原典講読『啓示された黙示録』 763

(1) 原文

763. [Vers. 7.] ” Quantum glorificavit se ipsam, et deliciata est, tantum date illi cruciatum at luctum,” significat quod in gradu secundum elationem cordis ex dominio, et secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, post mortem sit illis internus dolor ex dejectione et subsannatione, et ex egestate et miseria.-Per “quantum glorificavit se ipsam” significatur in gradu secundum elationem cordis ex dominio, ex hoc enim glorificant se; per “quantum deliciata est” significatur in gradu secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, et inde jucunditatibus et amoenitatibus, ut supra (n. 759): per “dare illi cruciatum” significatur internus dolor ex dejectione a dominio, et tunc subsannatione; cruciatus illorum post mortem non aliunde est; et per “dare illi luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria; luctus eorum post mortem inde est. [2] Jucundum amoris dominandi ex amore sui super omnia Domini, quae sunt omnia Caeli et Ecclesiae, vertitur post mortem in talem cruciatum, ac amoenum amoris implendi animum et corpus deliciis captis ex opulentia, apud illos qui in dicto amore dominandi sunt, vertitur in talem luctum; nam jucunda et amoena procedentia ex amoribus faciunt vitam cujusvis; quare cum illa vertuntur in opposita fit cruciatus et luctus. Haec sunt retributiones et poenae quae in Verbo intelliguntur per cruciatus in Inferno; et inde odium contra Dominum, et contra omnia Caeli et Ecclesiae, intelliguntur per “ignem” ibi. Similia de Babele dicuntur apud Prophetas; ut

 

“Retribuam Babeli omne malum, quod fecerunt in Zione coram oculis vestris” (Jerem. li. 24);

“Veniet super Babele vastator, Deus namque Retributionum Jehovah, retribuendo retribuet” (Jerem. li. 55,{1} 56);

“Demissa est in Infernum magnificentia tua; sub te substratus est vermis” (cruciatus qui est internus dolor); “dixisti in corde tuo, Caelos ascendam, super stellas Dei exaltabo thronum meum, similis fiam Altissimo: verum tamen ad Infernum demissus es; videntes te dicent, Num hic vir commovens terram, tremefaciens regna” etc. (Esaj. xiv. 11, 13-16);

 

haec de Lucifero, qui ibi est Babel, ut patet a vers. 4 et 22 ibi.

@1 55 pro “5”

 

(2) 直訳

763. [Vers. 7.] ” Quantum glorificavit se ipsam, et deliciata est, tantum date illi cruciatum at luctum,” significat quod in gradu secundum elationem cordis ex dominio, et secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, post mortem sit illis internus dolor ex dejectione et subsannatione, et ex egestate et miseria.- 763(7節)「どれだけ(~ほど)、自分自身を賛美したか、また楽しんだ、それだけ、彼女に責め苦(苦痛)と嘆きを与えよ」は、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、また富からのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった、死後、彼らに内なる苦痛(悲しみ)があることが意味される、投げ落とされることとあざけりから、また貧困(欠乏)と悲惨から。

Per “quantum glorificavit se ipsam” significatur in gradu secundum elationem cordis ex dominio, ex hoc enim glorificant se; 「どれだけ(~ほど)、自分自身を賛美したか」によって、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、が意味さえる、というのは、このことから彼らは自分自身を賛美するから。

per “quantum deliciata est” significatur in gradu secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, et inde jucunditatibus et amoenitatibus, ut supra (n. 759): 「どれだけ(~ほど)、楽しんだか」によって、富から、またここからの快感(満足感)と楽しさでのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階(程度)の中で、が意味される、上のように(759番)。

per “dare illi cruciatum” significatur internus dolor ex dejectione a dominio, et tunc subsannatione; 「彼女に責め苦(苦痛)を与えること」によって、支配(権)から投げ落とすことからの内なる苦痛(悲しみ)が意味される、またその時のあざけり。

cruciatus illorum post mortem non aliunde est; 彼らの責め苦(苦痛)は、死後、他のところからではない。

et per “dare illi luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria; また「彼女に嘆きを与えること」によって、貧困(欠乏)と悲惨からの内なる苦痛(悲しみ)が意味される。

luctus eorum post mortem inde est. 彼らの嘆きは、死後、ここからである。

[2] Jucundum amoris dominandi ex amore sui super omnia Domini, quae sunt omnia Caeli et Ecclesiae, vertitur post mortem in talem cruciatum, ac amoenum amoris implendi animum et corpus deliciis captis ex opulentia, apud illos qui in dicto amore dominandi sunt, vertitur in talem luctum; [2] 主のすべてのものの上の、それらは天界と教会のすべてのものである、自己愛から支配する愛の快さは、死後、このような責め苦(苦痛)に変えられる、そして富から得た、アニムス(心)と身体の歓喜で満ちた愛の楽しさは、彼らのもとの、その者は言われた(話しに出た)支配する愛の中にいる、このような嘆きに変えられる。

nam jucunda et amoena procedentia ex amoribus faciunt vitam cujusvis; なぜなら、愛から発出した快さと楽しさがそれぞれの者のいのちをつくるからである。

quare cum illa vertuntur in opposita fit cruciatus et luctus. それゆえ、それらが正反対のものに変えられるとき、責め苦(苦痛)と嘆きが生じる。

Haec sunt retributiones et poenae quae in Verbo intelliguntur per cruciatus in Inferno; これらが、報い(報復)と罰である、それらがみことばの中で地獄の中の責め苦(苦痛)によって意味されている。

et inde odium contra Dominum, et contra omnia Caeli et Ecclesiae, intelliguntur per “ignem” ibi. またここから、主に対する憎しみは、また天界と教会のすべてのものに対する、そこに「火」によって意味されている。

Similia de Babele dicuntur apud Prophetas; 同様のものが、バベルについて、預言者のもとに言われている、

ut 例えば

“Retribuam Babeli omne malum, quod fecerunt in Zione coram oculis vestris” (Jerem. li. 24); 「わたしはバベルにすべての悪を報いる(報復する)、それはシオンの中で、あなたがたの目の前で行なわれた」(エレミヤ51:24)。

“Veniet super Babele vastator, Deus namque Retributionum Jehovah, retribuendo retribuet” (Jerem. li. 55,{1} 56); 「バベルの上に荒らす者がやって来る、なぜなら、報復の神エホバが報復するに報復するからである」(エレミヤ51:55)。

“Demissa est in Infernum magnificentia tua; 「あなたの荘厳さは地獄の中に降ろされる。

sub te substratus est vermis” (cruciatus qui est internus dolor); あなたの下に虫で土台が備えられる」(責め苦(苦痛)、それは内なる苦痛(悲嘆)である)。

“dixisti in corde tuo, Caelos ascendam, super stellas Dei exaltabo thronum meum, similis fiam Altissimo: 「あなたはあなたの心の中で言った、『私は天に上ろう。神の星々の上に私は私の王座を上げる。私は至高者と同様なものになる。

verum tamen ad Infernum demissus es; しかし、それでも、あなたは地獄へ降ろされる。

videntes te dicent, Num hic vir commovens terram, tremefaciens regna” etc. (Esaj. xiv. 11, 13-16); あなたを見ている者は、言う、『この男が、地を揺り動かしているのか、王国を震えさせている』」その他(イザヤ14:11, 13-16)。

haec de Lucifero, qui ibi est Babel, ut patet a vers. 4 et 22 ibi. これらは明けの明星(魔王)について、その者はそこにバベルである、4節から明らかなように、またそこに22〔節〕。

@1 55 pro “5” 注1「5」の代わりに 55

 

(3) 訳文

 763(7節)「自分自身を賛美し、楽しんだ、それほどの苦痛と嘆きを、彼女に与えよ」は、支配(権)からの心の高まりにしたがった、また富からのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階の中で、死後、投げ落とされることとあざけりから、また貧困と悲惨から、彼らに内なる苦痛(悲しみ)があることが意味される。

 「どれほど自分自身を賛美したか」によって、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、が意味される、というのは、このことから彼らは自分自身を賛美するから。「どれほど楽しんだか」によって、、前のように(759番)、富から、またここからの快感と楽しさでのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階(程度)の中で、が意味される。「彼女に責め苦(苦痛)を与えること」によって、支配(権)から投げ落とすことからの内なる悲しみが、またその時のあざけりが意味される。彼らの責め苦(苦痛)は、死後、他のところからではない。また「彼女に嘆きを与えること」によって、貧困と悲惨からの内なる悲しみが意味される。ここから、死後、彼らに嘆きがある。

 [2] 自己愛から、天界と教会のすべてのものである主のすべてのものの上に支配する愛の快さは、死後、このような責め苦(苦痛)に変えられ、そして富から得た、〔これまで〕言われ支配する愛の中にいる者のもとのアニムス(心)と身体の歓喜で満ちた愛の楽しさは、このような嘆きに変えられる。なぜなら、愛から発出した快さと楽しさがそれぞれの者のいのちをつくるからである。それゆえ、それらが正反対のものに変えられるとき、責め苦(苦痛)と嘆きが生じる。

 これらが、報い(報復)と罰であり、みことばの中で、それらが地獄の中の責め苦(苦痛)によって意味されている。またここから、主に対する、また天界と教会のすべてのものに対する憎しみは、そこの「火」によって意味されている。

 同様のことが、バベルについて、預言書に言われている、例えば

 

 「わたしはバベルに、シオンの中で、あなたがたの目の前で行なわれたすべての悪を報いる」(エレミヤ51:24)。

 「バベルの上に荒らす者がやって来る。なぜなら、報復の神エホバが報復するに報復するからである」(エレミヤ51:55)。

 「あなたの荘厳さは地獄の中へ降ろされる。あなたの下に虫の土台が備えられる」(責め苦、それは内なる苦痛である)。「あなたはあなたの心の中で言った、『私は天に上ろう。神の星々の上に私は私の王座を上げる。私は至高者と同様になる。しかし、それでも、あなたは地獄へ降ろされる。あなたを見ている者は、言う、『この男が、地を揺り動かし、王国を震えさせているのか』」その他(イザヤ14:11, 13-16)。

 

 これらは明けの明星(魔王)についてであり、そこのその者は、4節から、またそこの22節から明らかなようにバベルである。

コメントを残す