原典講読『啓示された黙示録』 762

(1) 原文
762. [Vers. 6.] ” Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum,” significat justam retributionem et poenam post mortem; quod tunc mala et falsa, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint, quod vocatur jus talionis.-”Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis” significat justam retributionem et poenam eorum post mortem; “duplicate ei dupla secundum opera ejus,” significat quod mala, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint; “in poculo quo miscuit miscete ei duplum” significat quod similiter falsa; nam per “poculum” seu vinum, significantur falsa (n. 316, 635, 649{1}, 672). Paene similia dicuntur de Babele apud Prophetas:

“Retribuite Babeli juxta opus ejus, juxta omne quod fecit facite illi, quia contra Jehovam insolenter egit, contra Sanctum Israelis” (Jerem. 1.29);
“Vindicta Jehovae haec; vindictam sumite de Babele; quemadmodum fecit, facite illi” (Jerem. 1. 15);
“Filia Babelis devastata est; beatus qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis” (Psalm. cxxxvii. 8).

[2] Secundum Sensum literae est, quod illi quos seduxerunt et perdiderunt retributuri sint illos; sed secundum Sensum spiritualem est, quod non illi illis, sed quod ipsi sibi, quia omne malum secum fert poenam sui. Hoc simile est, quemadmodum in Verbo passim dicitur quod Deus retribuet et vindicabit injustitias et injurias Sibi factas, et ex ira et excandescentia perdet illos; cum tamen ipsa mala quae contra Deum fecerunt, ita ipsi sibi, id faciunt: hoc enim est jus talionis, quod ipsam suam originem ducit ex hac Lege Divina:

“Omnia quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; haec est Lex et Prophetae “(Matth. vii. 12; Luc. vi. 31);

haec Lex in Caelo est Lex amoris mutui seu charitatis, ex qua fit oppositum in Inferno, quod est, quod cuivis fiat sicut fecerat alteri; non quod illi qui in Caelo sunt id faciant, sed quod ipsi sibi, est enim retributio talionis ex oppositione ad illam Legem vitae in Caelo, sicut inscripta malis eorum. [3] Per “duplum” significatur multum secundum quantum et quale, etiam in his locis:

“Pudefient persecutores mei; adduc super illos diem mali, et duplicata fractione frange illos” (Jerem. xvii. 18);

tum multum secundum quantum et quale conversionis eorum a malis, in his:

“Consolamini populum Meum: quod impleta sit militia{2} ejus, et expiata iniquitas ejus; accepit namque e manu Jehovae duplum “([Esaj. xl. 1, 2]);
“Revertimini ad munimentum, vincti spei; hoc die annuntians duplum, quod retribuam tibi” (Sach. ix. 12{3});
“Pro pudore vestro duplum erit; et in terra eorum duplum possidebunt, gaudium aeternitatis erit illis” (Esaj. lxi. 7).

@1 649 pro “642” @2 militia pro “malitia” @3 12 pro “9”

(2) 直訳
762. [Vers. 6.] ” Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis, duplicate ei dupla secundum opera ejus, in poculo quo miscuit miscete ei duplum,” significat justam retributionem et poenam post mortem; 762(6節)「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように、二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって、その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、正しい報い(報酬)と死後の罰を意味する。
quod tunc mala et falsa, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint, quod vocatur jus talionis.- その時、悪と虚偽は、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくる(戻る)こと、それは報復の法律と呼ばれる。
“Reddite illi quemadmodum illa reddidit vobis” significat justam retributionem et poenam eorum post mortem; 「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように」は、彼らの正しい報い(報酬)と死後の罰を意味する。
“duplicate ei dupla secundum opera ejus,” significat quod mala, quibus seduxerunt et perdiderunt alios, super illos, secundum quantum et quale eorum, reditura sint; 「二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって」は、悪が、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくる(戻る)ことを意味する。
“in poculo quo miscuit miscete ei duplum” significat quod similiter falsa; 「その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、同様に虚偽が〔返ってくる(戻る)〕ことを意味する。
nam per “poculum” seu vinum, significantur falsa (n. 316, 635, 649{1}, 672). なぜなら、「杯」、すなわち、ぶどう酒によって、虚偽が意味されるからである(316, 635, 649, 672番)。
Paene similia dicuntur de Babele apud Prophetas: ほとんど同様のものがバベルについて預言者のもとに言われている――
“Retribuite Babeli juxta opus ejus, juxta omne quod fecit facite illi, quia contra Jehovam insolenter egit, contra Sanctum Israelis” (Jerem. 1.29); 「バベルに、その働きにしたがって報いよ、すべてにしたがって、それを行なった、それに行なえ、エホバに対して傲慢に振る舞ったからである、イスラエルの聖なる方に対して」(エレミヤ50:29)。
“Vindicta Jehovae haec; 「これがエホバの復讐〔である〕。
vindictam sumite de Babele; 復讐をバベルについてせよ。
quemadmodum fecit, facite illi” (Jerem. 1. 15); 〔彼女が〕行なったように、彼女に行なえ」(エレミヤ50:15)。
“Filia Babelis devastata est; 「バベルの娘は荒らされた。
beatus qui retribuet tibi retributionem tuam, quam retribuisti nobis” (Psalm. cxxxvii. 8). 幸いだ、あなたの報復をあなたに報復する者は、それをあなたが私たちに報復した」(詩篇137:8)。
[2] Secundum Sensum literae est, quod illi quos seduxerunt et perdiderunt retributuri sint illos; [2] 文字どおりの意味にしたがっている、彼らが、その者を惑わした、また滅ぼした、彼らを報いるであろうこと。
sed secundum Sensum spiritualem est, quod non illi illis, sed quod ipsi sibi, quia omne malum secum fert poenam sui. しかし、霊的な意味にしたがっている、彼らが彼らにではないこと、しかし、その者が自分自身に〔報いる〕こと、すべての悪はそれ自身に自分の罰をもたらすからである。
Hoc simile est, quemadmodum in Verbo passim dicitur quod Deus retribuet et vindicabit injustitias et injurias Sibi factas, et ex ira et excandescentia perdet illos; このことは同様である、みことばの中でしばしば言われるように、神が、ご自分に行なわれ不法と危害に報いる、また復讐するであろうこと、また怒りと憤りから彼らを滅ぼす。
cum tamen ipsa mala quae contra Deum fecerunt, ita ipsi sibi, id faciunt: そのとき、それでも、悪そのものが、それは神に反して行なわれた、そのようにその者が自分自身に、そのことを行なう。
hoc enim est jus talionis, quod ipsam suam originem ducit ex hac Lege Divina: というのは、これが報復の法律であるから、その起源そのものをこの神的な律法から導いていること――
“Omnia quaecunque volueritis ut faciant vobis homines, sic et vos facite illis; 「あなたがたが欲するどんなものでもすべてのことを、人間たちがあなたがたに行なうように、そのようにまたあなたがたは、彼らに行なえ。
haec est Lex et Prophetae “(Matth. vii. 12; Luc. vi. 31); これが律法と預言者である」(マタイ7:12、ルカ6:31)。
haec Lex in Caelo est Lex amoris mutui seu charitatis, ex qua fit oppositum in Inferno, quod est, quod cuivis fiat sicut fecerat alteri; 天界の中のこの律法は相互愛、すなわち、仁愛の律法である、それから〔それは〕地獄の中で正反対のものになる、それである、それぞれの者が、他の者に行なったように行なうこと。
non quod illi qui in Caelo sunt id faciant, sed quod ipsi sibi, est enim retributio talionis ex oppositione ad illam Legem vitae in Caelo, sicut inscripta malis eorum. 彼らが、その者は天界の中にいる、それを行なうことではない、しかし、その者が自分自身に〔行なう〕こと、というのは、報復の報復(応報)は天界の中のいのちのその律法への正反対のものからであるから、彼らの悪に刻み込まれたように。
[3] Per “duplum” significatur multum secundum quantum et quale, etiam in his locis: [3] 「二倍のもの」によって、量と質にしたがった多くのものが意味される、これらの箇所の中にも――
“Pudefient persecutores mei; 「私の迫害者たちが恥じる(未来)。
adduc super illos diem mali, et duplicata fractione frange illos” (Jerem. xvii. 18); 彼らの上に悪の日を連れて来い(もたらせよ)、また二倍の破壊(破れ)で彼らを砕け(裂け)」(エレミヤ17:18)。
tum multum secundum quantum et quale conversionis eorum a malis, in his: なおまた、悪からの彼らの方向転換の量と質にしたがった多くのものが、これらの中に――
“Consolamini populum Meum: 「(あなたがたは)わたしの民を慰めよ。
quod impleta sit militia{2} ejus, et expiata iniquitas ejus; その軍務は満たされたこと、またその不法は償われた。
accepit namque e manu Jehovae duplum “([Esaj. xl. 1, 2]); なぜなら、エホバの手から二倍のものを受けるからである」(イザヤ40:1, 2)。
“Revertimini ad munimentum, vincti spei; 「(あなたがたは)防塁(要塞)へ戻れ、希望の束縛された者よ。
hoc die annuntians duplum, quod retribuam tibi” (Sach. ix. 12{3}); この日に、知らせている、二倍のものを、それを、わたしはあなたに報いる(未来)」(ゼカリヤ9:12)。
“Pro pudore vestro duplum erit; 「あなたがたの恥のために(の代わりに)、二倍のものがある(未来)。
et in terra eorum duplum possidebunt, gaudium aeternitatis erit illis” (Esaj. lxi. 7). また、彼らの地の中で二倍のものを所有する(未来)、永遠の楽しさが彼らにある(未来)」(イザヤ61:7)。
@1 649 pro “642” 注1「642」の代わりに 649
@2 militia pro “malitia” 注2「malitia」の代わりに militia
@3 12 pro “9” 注3「9」の代わりに 12

(3) 訳文
 762(6節)「(あなたがたは)彼女があなたがたに戻したように、二倍にし、彼女に、その働きにしたがって、二倍のものを戻せ。その杯の中に混ぜたもの、それに二倍のものを混ぜよ」は、正しい報いと死後の罰を意味する.それはその時、悪と虚偽は、それらで他の者を惑わし、滅ぼしたが、彼らの上に、その量と質にしたがって返ってくる、それは報復の法即と呼ばれる。
 「(あなたがたは)彼女に戻せ、彼女があなたがたに戻したように」は、彼らの正しい報いと死後の罰を意味する。「二倍にせよ、彼女に、二倍のものを、その働きにしたがって」は、悪が、それらで他の者を惑わした、また滅ぼした、〔その悪が〕彼らの上に、その量と質にしたがって、返ってくることを意味する。「その杯の中に混ぜた、それに二倍のものを混ぜよ」は、同様に虚偽が〔返ってくる(戻る)〕ことを意味する。なぜなら、「杯」、すなわち、ぶどう酒によって、虚偽が意味されるからである(316, 635, 649, 672番)。
バベルについてほとんど同様のものが預言書に言われている――

 「バベルに、その働きにしたがって報いよ、行なったすべてにしたがって、それに行なえ、エホバに対して、イスラエルの聖なる方に対して傲慢に振る舞ったからである」(エレミヤ50:29)。
 「これがエホバの復讐〔である〕。復讐をバベルにせよ。〔彼女が〕行なったように、彼女に行なえ」(エレミヤ50:15)。
 「バベルの娘は荒らされた。あなたが私たちに報復したあなたの報復を、あなたに報復する者は幸いだ」(詩篇137:8)。

[2] 彼らが惑わし、滅ぼした者が、彼らを報いるであろうことは文字どおりの意味にしたがっている。しかし、彼らがその者にではなく、しかし、彼らが彼ら自身に〔報いる〕ことが霊的な意味にしたがっている、すべての悪はそれ自体にその罰をもたらすからである。
 これは、みことばの中でしばしば言われるように、神が、ご自分に行なわれ不法と危害に報い、復讐する、また怒りと憤りから彼らを滅ぼすことと同様である。そのとき、それでも、神に反して行なわれた悪そのものが、そのようにその者が自分自身に、そのことを行なう。というのは、これが報復の法則であり、その起源をこの神的な律法から導いているからである――

 「あなたがたが欲するどんなものでもすべてのことを、人間たちがあなたがたに行なうように、そのようにまたあなたがたは、彼らに行なえ。これが律法と預言者である」(マタイ7:12、ルカ6:31)。

 天界の中のこの律法は相互愛の、すなわち、仁愛の律法であり、それから〔それは〕地獄の中で正反対のものになり、それは、それぞれの者が、他の者に行なったように行なうことである。天界の中にいる者が、それを行なうのではなく、その者が自分自身に〔行なう〕のである、というのは、報復の応報は彼らの悪に刻み込まれたようにも天界の中の生活の律法と正反対のものからであるから。
[3] 「二倍のもの」によって、これらの箇所の中にも量と質にしたがった多くのものが意味される――

 「私の迫害者たちが恥じるようにし、彼らの上に悪の日を来させ、二倍の破れで彼らを砕いてください」(エレミヤ17:18)。

 なおまた、悪からの彼らの方向転換の量と質にしたがった多くのものが、これらの中に――

 「(あなたがたは)わたしの民を慰めよ。その軍務は満たされ、その不法は償われたことで。なぜなら、エホバの手から二倍のものを受けるからである」(イザヤ40:1, 2)。
 「要塞へ戻れ、希望の束縛された者よ。この日に、二倍のものを知らせている、それを、わたしはあなたに報いる」(ゼカリヤ9:12)。
 「あなたがたの恥の代わりに、二倍のものがある。彼らの地で二倍のものを所有し、彼らに永遠の楽しさがある」(イザヤ61:7)。

原典講読『啓示された黙示録』 763

(1) 原文

763. [Vers. 7.] ” Quantum glorificavit se ipsam, et deliciata est, tantum date illi cruciatum at luctum,” significat quod in gradu secundum elationem cordis ex dominio, et secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, post mortem sit illis internus dolor ex dejectione et subsannatione, et ex egestate et miseria.-Per “quantum glorificavit se ipsam” significatur in gradu secundum elationem cordis ex dominio, ex hoc enim glorificant se; per “quantum deliciata est” significatur in gradu secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, et inde jucunditatibus et amoenitatibus, ut supra (n. 759): per “dare illi cruciatum” significatur internus dolor ex dejectione a dominio, et tunc subsannatione; cruciatus illorum post mortem non aliunde est; et per “dare illi luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria; luctus eorum post mortem inde est. [2] Jucundum amoris dominandi ex amore sui super omnia Domini, quae sunt omnia Caeli et Ecclesiae, vertitur post mortem in talem cruciatum, ac amoenum amoris implendi animum et corpus deliciis captis ex opulentia, apud illos qui in dicto amore dominandi sunt, vertitur in talem luctum; nam jucunda et amoena procedentia ex amoribus faciunt vitam cujusvis; quare cum illa vertuntur in opposita fit cruciatus et luctus. Haec sunt retributiones et poenae quae in Verbo intelliguntur per cruciatus in Inferno; et inde odium contra Dominum, et contra omnia Caeli et Ecclesiae, intelliguntur per “ignem” ibi. Similia de Babele dicuntur apud Prophetas; ut

 

“Retribuam Babeli omne malum, quod fecerunt in Zione coram oculis vestris” (Jerem. li. 24);

“Veniet super Babele vastator, Deus namque Retributionum Jehovah, retribuendo retribuet” (Jerem. li. 55,{1} 56);

“Demissa est in Infernum magnificentia tua; sub te substratus est vermis” (cruciatus qui est internus dolor); “dixisti in corde tuo, Caelos ascendam, super stellas Dei exaltabo thronum meum, similis fiam Altissimo: verum tamen ad Infernum demissus es; videntes te dicent, Num hic vir commovens terram, tremefaciens regna” etc. (Esaj. xiv. 11, 13-16);

 

haec de Lucifero, qui ibi est Babel, ut patet a vers. 4 et 22 ibi.

@1 55 pro “5”

 

(2) 直訳

763. [Vers. 7.] ” Quantum glorificavit se ipsam, et deliciata est, tantum date illi cruciatum at luctum,” significat quod in gradu secundum elationem cordis ex dominio, et secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, post mortem sit illis internus dolor ex dejectione et subsannatione, et ex egestate et miseria.- 763(7節)「どれだけ(~ほど)、自分自身を賛美したか、また楽しんだ、それだけ、彼女に責め苦(苦痛)と嘆きを与えよ」は、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、また富からのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった、死後、彼らに内なる苦痛(悲しみ)があることが意味される、投げ落とされることとあざけりから、また貧困(欠乏)と悲惨から。

Per “quantum glorificavit se ipsam” significatur in gradu secundum elationem cordis ex dominio, ex hoc enim glorificant se; 「どれだけ(~ほど)、自分自身を賛美したか」によって、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、が意味さえる、というのは、このことから彼らは自分自身を賛美するから。

per “quantum deliciata est” significatur in gradu secundum exultationem animi et corporis ex divitiis, et inde jucunditatibus et amoenitatibus, ut supra (n. 759): 「どれだけ(~ほど)、楽しんだか」によって、富から、またここからの快感(満足感)と楽しさでのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階(程度)の中で、が意味される、上のように(759番)。

per “dare illi cruciatum” significatur internus dolor ex dejectione a dominio, et tunc subsannatione; 「彼女に責め苦(苦痛)を与えること」によって、支配(権)から投げ落とすことからの内なる苦痛(悲しみ)が意味される、またその時のあざけり。

cruciatus illorum post mortem non aliunde est; 彼らの責め苦(苦痛)は、死後、他のところからではない。

et per “dare illi luctum” significatur internus dolor ex egestate et miseria; また「彼女に嘆きを与えること」によって、貧困(欠乏)と悲惨からの内なる苦痛(悲しみ)が意味される。

luctus eorum post mortem inde est. 彼らの嘆きは、死後、ここからである。

[2] Jucundum amoris dominandi ex amore sui super omnia Domini, quae sunt omnia Caeli et Ecclesiae, vertitur post mortem in talem cruciatum, ac amoenum amoris implendi animum et corpus deliciis captis ex opulentia, apud illos qui in dicto amore dominandi sunt, vertitur in talem luctum; [2] 主のすべてのものの上の、それらは天界と教会のすべてのものである、自己愛から支配する愛の快さは、死後、このような責め苦(苦痛)に変えられる、そして富から得た、アニムス(心)と身体の歓喜で満ちた愛の楽しさは、彼らのもとの、その者は言われた(話しに出た)支配する愛の中にいる、このような嘆きに変えられる。

nam jucunda et amoena procedentia ex amoribus faciunt vitam cujusvis; なぜなら、愛から発出した快さと楽しさがそれぞれの者のいのちをつくるからである。

quare cum illa vertuntur in opposita fit cruciatus et luctus. それゆえ、それらが正反対のものに変えられるとき、責め苦(苦痛)と嘆きが生じる。

Haec sunt retributiones et poenae quae in Verbo intelliguntur per cruciatus in Inferno; これらが、報い(報復)と罰である、それらがみことばの中で地獄の中の責め苦(苦痛)によって意味されている。

et inde odium contra Dominum, et contra omnia Caeli et Ecclesiae, intelliguntur per “ignem” ibi. またここから、主に対する憎しみは、また天界と教会のすべてのものに対する、そこに「火」によって意味されている。

Similia de Babele dicuntur apud Prophetas; 同様のものが、バベルについて、預言者のもとに言われている、

ut 例えば

“Retribuam Babeli omne malum, quod fecerunt in Zione coram oculis vestris” (Jerem. li. 24); 「わたしはバベルにすべての悪を報いる(報復する)、それはシオンの中で、あなたがたの目の前で行なわれた」(エレミヤ51:24)。

“Veniet super Babele vastator, Deus namque Retributionum Jehovah, retribuendo retribuet” (Jerem. li. 55,{1} 56); 「バベルの上に荒らす者がやって来る、なぜなら、報復の神エホバが報復するに報復するからである」(エレミヤ51:55)。

“Demissa est in Infernum magnificentia tua; 「あなたの荘厳さは地獄の中に降ろされる。

sub te substratus est vermis” (cruciatus qui est internus dolor); あなたの下に虫で土台が備えられる」(責め苦(苦痛)、それは内なる苦痛(悲嘆)である)。

“dixisti in corde tuo, Caelos ascendam, super stellas Dei exaltabo thronum meum, similis fiam Altissimo: 「あなたはあなたの心の中で言った、『私は天に上ろう。神の星々の上に私は私の王座を上げる。私は至高者と同様なものになる。

verum tamen ad Infernum demissus es; しかし、それでも、あなたは地獄へ降ろされる。

videntes te dicent, Num hic vir commovens terram, tremefaciens regna” etc. (Esaj. xiv. 11, 13-16); あなたを見ている者は、言う、『この男が、地を揺り動かしているのか、王国を震えさせている』」その他(イザヤ14:11, 13-16)。

haec de Lucifero, qui ibi est Babel, ut patet a vers. 4 et 22 ibi. これらは明けの明星(魔王)について、その者はそこにバベルである、4節から明らかなように、またそこに22〔節〕。

@1 55 pro “5” 注1「5」の代わりに 55

 

(3) 訳文

 763(7節)「自分自身を賛美し、楽しんだ、それほどの苦痛と嘆きを、彼女に与えよ」は、支配(権)からの心の高まりにしたがった、また富からのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階の中で、死後、投げ落とされることとあざけりから、また貧困と悲惨から、彼らに内なる苦痛(悲しみ)があることが意味される。

 「どれほど自分自身を賛美したか」によって、支配(権)からの心の高まりにしたがった段階(程度)の中で、が意味される、というのは、このことから彼らは自分自身を賛美するから。「どれほど楽しんだか」によって、、前のように(759番)、富から、またここからの快感と楽しさでのアニムス(心)と身体の歓喜にしたがった段階(程度)の中で、が意味される。「彼女に責め苦(苦痛)を与えること」によって、支配(権)から投げ落とすことからの内なる悲しみが、またその時のあざけりが意味される。彼らの責め苦(苦痛)は、死後、他のところからではない。また「彼女に嘆きを与えること」によって、貧困と悲惨からの内なる悲しみが意味される。ここから、死後、彼らに嘆きがある。

 [2] 自己愛から、天界と教会のすべてのものである主のすべてのものの上に支配する愛の快さは、死後、このような責め苦(苦痛)に変えられ、そして富から得た、〔これまで〕言われ支配する愛の中にいる者のもとのアニムス(心)と身体の歓喜で満ちた愛の楽しさは、このような嘆きに変えられる。なぜなら、愛から発出した快さと楽しさがそれぞれの者のいのちをつくるからである。それゆえ、それらが正反対のものに変えられるとき、責め苦(苦痛)と嘆きが生じる。

 これらが、報い(報復)と罰であり、みことばの中で、それらが地獄の中の責め苦(苦痛)によって意味されている。またここから、主に対する、また天界と教会のすべてのものに対する憎しみは、そこの「火」によって意味されている。

 同様のことが、バベルについて、預言書に言われている、例えば

 

 「わたしはバベルに、シオンの中で、あなたがたの目の前で行なわれたすべての悪を報いる」(エレミヤ51:24)。

 「バベルの上に荒らす者がやって来る。なぜなら、報復の神エホバが報復するに報復するからである」(エレミヤ51:55)。

 「あなたの荘厳さは地獄の中へ降ろされる。あなたの下に虫の土台が備えられる」(責め苦、それは内なる苦痛である)。「あなたはあなたの心の中で言った、『私は天に上ろう。神の星々の上に私は私の王座を上げる。私は至高者と同様になる。しかし、それでも、あなたは地獄へ降ろされる。あなたを見ている者は、言う、『この男が、地を揺り動かし、王国を震えさせているのか』」その他(イザヤ14:11, 13-16)。

 

 これらは明けの明星(魔王)についてであり、そこのその者は、4節から、またそこの22節から明らかなようにバベルである。