原典講読『啓示された黙示録』 761

(1) 原文

761. [Vers. 5.] ” Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus,” significat quod mala et falsa eorum infestent Caelos, et quod hos Dominus a violentia inde tutaturus sit.-Per quod “peccata ejus pertigerint ad Caelos,” significatur quod mala et falsa illorum infestent angelos Caeli; per quod “recordatus sit Deus injustitiarum ejus,” significatur quod Dominus Caelos ex violentia inde tutaturus sit. Quod haec significentur per illa verba, est quia omnia in Caelis sunt bona et vera, et omnia in Infernis sunt mala et falsa, et inde Caeli et Inferni prorsus separati sunt, et in situ inverso sicut antipodes: quare non possunt mala et falsa pertingere ad Caelos; sed tamen cum mala et falsa ultra gradus oppositionis, et inde justam mensuram, multiplicantur, infestantur Caeli, et nisi tunc Dominus tutatur Caelos, quod fit per influxum fortiorem a Se, violentia infertur Caelis; et cum hoc ad summum pervenit, tunc Ultimum Judicium facit, et sic liberantur. Inde est quod sequatur in hoc capite, “Exulta super ea Caelum, quia judicavit Deus judicium vestrum super ea,” (vers. 20); et in sequente capite (xix. vers. 1-9); et apud Jeremiam,

 

“Tunc canent super Babele Caeli et Terrae, et omne quod in illis, quando venient super illam vastatores” (li. 48).

 

(2) 直訳

761. [Vers. 5.] ” Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus,” significat quod mala et falsa eorum infestent Caelos, et quod hos Dominus a violentia inde tutaturus sit.- 761(5節)「その罪が天にまでも達したからである、また神はその不正を憶えた」は、その悪と虚偽が天界を攻撃したこと、またこれらの者を主がここからの暴力から守るであるであろうことを意味する。

Per quod “peccata ejus pertigerint ad Caelos,” significatur quod mala et falsa illorum infestent angelos Caeli; 「その罪が天にまでも達する」ことによって、彼らの悪と虚偽が天界の天使たちを攻撃することが意味される。

per quod “recordatus sit Deus injustitiarum ejus,” significatur quod Dominus Caelos ex violentia inde tutaturus sit. 「神がその不正を憶えた」ことによって、主が天界をここから(の)暴力から守るであろうことが意味される。

Quod haec significentur per illa verba, est quia omnia in Caelis sunt bona et vera, et omnia in Infernis sunt mala et falsa, et inde Caeli et Inferni prorsus separati sunt, et in situ inverso sicut antipodes: これらがそれらのことばによって意味されることは、天界の中のすべてのものは善と真理であるからである、また地獄の中のすべてのものは悪と虚偽である、またここから、天界と地獄は完全に分離されている、また対蹠地の住民(地球の反対側の住民)のように正反対の位置の中に。

quare non possunt mala et falsa pertingere ad Caelos; それゆえ、悪と虚偽は天界へ達することができない。

sed tamen cum mala et falsa ultra gradus oppositionis, et inde justam mensuram, multiplicantur, infestantur Caeli, et nisi tunc Dominus tutatur Caelos, quod fit per influxum fortiorem a Se, violentia infertur Caelis; しかし、それでも、悪と虚偽が対立の段階を超えて、またここから正しい量を〔超えて〕増されるとき、天界は攻撃される、またその時、主が天界を守らないなら、そのことはご自分からのさらに強い流入によって生じる、暴力が天界に加えられる。

et cum hoc ad summum pervenit, tunc Ultimum Judicium facit, et sic liberantur. また、このことが最高点へ達するとき、その時、最後の審判を引き起こす(行なう)、またこのように解放される。

Inde est quod sequatur in hoc capite, “Exulta super ea Caelum, quia judicavit Deus judicium vestrum super ea,” (vers. 20); ここからである、この章の中で続けられること、「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」(20節)。

et in sequente capite (xix. vers. 1-9); また、続く(次の)章の中に(19:1-9節)。

et apud Jeremiam, また、「エレミヤ(書)」のもとに、

“Tunc canent super Babele Caeli et Terrae, et omne quod in illis, quando venient super illam vastatores” (li. 48). 「その時、天と地は、バベルについて歌う、また(それは)その中のすべての者は、その上に荒らす者がやって来る時」(51:48)。

 

(3) 訳文

761(5節)「その罪が天にまでも達し、神はその不正を憶えられたからである」は、その悪と虚偽が天界を攻撃したこと、またこれらの者を主がここからの暴力から守るであるであろうことを意味する。

 「その罪が天にまでも達する」ことによって、彼らの悪と虚偽が天界の天使たちを攻撃することが意味される。「神がその不正を憶えられた」ことによって、主が天界をここからの暴力から守るであろうことが意味される。

 これらがそれらのことばによって意味されるのは、天界の中のすべてのものは善と真理であり、また地獄の中のすべてのものは悪と虚偽であり、またここから、天界と地獄は完全に分離され、対蹠地の住民のように正反対の位置の中にあるからである。それゆえ、悪と虚偽は天界へ達することができない。しかし、それでも、悪と虚偽が対立の段階を、またここから正しい量を超えて増やされるとき、天界は攻撃され、その時、主が天界を守られないなら、そのことはご自分からの強い流入によって生じるが、暴力が天界に加えられる。また、このことが最高点へ達するとき、その時、最後の審判が行なわれ、こうして解放される。

 ここから、この章の中で、「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」と続けられる(20節)。また、次の章の中に(19:1-9節)。

 また、「エレミヤ書」に、

 

 「その時、天と地は、その中のすべての者は、その上に荒らす者がやって来る時、バベルについて歌う」(51:48)。

コメントを残す