原典講読『啓示された黙示録』 767

(1) 原文

767. [Vers. 9.] ” Et deflebunt illam, et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significat interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, quae fecerunt sancta Ecclesiae, cum vident ea versa in prophana.-In hoc et in sequente versu agitur de luctu “regum terrae,” per quos intelliguntur supremi in ordine, qui magnates et primates vocantur; a vers. 11 ad 16 agitur de luctu “mercatorum terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, qui vocantur monachi; et a versu 17 ad 19 agitur de luctu “nauclerorum et nautarum,” per quos intelliguntur qui apportant, qui vocantur laici. Hic nunc de “regibus terrae,” per quos significantur supremi in ordine. Quod per “reges” non intelligantur reges, sed qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu in falsis ex malo, videatur supra (n. 483, 704, 720, 737, 740); hic itaque per “reges terrae qui cum Meretrice scortati sunt et deliciati” significantur qui in dominio sunt et ejus jucundis per falsificata et adulterata vera Verbi, imprimis per id verum ab illis falsificatum et adulteratum, quod Dominus dixit ad Petrum, de quo aliquid sequitur; quod “scortari” significet falsificare et adulterare vera Verbi, videatur n. 134, 632, 635; et quod “deliciari” significet frui jucundis dominii et simul opulentiae, n. 759; per quod “illi deflebunt et plangent” significantur interiores illorum dolores; “deflere” et “plangere” dicitur, quia deflere est doloris super dejectione e dominio, et plangere est doloris super deprivatione opulentiae: et quia horum dolores sunt interiores quam “mercatorum terrae,” ideo de “regibus terrae,” per quos intelliguntur superiores in ordine, dicitur quod “deflerent” et “plangerent;” et de “mercatoribus terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, dicitur quod “flerent” et “lugerent.” Per “videre fumum combustionis” significatur dum vident falsa Religiosi sui, quae sunt falsificata et adulterata vera Verbi, versa in prophana; per “fumum” significantur falsa illa (n. 422, 452), et per “combustionem” significatur prophanum (n. 766). Ex his et ex illis quae supra (n. 766) explicata sunt, patet, quod per “deflebunt illam et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significentur interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, cum vident ea versa in prophana.

 

(2) 直訳

767. [Vers. 9.] ” Et deflebunt illam, et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significat interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, quae fecerunt sancta Ecclesiae, cum vident ea versa in prophana.- 767(9節)「また、彼らは彼女を嘆き悲しむ、また地の王たちは彼女の上に嘆き叫ぶ、その者は彼女と淫行した、また楽しんだ、その燃焼の煙を見る時」は、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味する、その者は高い支配とその快さの中にいた、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によって、それらが教会の聖なるものをつくった、冒涜された(汚された)ものの中に変えられたそれらを見るとき。

In hoc et in sequente versu agitur de luctu “regum terrae,” per quos intelliguntur supremi in ordine, qui magnates et primates vocantur; この〔節〕の中にまた続く節の中に「地の王たちの」嘆きについて扱われている、それらの者によって、教団の中の最高の者が意味される、その者は重要人物(実力者)や高位聖職者と呼ばれる。

a vers. 11 ad 16 agitur de luctu “mercatorum terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, qui vocantur monachi; 11節から16まで、「地の商人たちの」嘆きについて扱われている、それらの者によって、教団の中のより低い者が意味される、その者は修道士と呼ばれる。

et a versu 17 ad 19 agitur de luctu “nauclerorum et nautarum,” per quos intelliguntur qui apportant, qui vocantur laici. また17節から19まで、「船長と水夫の」嘆きについて扱われている、それらの者によって、〔寄付を〕携える者が意味される、その者は平信徒と呼ばれる。

Hic nunc de “regibus terrae,” per quos significantur supremi in ordine. ここに、今や、「地の王たち」について、それらによって、教団の中の最高の者が意味される。

Quod per “reges” non intelligantur reges, sed qui in veris ex bono sunt, et in opposito sensu in falsis ex malo, videatur supra (n. 483, 704, 720, 737, 740); 「王たち」によって、王が意味されないことが、しかし、その者は善からの真理の中にいる、また、正反対の意味の中で、悪からの虚偽の中に〔いる者〕、上に見られる(483, 704, 720, 737, 740番)。

hic itaque per “reges terrae qui cum Meretrice scortati sunt et deliciati” significantur qui in dominio sunt et ejus jucundis per falsificata et adulterata vera Verbi, imprimis per id verum ab illis falsificatum et adulteratum, quod Dominus dixit ad Petrum, de quo aliquid sequitur; そこでここに、「地の王たちは、その者は淫婦と淫行した、また楽しんだ」によって、支配と、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によってその快さの中にいる者が意味される、特に、彼らにより虚偽化され、また不純化されたその真理☆によって、それを主はペテロに言った、それについて何らかのものが続けられる〔768番〕。

☆ 「その真理」とは、次の768番に出てきますが「わたしはこの岩の上にわたしの教会を建てる」などです。

quod “scortari” significet falsificare et adulterare vera Verbi, videatur n. 134, 632, 635; 「淫行すること」が、みことばの真理を虚偽化することと不純化することを意味することが、134, 632, 635番に見られる。

et quod “deliciari” significet frui jucundis dominii et simul opulentiae, n. 759; また「楽しむこと」は支配とまた同時に富の快さを享受することを意味する。

per quod “illi deflebunt et plangent” significantur interiores illorum dolores; 「彼らが嘆き悲しむ、また嘆き叫ぶ」ことによって、彼らの内的な苦痛(悲しみ)が意味される。

“deflere” et “plangere” dicitur, quia deflere est doloris super dejectione e dominio, et plangere est doloris super deprivatione opulentiae: 「嘆き悲しむこと」と「嘆き叫ぶこと」が言われる、支配から投げ落とされることの上の(ついて)苦痛(悲しみ)の嘆き悲しむことであるからである、また富の剥奪の上の(ついて) 苦痛(悲しみ)の嘆き叫ぶことである。

et quia horum dolores sunt interiores quam “mercatorum terrae,” ideo de “regibus terrae,” per quos intelliguntur superiores in ordine, dicitur quod “deflerent” et “plangerent;” また、これらの苦痛(悲しみ)は「地の商人たちの」〔苦痛(悲しみ)〕よりも内的なものであるので、それゆえ、「地の王たち」について、それらの者によって、教団の中の最高の者が意味される、「嘆き悲しんだ」と「嘆き叫んだ」ことが言われる。

et de “mercatoribus terrae,” per quos intelliguntur inferiores in ordine, dicitur quod “flerent” et “lugerent.” また「地の商人たち」について、それらの者によって、教団の中のより低い者が意味される、「泣いた」また「悲しんだ」ことが言われている。

Per “videre fumum combustionis” significatur dum vident falsa Religiosi sui, quae sunt falsificata et adulterata vera Verbi, versa in prophana; 「燃焼の煙を見ること」によって、自分の宗教的信念の虚偽を見る時が意味される、それらは虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理である、冒涜された(汚された)ものの中に変えられた。

per “fumum” significantur falsa illa (n. 422, 452), et per “combustionem” significatur prophanum (n. 766). 「煙」によって、それらの虚偽が意味される(422, 452番)、また「燃焼」によって、冒涜された(汚された)ものが意味される(766番)。

Ex his et ex illis quae supra (n. 766) explicata sunt, patet, quod per “deflebunt illam et plangent super illa reges terrae, qui cum illa scortati sunt et deliciati, quando viderint fumum combustionis ejus,” significentur interiores dolores illorum qui in superiori dominio et ejus jucundis fuerunt per falsificata et adulterata vera Verbi, cum vident ea versa in prophana. これらから、またそれらから、それらは上に説明されている(766番)、明らかである、「彼らは彼女を嘆き悲しむ、また地の王たちは彼女の上に嘆き叫ぶ、その者は彼女と淫行した、また楽しんだ、その燃焼の煙を見る時」によって、彼らの内的な苦痛(悲しみ)が意味されること、その者は高い支配とその快さの中にいた、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によって、それらが教会の聖なるものをつくった、冒涜された(汚された)ものの中に変えられたそれらを見るとき。

 

(3) 訳文

 767(9節)「また、彼女と淫行し、楽しんだ地の王たちは、その燃焼の煙を見る時、彼女のことで嘆き叫び、嘆き悲しむ」は、高い支配とその快さの中にいた者が、教会の聖なるものをつくったみことばの真理が虚偽化され、不純化され、汚されたものの中に変えられたそれらを見るときの、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味する。

 この節と次の節の中に「地の王たちの」嘆きについて扱われ、それらの者によって、大物や高位聖職者と呼ばれる教団の中の最高の者が意味される。11から16節まで、「地の商人たちの」嘆きについて扱われ、それらの者によって、修道士と呼ばれる教団の中の低い者が意味される。また17から19節まで、「船長と水夫の」嘆きについて扱われ、それらの者によって、平信徒と呼ばれる〔寄付を〕携える者が意味される。

  今、ここに、教団の中の最高の者が意味される「地の王たち」について〔扱われる〕。

 「王たち」によって、王が意味されず、しかし、善からの真理の中にいる者が、また、正反対の意味で、悪からの虚偽の中にいる者が意味されることが、前に見られる(483, 704, 720, 737, 740番)。そこでここに、「淫婦と淫行し、楽しんだ地の王たち」によって、支配と、虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理によってその快さの中にいる者が意味される、特に、彼らにより虚偽化され、不純化された真理によってであり、その真理を主はペテロに言った。それについて何らかのものが続けられる〔768番〕。「淫行すること」が、みことばの真理を虚偽化することと不純化することを意味することが、134, 632, 635番に見られる。また「楽しむこと」は支配とまた同時に富の快さを享受することを意味する。「彼らが嘆き悲しみ、嘆き叫ぶ」ことによって、彼らの内的な苦痛(悲しみ)が意味される。「嘆き悲しむこと」と「嘆き叫ぶこと」が言われる、支配から投げ落とされることについての苦痛(悲しみ)の嘆き悲しむこと、また富の剥奪についての苦痛(悲しみ)の嘆き叫ぶことであるからである。また、これらの苦痛(悲しみ)は「地の商人たちの」苦痛(悲しみ)よりも内的なものであるので、それゆえ、教団の中の最高の者が意味される「地の王たち」について、「嘆き悲しんだ」と「嘆き叫んだ」ことが言われる。また、教団の中のより低い者が意味される「地の商人たち」について、「泣いた」また「悲しんだ」ことが言われている。

 「燃焼の煙を見ること」によって、自分の宗教的信念の虚偽を見る時が意味される、それらは汚された)ものの中に変えられた虚偽化されたまた不純化されたみことばの真理である。「煙」によって、それらの虚偽が意味され(422, 452番)、また「燃焼」によって、汚されたものが意味される(766番)。

 これらから、また前に説明されているものから(766番)、「彼女と淫行し、楽しんだ地の王たちは、その燃焼の煙を見る時、彼女のことで嘆き叫び、嘆き悲しむ」が、高い支配とその快さの中にいた者が、教会の聖なるものをつくったみことばの真理が虚偽化され、不純化され、汚されたものの中に変えられたそれらを見るときの、彼らの内的な苦痛(悲しみ)を意味することが明らかである。

コメントを残す