原典講読『啓示された黙示録』 762

(1) 原文
762. [Vers. 6.] ” Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum,” significat justam retributionem et poenam post mortem; quod tunc mala et falsa, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint, quod vocatur jus talionis.-”Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis” significat justam retributionem et poenam eorum post mortem; “duplicate ei dupla secundum opera ejus,” significat quod mala, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint; “in poculo quo miscuit miscete ei duplum” significat quod similiter falsa; nam per “poculum” seu vinum, significantur falsa (n. 316, 635, 649{1}, 672). Paene similia dicuntur de Babele apud Prophetas:

“Retribuite Babeli juxta opus ejus, juxta omne quod fecit facite illi, quia contra Jehovam insolenter egit, contra Sanctum Israelis” (Jerem. 1.29);
“Vindicta Jehovae haec; vindictam sumite de Babele; quemadmodum fecit, facite illi” (Jerem. 1. 15);
“Filia Babelis devastata est; beatus qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis” (Psalm. cxxxvii. 8).

[2] Secundum Sensum literae est, quod illi quos seduxerunt et perdiderunt retributuri sint illos; sed secundum Sensum spiritualem est, quod non illi illis, sed quod ipsi sibi, quia omne malum secum fert poenam sui. Hoc simile est, quemadmodum in Verbo passim dicitur quod Deus retribuet et vindicabit injustitias et injurias Sibi factas, et ex ira et excandescentia perdet illos; cum tamen ipsa mala quae contra Deum fecerunt, ita ipsi sibi, id faciunt: hoc enim est jus talionis, quod ipsam suam originem ducit ex hac Lege Divina:

“Omnia quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; haec est Lex et Prophetae “(Matth. vii. 12; Luc. vi. 31);

haec Lex in Caelo est Lex amoris mutui seu charitatis, ex qua fit oppositum in Inferno, quod est, quod cuivis fiat sicut fecerat alteri; non quod illi qui in Caelo sunt id faciant, sed quod ipsi sibi, est enim retributio talionis ex oppositione ad illam Legem vitae in Caelo, sicut inscripta malis eorum. [3] Per “duplum” significatur multum secundum quantum et quale, etiam in his locis:

“Pudefient persecutores mei; adduc super illos diem mali, et duplicata fractione frange illos” (Jerem. xvii. 18);

tum multum secundum quantum et quale conversionis eorum a malis, in his:

“Consolamini populum Meum: quod impleta sit militia{2} ejus, et expiata iniquitas ejus; accepit namque e manu Jehovae duplum “([Esaj. xl. 1, 2]);
“Revertimini ad munimentum, vincti spei; hoc die annuntians duplum, quod retribuam tibi” (Sach. ix. 12{3});
“Pro pudore vestro duplum erit; et in terra eorum duplum possidebunt, gaudium aeternitatis erit illis” (Esaj. lxi. 7).

@1 649 pro “642” @2 militia pro “malitia” @3 12 pro “9”

(2) 直訳
762. [Vers. 6.] ” Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum,” significat justam retributionem et poenam post mortem; 762(6節)「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように、二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって、その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、正しい報い(報酬)と死後の罰を意味する。
quod tunc mala et falsa, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint, quod vocatur jus talionis.- その時、悪と虚偽は、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくる(戻る)こと、それは報復の法律と呼ばれる。
“Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis” significat justam retributionem et poenam eorum post mortem; 「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように」は、彼らの正しい報い(報酬)と死後の罰を意味する。
“duplicate ei dupla secundum opera ejus,” significat quod mala, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint; 「二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって」は、悪が、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくる(戻る)ことを意味する。
“in poculo quo miscuit miscete ei duplum” significat quod similiter falsa; 「その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、同様に虚偽が〔返ってくる(戻る)〕ことを意味する。
nam per “poculum” seu vinum, significantur falsa (n. 316, 635, 649{1}, 672). なぜなら、「杯」、すなわち、ぶどう酒によって、虚偽が意味されるからである(316, 635, 649, 672番)。
Paene similia dicuntur de Babele apud Prophetas: ほとんど同様のものがバベルについて預言者のもとに言われている――
“Retribuite Babeli juxta opus ejus, juxta omne quod fecit facite illi, quia contra Jehovam insolenter egit, contra Sanctum Israelis” (Jerem. 1.29); 「バベルに、その働きにしたがって報いよ、すべてにしたがって、それを行なった、それに行なえ、エホバに対して傲慢に振る舞ったからである、イスラエルの聖なる方に対して」(エレミヤ50:29)。
“Vindicta Jehovae haec; 「これがエホバの復讐〔である〕。
vindictam sumite de Babele; 復讐をバベルについてせよ。
quemadmodum fecit, facite illi” (Jerem. 1. 15); 〔彼女が〕行なったように、彼女に行なえ」(エレミヤ50:15)。
“Filia Babelis devastata est; 「バベルの娘は荒らされた。
beatus qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis” (Psalm. cxxxvii. 8). 幸いだ、あなたの報復をあなたに報復する者は、それをあなたが私たちに報復した」(詩篇137:8)。
[2] Secundum Sensum literae est, quod illi quos seduxerunt et perdiderunt retributuri sint illos; [2] 文字どおりの意味にしたがっている、彼らが、その者を惑わした、また滅ぼした、彼らを報いるであろうこと。
sed secundum Sensum spiritualem est, quod non illi illis, sed quod ipsi sibi, quia omne malum secum fert poenam sui. しかし、霊的な意味にしたがっている、彼らが彼らにではないこと、しかし、その者が自分自身に〔報いる〕こと、すべての悪はそれ自身に自分の罰をもたらすからである。
Hoc simile est, quemadmodum in Verbo passim dicitur quod Deus retribuet et vindicabit injustitias et injurias Sibi factas, et ex ira et excandescentia perdet illos; このことは同様である、みことばの中でしばしば言われるように、神が、ご自分に行なわれ不法と危害に報いる、また復讐するであろうこと、また怒りと憤りから彼らを滅ぼす。
cum tamen ipsa mala quae contra Deum fecerunt, ita ipsi sibi, id faciunt: そのとき、それでも、悪そのものが、それは神に反して行なわれた、そのようにその者が自分自身に、そのことを行なう。
hoc enim est jus talionis, quod ipsam suam originem ducit ex hac Lege Divina: というのは、これが報復の法律であるから、その起源そのものをこの神的な律法から導いていること――
“Omnia quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; 「あなたがたが欲するどんなものでもすべてのことを、人間たちがあなたがたに行なうように、そのようにまたあなたがたは、彼らに行なえ。
haec est Lex et Prophetae “(Matth. vii. 12; Luc. vi. 31); これが律法と預言者である」(マタイ7:12、ルカ6:31)。
haec Lex in Caelo est Lex amoris mutui seu charitatis, ex qua fit oppositum in Inferno, quod est, quod cuivis fiat sicut fecerat alteri; 天界の中のこの律法は相互愛、すなわち、仁愛の律法である、それから〔それは〕地獄の中で正反対のものになる、それである、それぞれの者が、他の者に行なったように行なうこと。
non quod illi qui in Caelo sunt id faciant, sed quod ipsi sibi, est enim retributio talionis ex oppositione ad illam Legem vitae in Caelo, sicut inscripta malis eorum. 彼らが、その者は天界の中にいる、それを行なうことではない、しかし、その者が自分自身に〔行なう〕こと、というのは、報復の報復(応報)は天界の中のいのちのその律法への正反対のものからであるから、彼らの悪に刻み込まれたように。
[3] Per “duplum” significatur multum secundum quantum et quale, etiam in his locis: [3] 「二倍のもの」によって、量と質にしたがった多くのものが意味される、これらの箇所の中にも――
“Pudefient persecutores mei; 「私の迫害者たちが恥じる(未来)。
adduc super illos diem mali, et duplicata fractione frange illos” (Jerem. xvii. 18); 彼らの上に悪の日を連れて来い(もたらせよ)、また二倍の破壊(破れ)で彼らを砕け(裂け)」(エレミヤ17:18)。
tum multum secundum quantum et quale conversionis eorum a malis, in his: なおまた、悪からの彼らの方向転換の量と質にしたがった多くのものが、これらの中に――
“Consolamini populum Meum: 「(あなたがたは)わたしの民を慰めよ。
quod impleta sit militia{2} ejus, et expiata iniquitas ejus; その軍務は満たされたこと、またその不法は償われた。
accepit namque e manu Jehovae duplum “([Esaj. xl. 1, 2]); なぜなら、エホバの手から二倍のものを受けるからである」(イザヤ40:1, 2)。
“Revertimini ad munimentum, vincti spei; 「(あなたがたは)防塁(要塞)へ戻れ、希望の束縛された者よ。
hoc die annuntians duplum, quod retribuam tibi” (Sach. ix. 12{3}); この日に、知らせている、二倍のものを、それを、わたしはあなたに報いる(未来)」(ゼカリヤ9:12)。
“Pro pudore vestro duplum erit; 「あなたがたの恥のために(の代わりに)、二倍のものがある(未来)。
et in terra eorum duplum possidebunt, gaudium aeternitatis erit illis” (Esaj. lxi. 7). また、彼らの地の中で二倍のものを所有する(未来)、永遠の楽しさが彼らにある(未来)」(イザヤ61:7)。
@1 649 pro “642” 注1「642」の代わりに 649
@2 militia pro “malitia” 注2「malitia」の代わりに militia
@3 12 pro “9” 注3「9」の代わりに 12

(3) 訳文
 762(6節)「(あなたがたは)彼女があなたがたに戻したように、二倍にし、彼女に、その働きにしたがって、二倍のものを戻せ。その杯の中に混ぜたもの、それに二倍のものを混ぜよ」は、正しい報いと死後の罰を意味する.それはその時、悪と虚偽は、それらで他の者を惑わし、滅ぼしたが、彼らの上に、その量と質にしたがって返ってくる、それは報復の法即と呼ばれる。
 「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように」は、彼らの正しい報いと死後の罰を意味する。「二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって」は、悪が、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、〔その悪が〕彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくることを意味する。「その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、同様に虚偽が〔返ってくる(戻る)〕ことを意味する。なぜなら、「杯」、すなわち、ぶどう酒によって、虚偽が意味されるからである(316, 635, 649, 672番)。
バベルについてほとんど同様のものが預言書に言われている――

 「バベルに、その働きにしたがって報いよ、行なったすべてにしたがって、それに行なえ、エホバに対して、イスラエルの聖なる方に対して傲慢に振る舞ったからである」(エレミヤ50:29)。
 「これがエホバの復讐〔である〕。復讐をバベルにせよ。〔彼女が〕行なったように、彼女に行なえ」(エレミヤ50:15)。
 「バベルの娘は荒らされた。あなたが私たちに報復したあなたの報復を、あなたに報復する者は幸いだ」(詩篇137:8)。

[2] 彼らが惑わし、滅ぼした者が、彼らを報いるであろうことは文字どおりの意味にしたがっている。しかし、彼らがその者にではなく、しかし、彼らが彼ら自身に〔報いる〕ことが霊的な意味にしたがっている、すべての悪はそれ自体にその罰をもたらすからである。
 これは、みことばの中でしばしば言われるように、神が、ご自分に行なわれ不法と危害に報い、復讐する、また怒りと憤りから彼らを滅ぼすことと同様である。そのとき、それでも、神に反して行なわれた悪そのものが、そのようにその者が自分自身に、そのことを行なう。というのは、これが報復の法則であり、その起源をこの神的な律法から導いているからである――

 「あなたがたが欲するどんなものでもすべてのことを、人間たちがあなたがたに行なうように、そのようにまたあなたがたは、彼らに行なえ。これが律法と預言者である」(マタイ7:12、ルカ6:31)。

 天界の中のこの律法は相互愛の、すなわち、仁愛の律法であり、それから〔それは〕地獄の中で正反対のものになり、それは、それぞれの者が、他の者に行なったように行なうことである。天界の中にいる者が、それを行なうのではなく、その者が自分自身に〔行なう〕のである、というのは、報復の応報は彼らの悪に刻み込まれたようにも天界の中の生活の律法と正反対のものからであるから。
[3] 「二倍のもの」によって、これらの箇所の中にも量と質にしたがった多くのものが意味される――

 「私の迫害者たちが恥じるようにし、彼らの上に悪の日を来させ、二倍の破れで彼らを砕いてください」(エレミヤ17:18)。

 なおまた、悪からの彼らの方向転換の量と質にしたがった多くのものが、これらの中に――

 「(あなたがたは)わたしの民を慰めよ。その軍務は満たされ、その不法は償われたことで。なぜなら、エホバの手から二倍のものを受けるからである」(イザヤ40:1, 2)。
 「要塞へ戻れ、希望の束縛された者よ。この日に、二倍のものを知らせている、それを、わたしはあなたに報いる」(ゼカリヤ9:12)。
 「あなたがたの恥の代わりに、二倍のものがある。彼らの地で二倍のものを所有し、彼らに永遠の楽しさがある」(イザヤ61:7)。

コメントを残す