原典講読『啓示された黙示録』 764

(1) 原文

764. ” Quia in corde suo dicit, Sedeo regina, et vidua non sum, et luctum non videbo,” significat quod haec illis sint, quia ex cordis elatione super dominio et animi exultatione super divitiis, in fiducia et confidentia sunt quod perpetuo dominaturi sint, et semet ipsos tutaturi, et quod non possint illis usquam orbari.-”Dicere in corde suo” significat ex cordis elatione super dominio in fiducia esse, tum ex animi exultatione super divitiis in confidentia esse; “sedeo regina” significat quod dominaturi sint, hic perpetuo, quia sequitur “non videbo luctum:” “vidua non sum” significat quod semet ipsos tutaturi sint; per “viduam” significatur qui est absque tutela, quia absque viro; dicitur “regina” et “vidua,” et non rex et vir, quia intelligitur Babylon ut Ecclesia: “et luctum non videbo” significat quod non illis duobus possint usquam orbari; quod inde illis luctus post mortem sit, videatur mox supra (n. 763). [2] Paene similia dicuntur de Babele apud Esajam :

 

“Non addes, vocent te Dominam regnorum; dixisti in corde tuo, In aeternum ero Domina; dicens in corde suo, Ego et non sicut ego praeterea, non sedebo Vidua, nec cognoscam orbitatem; atqui venient tibi duo illa in die uno, Orbitas et Viduitas: venient super te propter multitudinem praestigiarum tuarum, et magnitudinem incantationum tuarum plurimam. Confisa es in malitia; dixisti, Non videns me; sapientia tua seduxit te; cum dixisti in corde tuo, Ego, et non sicut ego praeterea, ideo veniet super te subito devastatio” (xlvii. 5, [7,] 8-11).

 

Per “viduam” in Verbo intelligitur qui absque tutela est, nam in Sensu spirituali per “viduam” significatur qui in bono est et non in vero: per “virum” enim significatur verum, et per “uxorem” ejus bonum; inde per “viduam” significatur bonum absque vero, et bonum absque vero est absque tutela, verum enim tutatur bonum. Hoc significatur per “viduam” in Verbo, ubi nominatur

 

(Ut Esaj. ix. 13, 14, 16 [B. A. 14, 15, 17]; cap. x. 1,2; Jerem. xxii. 3{1}; cap. xlix. 10, 11; Thren. v. 2,3; Ezech. xxii. 6,7; Malach. iii. 5; Psalm. lxviii. 6 [B. A. 5]; Psalm. cxlvi. 7-9; Exod. xxii. 20-23 [B. A. 21-24]; Deutr.x. 18; cap. xxvii. 19{2}; Matth. xxiii. 14; Luc. iv. 25{3}; cap. xx. 47{4}).

 

@1 3 pro “5” @2 19 pro “18” @3 25 pro “24” @4 47 pro “6, 7”

 

(2) 直訳

764. ” Quia in corde suo dicit, Sedeo regina, et vidua non sum, et luctum non videbo,” significat quod haec illis sint, quia ex cordis elatione super dominio et animi exultatione super divitiis, in fiducia et confidentia sunt quod perpetuo dominaturi sint, et semet ipsos tutaturi, et quod non possint illis usquam orbari.- 764「自分の心の中で言ったからである、私は女王を座る、またやもめではない、また嘆きを見ない」は、これらが彼らにあることを意味する、支配(権)の上の(のために)心の高まりから、また富の上の(のために) アニムス(心)の歓喜、信頼と信任の中にいるからである、永続的に支配することになること、また自分自身に守られること、また彼らに奪われることが常にできないこと。

“Dicere in corde suo” significat ex cordis elatione super dominio in fiducia esse, tum ex animi exultatione super divitiis in confidentia esse; 「自分の心の中で言うこと」は、心の高まりから支配(権)の上の(のために)信頼の中にいることを意味する、なおまたアニムス(心)の歓喜から富の上の(のために)、信任の中にいること。

“sedeo regina” significat quod dominaturi sint, hic perpetuo, quia sequitur “non videbo luctum:” 「私は女王を座る」は、支配するであろうことを意味する、ここに永続的に、「私は嘆きを見ない」が続けられるので。

“vidua non sum” significat quod semet ipsos tutaturi sint; 「私はやもめではない」は、自分自身が彼ら自身を保護する(守る)であろうことを意味する。

per “viduam” significatur qui est absque tutela, quia absque viro; 「やもめ」によって、保護なしである者が意味される、男なしであるので。

dicitur “regina” et “vidua,” et non rex et vir, quia intelligitur Babylon ut Ecclesia: 「女王」と「やもめ」が言われる、また王と男ではない、教会としてのバビロンが意味されるので。

“et luctum non videbo” significat quod non illis duobus possint usquam orbari; 「また、私は嘆きを見ない」は、彼らに二つのもので〔支配と富〕どんな場合でも(常に)奪われないこと☆を意味する。

☆ orbo は奪格をとって「奪う」の意味になります。

quod inde illis luctus post mortem sit, videatur mox supra (n. 763). ここから、彼らに、死後、嘆きがあることは、直ぐ上に見られる(763番)。

[2] Paene similia dicuntur de Babele apud Esajam : [2] ほとんど同様のものが、バベルについて、「イザヤ(書)」のもとに言われている――

“Non addes, vocent te Dominam regnorum; 「あなたは言い加えない(未来)、彼らはあなたを王国の女主人と呼ばない(未来)。

dixisti in corde tuo, In aeternum ero Domina; あなたはあなたの心の中で言った、永遠に私は女主人である(未来)。

dicens in corde suo, Ego et non sicut ego praeterea, non sedebo Vidua, nec cognoscam orbitatem; 自分の心の中で言って、私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない、私はやもめを座らない、私は子のないことを知らない(未来)。

atqui venient tibi duo illa in die uno, Orbitas et Viduitas: しかしそれでも、あなたに二つのことがやって来る、一日の中で、子のないこととやものであること。

venient super te propter multitudinem praestigiarum tuarum, et magnitudinem incantationum tuarum plurimam. あなたの上にやって来る、あなたの欺瞞(妖術)、またあなたの多くの大いなる呪文を唱えること(魔術)のために。

Confisa es in malitia; あなたは信頼した、悪意(の中で)を。

dixisti, Non videns me; あなたは言った、私を見ていない。

sapientia tua seduxit te; あなたの知恵があなたを惑わした。

cum dixisti in corde tuo, Ego, et non sicut ego praeterea, ideo veniet super te subito devastatio” (xlvii. 5, [7,] 8-11). あなたが、あなたの心の中で言ったとき、私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない、それゆえ、あなたの上に突然に荒廃がやって来る」(47:5, 7, 8-11)。

Per “viduam” in Verbo intelligitur qui absque tutela est, nam in Sensu spirituali per “viduam” significatur qui in bono est et non in vero: みことばの中の「やもめ」によって、保護なしである者が意味される、なぜなら、霊的な意味の中で「やもめ」によって、善の中にいる、また真理の中にいない者が意味されるからである。

per “virum” enim significatur verum, et per “uxorem” ejus bonum; というのは、「男」によって真理が、また「妻」によって善が意味されるから。

inde per “viduam” significatur bonum absque vero, et bonum absque vero est absque tutela, verum enim tutatur bonum. ここから「やもめ」によって、真理なしの善が意味される、また真理なしの善は保護なしである、というのは、真理は善を保護する(守る)から。

Hoc significatur per “viduam” in Verbo, ubi nominator このことが、みことばの中の「やもめ」によって意味される、そこに名前を挙げられている(~のことが言われている)

(Ut Esaj. ix. 13, 14, 16 [B. A. 14, 15, 17]; cap. x. 1,2; Jerem. xxii. 3{1}; cap. xlix. 10, 11; Thren. v. 2,3; Ezech. xxii. 6,7; Malach. iii. 5; Psalm. lxviii. 6 [B. A. 5]; Psalm. cxlvi. 7-9; Exod. xxii. 20-23 [B. A. 21-24]; Deutr.x. 18; cap. xxvii. 19{2}; Matth. xxiii. 14; Luc. iv. 25{3}; cap. xx. 47{4}). (例えば、イザヤ9:14, 15, 17、第10章1, 2、エレミヤ22:3、第49章10, 11、哀歌5:2, 3、エゼキエル22:6, 7、マラキ3:5、詩篇68:5、詩篇146:7-9、出エジプト記22:21-24、申命記10:18、第27章19、マタイ23:14、ルカ4:25、第20章47)。

@1 3 pro “5” 注1「5」の代わりに 3

@2 19 pro “18” 注2「18」の代わりに 19

@3 25 pro “24” 注3「24」の代わりに 25

@4 47 pro “6, 7″ 注4「6, 7」の代わりに 47

 

(3) 訳文

 764「彼女は自分の心の中で言ったからである、『私は女王の座に座り、やもめではない、嘆きを見ない』」は、支配(権)の上の(のために)心の高まりから、また富の上の(のために) アニムス(心)の歓喜、信頼と信任の中にいるからであり、永続的に支配することになること、また自分自身が守られること、また常に彼らに奪われることができないこと、これらが彼らにあることを意味する。

 「自分の心の中で言うこと」は、心の高まりから支配(権)の上の(のために)信頼の中にいること、なおまたアニムス(心)の歓喜から富の上の(のために)信任の中にいることを意味する。

「私は女王の座に座る」は、「私は嘆きを見ない」が続けられるので、ここに永続的に支配するであろうことを意味する。「私はやもめではない」は、彼らが自分自身守るであろうことを意味する。「やもめ」によって、男なしであるので保護なしである者が意味される。教会としてのバビロンが意味されるので「女王」と「やもめ」が言われ、王と男は言われていない。「また、私は嘆きを見ない」は、彼らに二つのもの〔支配と富〕が常に奪われないことを意味する。ここから、彼らに、死後、嘆きがあることが、直前に見られる(763番)。

 [2] バベルについて、ほとんど同様のものが「イザヤ書」に言われている――

 

 「あなたは言い加えない、彼らはあなたを王国の女主人と呼ばない。あなたはあなたの心の中で言った、永遠に私は女主人である。自分の心の中で言って、『私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない、私はやもめを座らない、私は子のないことを知らない』。しかしそれでも、一日のうちに、あなたに二つのこと、子のないこととやものであることがやって来る。あなたの上にやって来る、あなたの妖術、またあなたの多くの大いなる魔術のために。

 あなたは、悪意を信頼した。あなたは言った、『私を見ていない』。あなたの知恵があなたを惑わした。あなたが、あなたの心の中で、『私だ、またそれゆえ、私のような〔者は〕ない』と言ったとき、それゆえ、あなたの上に突然に荒廃がやって来る」(47:5, 7, 8-11)。

 

 みことばの中の「やもめ」によって、保護なしである者が意味される、なぜなら、霊的な意味で「やもめ」によって、善の中にいて、真理の中にいない者が意味されるからである。というのは、「男」によって真理が、「妻」によって善が意味されるから。ここから「やもめ」によって、真理なしの善が意味される、また真理なしの善は保護なしである、というのは、真理は善を守るから。

 このことが、みことばの中のそこに名前を挙げられている「やもめ」によって意味される(例えば、イザヤ9:14, 15, 17、10:1, 2、エレミヤ22:3、49:10, 11、哀歌5:2, 3、エゼキエル22:6, 7、マラキ3:5、詩篇68:5、詩篇146:7-9、出エジプト記22:21-24、申命記10:18、27:19、マタイ23:14、ルカ4:25、20:47)。

コメントを残す