Sensus spiritualis sit in singulis Verbi, qui a Sensu literae differt ut spirituale a naturali; また彼らが調べたとき教えられた、霊的な意味がみことばの個々のものの中にあること、それは文字どおりの意味から異なること、霊的なものが自然的なものから〔異なる〕ように。

et insuper instructi sunt, quod non aliqua Persona nominata in Verbo nominetur in Caelo, sed quod loco ejus aliquod spirituale ibi intelligatur. また、他に(加えて)、教えられた、みことばの中に名前を挙げられたある人物は天界の中で名前を挙げられないこと、しかし、その代わりに、何らかの霊的なものがそこに理解(意味)されること。

Informati denique sunt quod pro “Petro” in Verbo intelligatur Ecclesiae Verum ex Bono, similiter per “Petram,” quae tunc nominatur una cum Petro; 最後に教えられた、みことばの中の「ペテロ」の代わりに善からの教会の真理が意味されること、同様に、「岩」によって、それはその時、ペテロとともに名前を挙げられている。

et quod per id sciri possit quod non Petro data sit aliqua potestas, sed quod Vero ex Bono; またそれによって知られることができること、ペテロに何らかの力が与えられたこと、しかし、善からの真理〔である〕こと。

nam omnis potestas in Caelis est Vero ex Bono, seu Boni per Verum; なぜなら、天界の中のすべての力は善からの真理にあるから、すなわち、真理を通して善に。

et quia omne Bonum et omne Verum sunt ex Domino, et nihil ex homine, quod-a omnis potestas sit Domino. また、すべての善とすべての真理は主からであるので、また何も人間からでない、すべての力は主にあること。

His auditis indignati dixerunt quod velint scire num is Sensus spiritualis sit in illis verbis. これらを聞いて、憤慨に〔満ちて〕言った、知ることを欲すること、それらの言葉の中に霊的な意味があるかどうか。

Quapropter datum est illis Verbum quod in Caelo, in quo Verbo non est Sensus naturalis sed spiritualis, quia pro Angelis qui sunt spirituales; そのために彼らにみことばが与えられた、それは天界の中の、そのみことばの中に、自然的な意味はない、しかし霊的な〔意味〕、天使たちのための〔ものである〕ので、その者たちは霊的な者たち。

et cum id legebant, manifeste videbant non ibi Petrum nominari, sed loco ejus, “Verum ex bono quod a Domino.” また彼らがそれを読んだとき、はっきりと見た、そこにペトロの名前が挙げられていない、しかしそれに代わって、「善からの真理、それは主からの〔ものである〕」。

Hoc viso ex ira rejecerunt illud; これを見て、怒りから、それを投げ返した(はねつけた)。

paene dilaniassent dentibus, nisi eo momento ablatum fuisset. (ほとんど)歯で引き裂いた、その程度まですぐに取り去られなかったなら。

Inde convicti sunt, tametsi non voluerunt convinci, quod Soli Domino illa potestas sit, et eo minus alicui homini, quia est potestas Divina. ここから納得させられた、たとえ納得させられることを欲しなくても、主おひとりにその力があること、またその程度までまして人間のだれかに、神的な力であるので。

@1 16 pro “18” 注1「18」の代わりに 16

原典講読『啓示された黙示録』 768(訳文)

(3) 訳文

 768 主がぺトロへ天界の王国のかぎについて、また結ぶ、また解く権限について言ったその真理について何らかのものがここに言われる(マタイ16:15-20)。

 彼らは、その権限がペテロに与えられた、また彼の後継者に移されたこと、また、このように、主は、ペテロにまた彼の後の者にご自分のすべての権限を残し、(ペテロはまたは教皇は)地でのその方の代理人を果たす、と言っている。

 しかしそれでも、主のことばそのものから、何も権限をペテロに与えなかったことははっきりと明らかである、というのは、主は、「この岩の上に、わたしはわたしの教会を建てる」と言われているから。「岩」によって、主の神的真理に関するその方が意味される。また、そこの岩である神的真理は、主が次のこと言った前に、ペテロが告白したのである。それはこれである――

 

 「イエスは弟子たちに言われた、しかし、あなたがたは、わたしをだれであると言うのか。シモン・ペテロは答えて、言った、あなたは生きている神の子キリストである」(マタイ16:16, 16)。

 

これが、真理であり、その上に主がご自分の教会を建設し、またペテロは、その時、その真理を表象した。そのことから、生きている神の子であり、その方に天地の権限がある(マタイ28:18)という主の告白(=主であることの告白)が、その上に、そのようにペトロの上でなく自分自身の上に、主がご自分の教会を建設されることが明らかである。

 「岩」によって主が意味されることは、教会の中でよく知られている。

 

[2] かつて、私はバビロンの国民と霊界の中で、ペテロに与えられたかぎについて、天界と地獄の上への主の権限が彼に移されたどうか話した。それは彼らの宗教の主要部分であったので、彼らは「そのことについてははっきりと言われているので何も疑いがない」と言って、猛烈に主張した。

 しかし、みことばの個々のものに、天界の中のみことばの意味である霊的な意味が内在することを知っているかどうか、質問を向けた。彼らは最初に、知らない、と言った、しかしその後、「調べられなければならない」と言った。また、彼らが調べたとき、みことばの個々のものの中に、霊的なものが自然的なものから異なるように文字どおりの意味から異なっている霊的な意味があることを教えられた。また、他に、みことばの中に名前を挙げられたある人物は天界の中で名前を挙げられないこと、しかし、その代わりに、何らかの霊的なものがそこに意味されることを教えられた。最後に、みことばの中の「ペテロ」の代わりに、同様に、その時、ペテロとともに名前を挙げられている「岩」によって、善からの教会の信仰の真理が意味されることを教えられた。なぜなら、言われているから、

 

 「あなたはペテロです。わたしはこの岩の上に私の教会を建てます」(マタイ16:18以降)。

 

 それらによって、ペテロに何らかの力が与えられたことでなく、善からの〔ものである〕真理が意味される、なぜなら、天界の中のすべての力は善からの真理に、すなわち、真理を通して善にあるからである。また、すべての善とすべての真理は主からであるので、何も人間からでない、すべての力は主にあること。

 これらを聞いて、「それらの言葉の中に霊的な意味があるかどうか知りたい」と憤慨して言った。そのために彼らに、自然的な意味がなく、霊的な意味をもつ天界の中のみことばが与えられた、そのみことばは霊的な者である天使たちのためのものである。また彼らがそれを読んだとき、そこにペトロの名前が挙げられていないで、それに代わって、「主からのものである善からの真理がある」のを、はっきりと見た。これを見て、怒りから、それを投げ返した。すぐに取り去られなかったなら、歯で引き裂かんばかりであった。ここから、たとえ納得させられたくなくても、神的な権限であるので主おひとりにその権限があること、まして人間のだれかにないことを納得させられた。

原典講読『啓示された黙示録』 769

(1) 原文

769. [Vers. 10.] ” Et e longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum,”significat timorem illorum pro poenis, et tunc gravem lamentationem quod, Religiosum id ita munitum tam subito et plane possit, everti, et illi possint perire.-”E longinquo stare propter timorem cruciatus” significat statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, de quo sequitur; “vae, vae,” significat gravem lamentationem: quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate et damnatione, videatur supra (n. 410); inde “vae, vae,” gravem lamentationem: per “urbem magnam Babylon” significatur Religiosum illud; hic ut supra (n. 751), Babylon ut Mulier aut Meretrix, quia dicitur “cruciatus ejus:” per “urbem validam” significatur Religiosum tam munitum: per “in una hora venit judicium tuum” significatur quod illud tam subito possit everti, et illi possint perire; “in una hora” significat tam subito, et per “judicium” significatur eversio ejus et interitus illorum qui cum Meretrice illa scortati et deliciati sunt, de quibus hic agitur; quod illi per Ultimum Judicium perierint, videri potest in Opusculo de Ultimo Judicio et de Babylonia destructa, Londini 1758 edito; de illo interitu haec dicta sunt. [2] Quod “e longinquo steterint propter timorem cruciatus ejus” significet statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, est quia per “longinquum” non intelligitur longinquum spatii, sed longinquum status, quando quis in timore est propter poenas; nam quamdiu homo in statu timoris est, tunc videt, expendit et lamentatur. Longinquum status, quod est longinquum in spirituali Sensu, etiam significatur per “longinquum” alibi in Verbo, ut in his:

 

“Audite Longinqui quid faciam, et cognoscite Propinqui virtutem Meam” (Esaj. xxxiii.{1} 13);

“Deus e Propinquo Ego, et non Deus e Longinquo” (Jerem. xxii.i 23);

“Invenit gratiam in deserto; dixit Israel, E Longinquo Jehovah apparuit mihi” (Jerem. xxxi. 2,3);

“Adduc filios Meos e Longinquo” (Esaj. xliii. 6);

“Audite populi e Longinquo” (Esaj. xlix. 1{2});

Populi et gentes venientes e terra Longinquitatis (Esaj. v. 26[; xiii. 5]);

(Praeter alibi, ut Jerem. iv. 16; cap. v.{3} 15; Sach. vi. 15;)

 

ubi per “gentes” et “populos e longinquo” intelliguntur remotiores a veris et bonis Ecclesiae. In communi sermone etiam affines dicuntur propinqui, et remotiores in affinitate longinqui.

@1 xxxiii. pro “xiii.” @2 1 pro “1, 2″ @3 v. pro “iv.”

 

(2) 直訳

769. [Vers. 10.] ” Et e longinquo stantes propter timorem cruciatus ejus, dicentes, Vae, vae, urbs illa magna Babylon, urbs illa valida, quia in una hora venit judicium tuum,”significat timorem illorum pro poenis, et tunc gravem lamentationem quod, Religiosum id ita munitum tam subito et plane possit, everti, et illi possint perire.- 769(10節)「また、遠方から立って、その責め苦の恐れのために、言って、わざわいた、わざわいだ、その大きな都バビロンよ、その強い都よ、一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである」は、罪のための彼らの恐れを意味する、またその時のきびしい(重苦しい)悲嘆を、その宗教的信念がそのように急に、またすっかり(まったく)ひっくり変えされることができる、また彼らが滅ぼされることができること。

“E longinquo stare propter timorem cruciatus” significat statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, de quo sequitur; 「その責め苦の恐れのために遠方から立つこと」によって、彼らの状態から依然として遠く離れた状態を意味する、その者は断罪の中にいる、責め苦のために恐れの中にいるので。

“vae, vae,” significat gravem lamentationem: 「わざわいた、わざわいだ」は、きびしい(重苦しい)悲嘆を意味する。

quod “vae” significet lamentationem super calamitate, infelicitate et damnatione, videatur supra (n. 410); 「わざわいだ」は、災害(不孝)、不幸また断罪の上に(について)悲嘆を意味することが、上に見られる(410番)。

inde “vae, vae,” gravem lamentationem: ここから「わざわいた、わざわいだ」きびしい(重苦しい)悲嘆〔を意味する〕。

per “urbem magnam Babylon” significatur Religiosum illud; 「大きな都バビロン」によって、その宗教的信念が意味される。

hic ut supra (n. 751), Babylon ut Mulier aut Meretrix, quia dicitur “cruciatus ejus:” ここに、上のように(751番)、女または淫婦としてのバビロンが、「その責め苦」が言われているので。

per “urbem validam” significatur Religiosum tam munitum: 「大きな都」によって、これほどに強化された宗教的信念が意味される。

per “in una hora venit judicium tuum” significatur quod illud tam subito possit everti, et illi possint perire; 「一つの時間の中に、あなたの審判がやって来る」によって、それがこれほどに急に(突然に)ひっくり返されることができることが意味される、また彼らが滅びることができる。

“in una hora” significat tam subito, et per “judicium” significatur eversio ejus et interitus illorum qui cum Meretrice illa scortati et deliciati sunt, de quibus hic agitur; 「一つの時間の中に」は、それほどに急に、を意味する、また「審判」によって、そのひっくり返すことが意味される、また彼らの滅亡、その者はその淫婦と淫行した、また楽しんだ、それらの者についてここに扱われている。

quod illi per Ultimum Judicium perierint, videri potest in Opusculo de Ultimo Judicio et de Babylonia destructa, Londini 1758 edito; 彼らが最後の審判によって滅んだことは、小著『最後の審判についてと滅ぼされたバビロニアについて』の中で見られることができる、ロンドンで1758〔年〕出版。

de illo interitu haec dicta sunt. その滅亡についてこれらが言われる。

[2] Quod “e longinquo steterint propter timorem cruciatus ejus” significet statum adhuc remotum a statu illorum qui in damnatione sunt, quia in timore pro cruciatu, est quia per “longinquum” non intelligitur longinquum spatii, sed longinquum status, quando quis in timore est propter poenas; [2] 「彼らが遠方から立った、その責め苦の恐れのために」が、彼らの状態から依然として遠く離れた状態を意味することは、その者は断罪の中にいる、責め苦のために恐れの中にいるので、「遠隔」によって、空間の遠隔が意味されないからである、しかし、遠隔の状態が〔意味される〕、だれかが罰のための恐れの中にいる時の。

nam quamdiu homo in statu timoris est, tunc videt, expendit et lamentatur. なぜなら、人間は恐れの状態の中にいる間(かぎり)、その時、見る、考慮する、また嘆くからである。

Longinquum status, quod est longinquum in spirituali Sensu, etiam significatur per “longinquum” alibi in Verbo, ut in his: 遠隔の状態が、それは霊的な意味の中での遠隔である、さらにまた「遠隔」によって、みことばの他の箇所に意味されている、例えば、これらの中に――

“Audite Longinqui quid faciam, et cognoscite Propinqui virtutem Meam” (Esaj. xxxiii.{1} 13); 「遠く離れた者よ、何をわたしがするか聞け、また近くにいる者よ、わたしの力を知れ」(イザヤ33:13)。

“Deus e Propinquo Ego, et non Deus e Longinquo” (Jerem. xxiii. 23); 「近くから、わたしは神〔なのか〕、また遠方から、神でない〔のか〕」(エレミヤ23:23)。

“Invenit gratiam in deserto; 「〔民は〕荒野の中で恵みを見つけた。

dixit Israel, E Longinquo Jehovah apparuit mihi” (Jerem. xxxi. 2,3); イスラエルは言った、遠方からエホバが私に現われた」(エレミヤ31:2, 3)。

“Adduc filios Meos e Longinquo” (Esaj. xliii. 6); 「わたしの子たちを遠方から連れて来い」(イザヤ43:6)。

“Audite populi e Longinquo” (Esaj. xlix. 1{2}); 「聞け、民よ、遠方から」(イザヤ49:1)。

Populi et gentes venientes e terra Longinquitatis (Esaj. v. 26[; xiii. 5]); 遠隔の地からやって来る民と国民(イザヤ5:26)。

(Praeter alibi, ut Jerem. iv. 16; cap. v.{3} 15; Sach. vi. 15;) (さらに他の箇所に、例えば、エレミヤ4:16、第5章15、ゼカリヤ6:15)。

ubi per “gentes” et “populos e longinquo” intelliguntur remotiores a veris et bonis Ecclesiae. そこに「国民」と「遠方からの民」によって、教会の真理と善から遠く離れた者が意味される。

In communi sermone etiam affines dicuntur propinqui, et remotiores in affinitate longinqui. 通常の会話の中でもまた、親類は近い者と言われる、また遠く離れた者は姻戚関係の中で遠く離れた(遠隔)の者〔である〕。

@1 xxxiii. pro “xiii.”  注1「xiii.」の代わりに xxxiii.

@2 1 pro “1, 2″ 注2「1, 2」の代わりに 1

@3 v. pro “iv.”  注3「iv.」の代わりに v.

 

(3) 訳文

 769(10節)「その苦痛の恐れのために、遠方から立って、言った、『わざわいた、わざわいだ、その大きな都、その強い都、バビロンよ。一つの時間の中に、あなたの審判がやって来るからである』」は、罪のための彼らの恐れを、また、その宗教的信念がそのように急に、すっかりひっくり変えされることができる、また彼らが滅ぼされることができる時の重苦しい悲嘆を意味する。

 「その責め苦の恐れのために遠方から立つこと」によって、断罪の中にいる者の状態から、責め苦のために恐れの中にいるので、依然として遠く離れた状態を意味する。

「わざわいた、わざわいだ」は、重苦しい悲嘆を意味する。「わざわいだ」は、災害、不幸、断罪についての悲嘆を意味することが、前に見られる(410番)。ここから「わざわいた、わざわいだ」重苦しい悲嘆〔を意味する〕。「大きな都バビロン」によって、その宗教的信念が意味される。ここに前のように(751番)、「その責め苦」が言われているので、女または淫婦としてのバビロンが〔意味される〕。「大きな都」によって、これほどに強化された宗教的信念が意味される。「一つの時間の中に、あなたの審判がやって来る」によって、それがこれほどに急に(突然に)ひっくり返されることができる、また彼らが滅びることができることが意味される。「一つの時間の中に」は、それほどに急に、を意味する、また「審判」によって、そのひっくり返すこと、また、その淫婦と淫行し、楽しんだ者の滅亡が意味される、それらの者についてここに扱われている。彼らが最後の審判によって滅んだことは、小著『最後の審判』(ロンドンで1758〔年〕出版)の中に見られることができる。これらがその滅亡について言われる。

 [2] 「彼らは、その責め苦の恐れのために、遠方から立った」が、断罪の中にいる者の状態から、責め苦のために恐れの中にいるので、依然として遠く離れた状態を意味することは、「遠隔」によって、空間の遠隔が意味されず、だれかが罰のための恐れの中にいる時の遠隔の状態が意味されるからである。

なぜなら、人間は恐れの状態の中にいるかぎり、その時、見る、考慮する、嘆くからである。

 遠隔の状態が、それは霊的な意味での遠隔であり、みことばの他の箇所でもまた「遠隔」によって意味されている、例えば、これらの中に――

 

 「遠く離れた者よ、わたしが何をするか聞け、近くにいる者よ、わたしの力を知れ」(イザヤ33:13)。

 「近くから〔なら〕、わたしは神〔なのか〕、遠方から〔なら〕、神でない〔のか〕」(エレミヤ23:23)。

 「〔民は〕荒野の中で恵みを見つけた。イスラエルは言った、エホバが遠方から私に現われた」(エレミヤ31:2, 3)。

 「わたしの子たちを遠方から連れて来い」(イザヤ43:6)。

 「聞け、民よ、遠方から」(イザヤ49:1)。

 遠隔の地からやって来る民と国民(イザヤ5:26)。(さらに他の箇所に、例えば、エレミヤ4:16、5:15、ゼカリヤ6:15)。

 

 そこの「国民と遠方からの民」によって、教会の真理と善から遠く離れた者が意味される。

 通常の会話の中でもまた、親類は近い者と言われ、また遠く離れた者は姻戚関係の中で遠く離れた者である