原典講読『啓示された黙示録』 765

(1) 原文

765. [Vers. 8.] ” Propter hoc in una die venient plagas ejus, mors et luctus et fames,” significat quod propterea tempore Ultimi Judicii poenae malorum, quae fecerunt, super illos rediturae sint, quae sunt mors quae est vita infernalis ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, luctus qui est internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, et fames quae est deprivatio intellectus omnis veri.-Per “propter hoc” intelligitur, quia in corde suo dixit, “Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo,” de quibus mox supra (n.764); per “una die” significatur tempore Ultimi Judicii, quod etiam Dies Judicii vocatur; per “plagas” significantur poenae malorum quae fecerunt in mundo, quae tunc super illos rediturae sunt; per “mortem” significatur vita infernalis, ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, qui supra (n. 763{1}) vocatur “cruciatus,” de qua morte aliquid sequitur; per “luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, ut quoque supra (n. 764); per “famem” significatur deprivatio intellectus omnis veri; in has tres plagas seu poenas, veniunt illi ex isto Religioso qui ex amore sui et nullo amore usuum nisi propter se, dominati sunt; hi quoque corde athei sunt, quoniam propriae prudentiae ac naturae omnia attribuunt; reliqui ex illa gente, qui tales sunt, sed non interius in se cogitant, idololatrae sunt; quod per plagam seu poenam quae vocatur “fames,” intelligatur deprivatio intellectus omnis veri, videatur supra (n. 323). Est quidem cuivis homini, quamdiu in mundo vivit, rationalitas, hoc est, facultas intelligendi verum. Haec facultas manet apud omnem hominem post mortem; usque illi qui ex amore sui et fastu propriae intelligentiae imbuerunt falsa religionis in mundo, post mortem non volunt intelligere verum, et non velle est sicut non posse; hoc non posse ex non velle est apud omnes tales, et augetur ex eo, quod ex jucundo concupiscentiae falsi propter dominium continue imbuant nova falsa confirmantia, et sic fiunt quoad intellectum mera falsa, ac ita manent in aeternum. Similia intelliguntur per haec de Babele apud Jeremiam :

 

“Pudefacta est Mater vestra valde, pudore suffusa est Genetrix vestra; ecce postremitas desertum, siccitas et solitudo: ab ira Jehovae non habitabitur, sed erit devastatio tota; omnis transiens praeter Babelem obstupescet, et sibilabit super omnibus plagis ejus” (l. 12, 13).

 

@1 763 pro “764”

 

(2) 直訳

765. [Vers. 8.] ” Propter hoc in una die venient plagas ejus, mors et luctus et fames,” significat quod propterea tempore Ultimi Judicii poenae malorum, quae fecerunt, super illos rediturae sint, quae sunt mors quae est vita infernalis ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, luctus qui est internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, et fames quae est deprivatio intellectus omnis veri.- 765(8節)「このことのために、一日の中で、その災害、死と嘆きと飢えがやって来る」は、このために(この理由で)、最後の審判の時、悪の罰が、それを行なった、彼らの上に戻されることを意味する、それは死である、それは地獄の生活そして内部の苦痛(悲しみ)、支配(権)から投げ落とされることから、嘆き、それは内なる苦痛(悲しみ)である、富裕に代わって貧困(欠乏)と悲惨からの、また飢え、それはすべての真理の理解(力)の剥奪である。

Per “propter hoc” intelligitur, quia in corde suo dixit, “Sedeo regina et vidua non sum, et luctum non videbo,” de quibus mox supra (n.764); 「このことのために」によって、自分の心の中で言ったからである、が意味される、「私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない」、それらについて直ぐ上に見られる(764番)。

per “una die” significatur tempore Ultimi Judicii, quod etiam Dies Judicii vocatur; 「一日」によって、最後の審判の時が意味される、それは審判の日とも呼ばれる。

per “plagas” significantur poenae malorum quae fecerunt in mundo, quae tunc super illos rediturae sunt; 「災害」によって、悪の罰が意味される、それを世の中で行なった、それはその時、彼らの上に戻ることになる。

per “mortem” significatur vita infernalis, ac intestinus dolor ex dejectione a dominio, qui supra (n. 763{1}) vocatur “cruciatus,” de qua morte aliquid sequitur; 「死」によって、地獄の生活が意味される、そして支配(権)から投げ落とされることから内部の苦痛(悲しみ)が、それは上に〔見られる〕(763番)。

per “luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria loco opulentiae, ut quoque supra (n. 764): 「嘆き」によって、富裕に代わって貧困(欠乏)と悲惨からの内なる苦痛(悲しみ)が意味される、〔このこと〕もまた上に〔見られる〕ように(764番)。

per “famem” significatur deprivatio intellectus omnis veri; 「飢え」によって、すべての真理の理解(力)の剥奪が意味される。

in has tres plagas seu poenas, veniunt illi ex isto Religioso qui ex amore sui et nullo amore usuum nisi propter se, dominati sunt; これら三つの災害、すなわち、罰の中に、その宗教的信念からの彼らがやって来る、その者は自己愛からまた自己のためにでないなら、何も役立ちの愛〔からで〕ない、支配していた。

hi quoque corde athei sunt, quoniam propriae prudentiae ac naturae omnia attribuunt; これらの者もまた心で無神論者である、すべてのものを自己の思慮分別にそして自然に帰しているので。

reliqui ex illa gente, qui tales sunt, sed non interius in se cogitant, idololatrae sunt; その国民☆からの残りの者は、その者はそのような者である、しかし、内的に本質的に考えない、偶像崇拝者である。

☆ このgente(国民、人々 gems)を「種類・型 genus」と訳している英訳書(F. Coulson)があります。genere と読み変えたのだと思います。このほうが意味が通りやすいでしょう。

quod per plagam seu poenam quae vocatur “fames,” intelligatur deprivatio intellectus omnis veri, videatur supra (n. 323). 災害、すなわち、罰によって、それらは「飢え」と呼ばれる、すべての真理の理解(力)の剥奪が意味されることは、上に見られる(323番)。

Est quidem cuivis homini, quamdiu in mundo vivit, rationalitas, hoc est, facultas intelligendi verum. 確かに、それぞれの人間にある、世の中で生きているかぎり(間)、推理力が、すなわち、真理を理解する(しようとする)能力が。

Haec facultas manet apud omnem hominem post mortem; この能力はすべての人間のもとに残る、死後。

usque illi qui ex amore sui et fastu propriae intelligentiae imbuerunt falsa religionis in mundo, post mortem non volunt intelligere verum, et non velle est sicut non posse; それでも彼らは、その者は自己愛と自己知性の高慢から世の中で宗教の虚偽を吸収した、死後、真理を理解することを欲しない、また欲しないことはあたかもできないことのようなものである。

hoc non posse ex non velle est apud omnes tales, et augetur ex eo, quod ex jucundo concupiscentiae falsi propter dominium continue imbuant nova falsa confirmantia, et sic fiunt quoad intellectum mera falsa, ac ita manent in aeternum. 欲しないことからこのできないことがこのようなすべての者のもとにある、またそのことから増される、支配のための虚偽の欲望の快さから、確信するものの新しい虚偽を絶えず吸収すること、またこのように理解力に関してまったくの虚偽になる、そしてそのように永遠にとどまる。

Similia intelliguntur per haec de Babele apud Jeremiam : 同様の者が意味される、「エレミヤ(書)」のもとのバベルについてこれらによって――

“Pudefacta est Mater vestra valde, pudore suffusa est Genetrix vestra; 「あなたがたの母は大いに恥じる、あなたがたの母(産んだ者)は恥で被る。

ecce postremitas desertum, siccitas et solitudo: 見よ、最終場面を、荒野、干ばつ、また寂しい場所(荒れ地)。

ab ira Jehovae non habitabitur, sed erit devastatio tota; エホバの怒りにより、住まれない、しかし、全面的な荒廃になる。

omnis transiens praeter Babelem obstupescet, et sibilabit super omnibus plagis ejus” (l. 12, 13). バビロンのそばを通り過ぎるすべての者は驚く、またそのすべての災害の上に(あざけりの)口笛で合図する」(50:12, 13)。

@1 763 pro “764” 注1「764」の代わりに 763

 

(3) 訳文

 765(8節)「このことのために、一日で、その災害が、死と嘆きと飢えがやって来る」は、このために、最後の審判の時、行なった悪の罰が、彼らの上に戻されることを意味する、それは死であり、それは地獄の生活そして内部の苦痛(悲しみ)、支配(権)から投げ落とされることから、嘆きであり、それは内なる苦痛(悲しみ)であり、富裕に代わって貧困と悲惨からの、また飢えであり、それはすべての真理の理解力の剥奪である。

 「このことのために」によって、自分の心の中で、「私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない」と言ったからである、が意味される、それらについて直前に見られる(764番)。「一日」によって、審判の日とも呼ばれる最後の審判の時が意味される。「災害」によって、世の中で行なった悪の罰が意味され、それはその時、彼らの上に戻ることになる。「死」によって、地獄の生活、そして支配(権)から投げ落とされることから内部の苦痛(悲しみ)が意味される、それは前に〔見られる〕(763番)。「嘆き」によって、富裕に代わって貧困と悲惨からの内なる苦痛(悲しみ)が意味される、〔このこと〕もまた前のように〔見られる〕 (764番)。「飢え」によって、すべての真理の理解力の剥奪が意味される。これら三つの災害、すなわち、罰の中に、その宗教的信念から自己愛からまた自己のためにでないなら、役立ちの愛が何もなく、支配していた者がやって来る。これらの者もまたすべてのものを自己の思慮分別そして自然に帰しているので、心では無神論者である。そのような者であるその国民☆からの残りの者は、自分自身の中で内的に考えない〔ので〕、偶像崇拝者である。「飢え」と呼ばれる災害、すなわち、罰によって、すべての真理の理解力の剥奪が意味されることが、前に見られる(323番)。

 確かに、世で生きている間、それぞれの人間に推理力が、すなわち、真理を理解する能力がある。

 この能力は、死後、すべての人間のもとに残る。それでも、自己愛と自己知性の高慢から世の中で宗教の虚偽を吸収した者は、死後、真理を理解することを欲しない、また欲しないことはできないことのようなものである。このできないことが欲しないことからこのようなすべての者のもとにあり、また、支配のための虚偽の欲望の快さから、新しく確信する虚偽を絶えず吸収することから増され、またこのように理解力に関してまったくの虚偽になり、そしてそのように永遠にとどまる。

 同様の者が、「エレミヤ書」のバベルについてのこれらによって意味される――

 

 「あなたがたの母は大いに恥じ、あなたがたを産んだ者は恥を被る。見よ、最終場面を、荒野、干ばつ、荒れ地。エホバの怒りにより、住まれない、しかし、まったくの荒廃となる。バビロンのそばを通り過ぎるすべての者は驚く、またそのすべての災害についてあざける」(50:12, 13)。

 

☆ このgente(国民、人々 gems)を「種類・型 genus」と訳している英訳書(F. Coulson)があります。genere と読み変えたのだと思います。このほうが意味が通りやすいでしょう。

原典講読『啓示された黙示録』 766

(1) 原文

766. ” Et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam,” significat quod futuri sint odia contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, quia tunc vident quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se.-Per “ignem” quo comburetur, significatur odium contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, de quo infra; per “quia fortis Dominus judicans illam” significatur quia vident tunc, hoc est, in mundo spirituali in quem post mortem veniunt, quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se; quod haec significentur per “quia fortis Dominus Deus judicans illam,” est quia Dominus non judicat aliquem ad Infernum, sed ipsi; cum enim sentiunt angelicam sphaeram de Domino e Caelo defluentem, aufugiunt ac in Infernum se conjiciunt, ut constare potest ex illis quae supra (n. 233, 325, [339,] 340, 387, 502) ostensa sunt. [2] Quod per “ignem” significetur amor in utroque sensu, amor caelestis qui est amor Domini, et amor infernalis qui est amor sui, videatur supra (n.468, 494): quod ignis infernalis sit odium, est quia amor sui odit; omnes enim qui in illo amore sunt, secundum gradum ejus, ira exardescunt, ac odio et vindicta flagrant contra illos qui impugnant; et illi qui e Babylone sunt, contra illos qui negant quod ut Sanctitates colendi et adorandi sint. Ideo cum audiunt quod in Caelo Solus Dominus colatur et adoretur, et quod colere aliquem hominem loco Domini sit prophanum, fit adoratio Domini apud illos odium contra Illum; et adulteratio Verbi propter illum finem ut colantur, fit prophanum. Hoc itaque est quod significatur per quod Babylon “igne comburetur.” Quod “igne comburi” sit poena prophanationis sancti, videatur supra (n. 748). Simile intelligitur per haec apud Jeremiam:

 

“Ego contra te” Babel, “mons perdens, perdens universam terram; devolvam te e petris, et dabo te in montem combustionis. Muri Babelis evertendo evertentur, et portae ejus altae igne comburentur” (li. 25, 58).

 

(2) 直訳

766. ” Et in igne comburetur, quia fortis Dominus Deus judicans illam,” significat quod futuri sint odia contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, quia tunc vident quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se.- 766「また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁いている主・神は強いからである」は、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみになるであろうことを意味する、その時、見るからである、主おひとりが天界の中の、また地の中のすべてのものの上に統治する、また王である(君臨する・支配する)、また決してある人間は〔そうで〕ない、それ自身から。

Per “ignem” quo comburetur, significatur odium contra Dominum, et contra Ipsius Caelum et Ecclesiam, de quo infra; 「火」によって、それで焼き尽くされる、主に対する憎しみが意味される、またその方の天界と教会に対する、それについて下に。

per “quia fortis Dominus judicans illam” significatur quia vident tunc, hoc est, in mundo spirituali in quem post mortem veniunt, quod Solus Dominus super omnia in Caelis et in Terris dominetur et regnet, et ne hilum aliquis homo ex se; 「彼女を裁いている主は強いからである」によって、その時、彼らが見るからである、が意味される、すなわち、霊界の中で、その中へ、死後、やって来る、主おひとりが、天界の中と地の中のすべてのものの上に支配(統治)している、また王である(支配している)こと、また、決してだれか人間が自分自身から〔そうしてい〕ない。

quod haec significentur per “quia fortis Dominus Deus judicans illam,” est quia Dominus non judicat aliquem ad Infernum, sed ipsi; これらが「彼女を裁いている主は強いからである」によって意味されることは、主はだれも地獄へと裁かないからである、しかし、彼ら自身が〔裁く〕。

cum enim sentiunt angelicam sphaeram de Domino e Caelo defluentem, aufugiunt ac in Infernum se conjiciunt, ut constare potest ex illis quae supra (n. 233, 325, [339,] 340, 387, 502) ostensa sunt. というのは、彼らが天界から流れ下っている主からの天使のスフェアを感じるとき、逃げ去る、そして地獄の中へ自分自身を投げ込むからである、それらから明らかにすることができるように、それらは上に示されている(233, 325, 339, 340, 387, 502番)。

[2] Quod per “ignem” significetur amor in utroque sensu, amor caelestis qui est amor Domini, et amor infernalis qui est amor sui, videatur supra (n.468, 494): [2] 「火」によって、両方の意味の中の愛が意味されることが、天界の愛、それは主への愛である、また地獄の愛、それは自己愛である、上に見られる(468, 494番)。

quod ignis infernalis sit odium, est quia amor sui odit; 地獄の火が憎しみであることは、自己愛は憎むからである。

omnes enim qui in illo amore sunt, secundum gradum ejus, ira exardescunt, ac odio et vindicta flagrant contra illos qui impugnant; というのは、その愛の中にいるすべての者は、その段階(程度)にしたがって、怒りで燃え上がる、そして憎しみと復讐で燃えるから、彼らに対して、その者は攻撃する☆。

☆ 「攻撃する」はふさわしないので「敵対する」ぐらいがよいかと思います。

et illi qui e Babylone sunt, contra illos qui negant quod ut Sanctitates colendi et adorandi sint. また、彼らは、その者はバビロンからである、彼らに対立する、その者は否定する、神聖な者たちとして〔自分たちが〕礼拝され、崇拝されなければならないこと。

Ideo cum audiunt quod in Caelo Solus Dominus colatur et adoretur, et quod colere aliquem hominem loco Domini sit prophanum, fit adoratio Domini apud illos odium contra Illum; それゆえ、天界の中で主おひとりが礼拝され、崇拝されることを聞くとき、また主の代わりにだれか人間が礼拝されることが冒涜であることを、彼らのもとの主の崇拝はその方に対する憎しみになる。

et adulteratio Verbi propter illum finem ut colantur, fit prophanum. また〔自分たちが〕礼拝されるように、その目的のために、みことばの不純化は冒涜になる。

Hoc itaque est quod significatur per quod Babylon “igne comburetur.” そこで、これがバビロンが「火で焼き尽くされる」ことによって意味されること(もの)である。

Quod “igne comburi” sit poena prophanationis sancti, videatur supra (n. 748). 「火で焼き尽くされること」が聖なるものの冒涜の罰であることは、上に見られる(748番)。

Simile intelligitur per haec apud Jeremiam: 同様のものが「エレミヤ(書)」のもとのこれらによって意味されている――

“Ego contra te” Babel, “mons perdens, perdens universam terram; 「わたしはあなたに対立する」バベルよ、「山を滅ぼしている、全地を滅ぼしている。

devolvam te e petris, et dabo te in montem combustionis. わたしはあなたを岩から転がし落とす、また、わたしはあなたを燃焼の(焼き尽くす)山の中に置く(する)。

Muri Babelis evertendo evertentur, et portae ejus altae igne comburentur” (li. 25, 58). バベルの城壁はひっくり返しにひっくり返される(破壊に破壊される)、またその高い門は火で焼き尽くされる」(51:25, 58)。

 

(3) 訳文

 766「また火の中で焼き尽くされる、彼女を裁く神、主は強いからである」は、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみになるであろうことを意味する、その時、主おひとりが天界と地上のすべてのもののを統治し、支配すること、また決してある人間は、それ自身からでは〔そうで〕ないことを見るからである。

 火で焼き尽くされるその「火」によって、主に対する、またその方の天界と教会に対する憎しみが意味される、それについて以下に〔述べる〕。「彼女を裁いている主は強いからである」によって、その時、すなわち、死後、やって来る霊界の中で、主おひとりが、天界と地上のすべてのものの上に統治し、支配している、また、決してだれか人間が自分自身から〔そうしてい〕ないことを彼らが見るからである、が意味される。これらが「彼女を裁いている主は強いからである」によって意味されるのは、主はだれも地獄へと裁かない、しかし、彼ら自身が裁くからである。というのは、前に示されているものから明らかにすることができるように(233, 325, 339, 340, 387, 502番)、彼らが天界から流れ下っている主からの天使のスフェアを感じるとき、逃げ去り、そして地獄の中へ自分自身を投げ込むからである。

 [2] 「火」によって、主への愛である天界の愛と自己愛である地獄の愛、その両方の意味の愛が意味されることが前に見られる(468, 494番)。地獄の火が憎しみであるのは、自己愛は憎むからである。というのは、その愛の中にいるすべての者は、その段階(程度)にしたがって、怒りで燃え上がり、そして敵対する☆者に対して、憎しみと復讐で燃えるから。また、バビロンからの者は、神聖な者たちとして〔自分たちが〕礼拝され、崇拝されなければならないことを否定する者と対立する。

 それゆえ、天界の中で主おひとりが礼拝され、崇拝されることを、また主の代わりにだれか人間が礼拝されることが冒涜であることを聞くとき、彼らのもとの主への崇拝はその方に対する憎しみになる。また〔自分たちが〕礼拝されるように、その目的のために、みことばを不純化することは冒涜となる。

 そこで、これがバビロンが「火で焼き尽くされる」ことによって意味されるものである。

 「火で焼き尽くされること」が聖なるものを冒涜する罰であることは、前に見られる(748番)。

 同様のものが「エレミヤ書」のこれらによって意味される――

 

  バベルよ、「わたしは、山を滅ぼしている、全地を滅ぼしている、あなたに対立する。わたしはあなたを岩から転がし落とし、あなたを焼き尽くす山にする。バベルの城壁は破壊に破壊され、その高い門は火で焼き尽くされる」(51:25, 58)

 

☆ 「敵対する」は、原文では「攻撃する」です。