原典講読『啓示された黙示録』 760

(1) 原文

760. [Vers. 4.] ” Et audivi aliam vocem e Caelo, dicentem, Exite ex illa, populi Mei, ne participes fiatis peccatorum ejus, et ne recipiatis ex plagis ejus,” significat a Domino exhortationem ad omnes, tam qui in illo Religioso sunt, quam qui in illo non sunt, ut caveant sibi a conjunctione cum illo per agnitionem et affectionem, ne quoad animas conjungantur abominationibus ejus, et pereant.-Per “aliam vocem e Caelo, dicentem,” significatur a Domino exhortatio ad omnes, tam qui in illo Religioso sunt, quam qui in illo non sunt, quia sequitur, “Exite ex illa, populi Mei,” hoc est, omnes qui adeunt Dominum; quod a Domino sit illa exhortatio, est quia vox illa fuit “e Caelo;” per “ne participes fiatis peccatorum ejus,” significatur ut caveant sibi ne quoad animas conjungantur abominationibus ejus; et quia conjunctio fit per agnitionem et affectionem, etiam hoc significatur; quod peccata eorum sint abominationes, est quia ita vocantur in capite praecedente (vers. 4); per “ne recipiatis ex plagis ejus” significatur ne pereant, per “plagas” enim significantur mala et falsa, et simul interitus per illas; haec significata sunt per “plagas” supra (n. 657, 673, 676, et alibi). Similia dicuntur de Babele in Verbo in his locis:

 

“Exite e medio Babelis, popule Mi, eripite quisque animam suam, prae excandescentia irae Jehovae, ne mollescat cor vestrum, et timeatis ob famam” (Jerem. li. 45,46);

“Fugite e medio Babelis, et eripite quisque animam suam, ne exscindamini ob iniquitatem ejus” (Jerem. li. 6);

“Deserite Babelem, et eamus quisque in terram suam: quia pertigit ad Caelos judicium ejus, et extulit se usque ad nubes” (Jerem. li. 9);

“Exite e Babele, fugite e Chaldaeis cum voce cantus; indicate et audiri facite hoc, proferte hoc usque ad extremitatem terrae; dicite, Redemit Jehovah” (Esaj. xlviii. 20, 21; Jerem. 1, 8).

 

(2) 直訳

760. [Vers. 4.] ” Et audivi aliam vocem e Caelo, dicentem, Exite ex illa, populi Mei, ne participes fiatis peccatorum ejus, et ne recipiatis ex plagis ejus,” significat a Domino exhortationem ad omnes, tam qui in illo Religioso sunt, quam qui in illo non sunt, ut caveant sibi a conjunctione cum illo per agnitionem et affectionem, ne quoad animas conjungantur abominationibus ejus, et pereant.- 760(4節) 「また、私は天からもう一つの声を聞いた、言っている、彼女から出よ、わたしの民よ、その罪のあずかる者にあなたがたがならないように、またその災害からあなたがたが受けないように」は、主からのすべての者への警告を意味する、その宗教的信念の中にいる者も、その中にいない者も、認知と情愛によってそれとの結合から自分自身に用心するように、霊魂に関してその忌まわしい者に結合されない、また滅びないように。

Per “aliam vocem e Caelo, dicentem,” significatur a Domino exhortatio ad omnes, tam qui in illo Religioso sunt, quam qui in illo non sunt, quia sequitur, “Exite ex illa, populi Mei,” hoc est, omnes qui adeunt Dominum; 「天からもう一つの声、言っている」によって、主からすべての者への警告(勧告)が意味される、その宗教的信念の中にいる者も、その中にいない者も、続けられるからである、「彼女から出よ、わたしの民よ」、すなわち、すべての者、その者は主に近づく。

quod a Domino sit illa exhortatio, est quia vox illa fuit “e Caelo;” その警告(勧告)が主からであることは、その声が「天から」であったからである。

per “ne participes fiatis peccatorum ejus,” significatur ut caveant sibi ne quoad animas conjungantur abominationibus ejus; 「その罪のあずかる者にあなたがたがならないように」によって、自分自身に用心するように、が意味される、霊魂に関してその忌まわしいものに結合されないように。

et quia conjunctio fit per agnitionem et affectionem, etiam hoc significatur; また〔その〕結合が認知と情愛によって生じるので、このこともまた意味される。

quod peccata eorum sint abominationes, est quia ita vocantur in capite praecedente (vers. 4); 彼らの罪が忌まわしいものであることは、そのように先行する章の中で呼ばれているからである(4節)。

per “ne recipiatis ex plagis ejus” significatur ne pereant, per “plagas” enim significantur mala et falsa, et simul interitus per illas; 「その災害からあなたがたが受けないように」によって、彼らが滅びないように、が意味される、というのは「災害」によって悪と虚偽が意味されるから、また同時にそれらによる滅亡が。

haec significata sunt per “plagas” supra (n. 657, 673, 676, et alibi). これらが上の災害によって意味された(657, 673, 676番、また、他の箇所に)。

Similia dicuntur de Babele in Verbo in his locis: 同様のことが、みことばの中のバベルについて言われている、これらの箇所の中に――

“Exite e medio Babelis, popule Mi, eripite quisque animam suam, prae excandescentia irae Jehovae, ne mollescat cor vestrum, et timeatis ob famam” (Jerem. li. 45,46); 「バビロンの真ん中から出よ、わたしの民よ、それぞれの者が自分の霊魂を救い出せ、エホバの怒りの憤りのために、あなたがたの心が柔らかくならないように、またうわさのために恐れない」(エレミヤ51:45, 46)。

“Fugite e medio Babelis, et eripite quisque animam suam, ne exscindamini ob iniquitatem ejus” (Jerem. li. 6); 「バビロンの真ん中から逃げよ、また、それぞれの者が自分の霊魂を救い出せ、その不法のために、あなたがたが切り倒されないように」(エレミヤ51:6)。

“Deserite Babelem, et eamus quisque in terram suam: 「(あなたがたは)バベルを捨てよ、また(私たちは)それぞれの者が自分の地の中へ行く(接続)。

quia pertigit ad Caelos judicium ejus, et extulit se usque ad nubes” (Jerem. li. 9); その審判が天へ達したからである、またそれ自身を雲へまでも持ち上げた(extollo)」(エレミヤ51:9)。

“Exite e Babele, fugite e Chaldaeis cum voce cantus; 「バベルから出よ、カルデヤから、歌の声とともに逃げよ。

indicate et audiri facite hoc, proferte hoc usque ad extremitatem terrae; このことを知らせよ、また聞かれることをせよ、このことを地の末端までも言明せよ。

dicite, Redemit Jehovah” (Esaj. xlviii. 20, 21; Jerem. 1, 8). (あなたがたは)言え、エホバはあがなわれた」(イザヤ48:20, 21、エレミヤ50:8)。

 

(3) 訳文

 760(4節)「また、私は天からもう一つの声を聞いた、〔それは〕言っている、「わたしの民よ、彼女から出よ、あなたがたがその罪にあずかる者とならないように、またその災害を受けないように」は、その宗教的信念の中にいる者も、その中にいない者も、霊魂に関してその忌まわしいものに結合されない、また滅びないように、認知と情愛によってそれとの結合から自分自身に用心するように、主からのすべての者への警告を意味する。

 「天から言っているもう一つの声」によって、主からすべての者への警告が意味される、その宗教的信念の中にいる者も、その中にいない者も、すなわち、主に近づくすべての者への〔警告が意味される〕、「彼女から出よ、わたしの民よ」と続けられるからである。その警告が主からであるのは、その声が「天から」であったからである。「その罪のあずかる者にあなたがたがならないように」によって、霊魂に関してその忌まわしいものに結合されないように、自分自身に用心するように、が意味される。また〔その〕結合が認知と情愛によって生じるので、このこともまた意味される。彼らの罪が忌まわしいものであるのは、そのように前章の中で呼ばれているからである(4節)。「その災害からあなたがたが受けないように」によって、彼らが滅びないように、が意味される、というのは「災害」によって悪と虚偽が、また同時にそれらによる滅亡が意味されるから。これらが前の災害によって意味された(657, 673, 676番、また、他の箇所に)。

 同様のことが、みことばの中のバベルについて、これらの箇所の中に言われている――

 

 「バビロンの真ん中から出よ、わたしの民よ、それぞれの者が自分の霊魂を救い出せ。エホバの怒りの憤りのために、あなたがたの心が柔らかくなり、またうわさのために恐れないように」(エレミヤ51:45, 46)。

「バビロンの真ん中から逃げよ。それぞれの者が自分の霊魂を救い出せ、その不法のために、あなたがたが切り倒されないように」(エレミヤ51:6)。

 「バベルを捨てよ、それぞれの者は自分の地へ行け。その審判が天へ達し、それ自身を雲へまでも持ち上げたからである」(エレミヤ51:9)。

 「バベルから出よ。カルデヤから、歌の声とともに逃げよ。このことを知らせよ、聞かせよ、このことを地の端までも言明せよ。言え、エホバはあがなわれた」(イザヤ48:20, 21、エレミヤ50:8)。

原典講読『啓示された黙示録』 761

(1) 原文

761. [Vers. 5.] ” Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus,” significat quod mala et falsa eorum infestent Caelos, et quod hos Dominus a violentia inde tutaturus sit.-Per quod “peccata ejus pertigerint ad Caelos,” significatur quod mala et falsa illorum infestent angelos Caeli; per quod “recordatus sit Deus injustitiarum ejus,” significatur quod Dominus Caelos ex violentia inde tutaturus sit. Quod haec significentur per illa verba, est quia omnia in Caelis sunt bona et vera, et omnia in Infernis sunt mala et falsa, et inde Caeli et Inferni prorsus separati sunt, et in situ inverso sicut antipodes: quare non possunt mala et falsa pertingere ad Caelos; sed tamen cum mala et falsa ultra gradus oppositionis, et inde justam mensuram, multiplicantur, infestantur Caeli, et nisi tunc Dominus tutatur Caelos, quod fit per influxum fortiorem a Se, violentia infertur Caelis; et cum hoc ad summum pervenit, tunc Ultimum Judicium facit, et sic liberantur. Inde est quod sequatur in hoc capite, “Exulta super ea Caelum, quia judicavit Deus judicium vestrum super ea,” (vers. 20); et in sequente capite (xix. vers. 1-9); et apud Jeremiam,

 

“Tunc canent super Babele Caeli et Terrae, et omne quod in illis, quando venient super illam vastatores” (li. 48).

 

(2) 直訳

761. [Vers. 5.] ” Quoniam pertigerunt ejus peccata usque ad Caelum, et recordatus est Deus injustitiarum ejus,” significat quod mala et falsa eorum infestent Caelos, et quod hos Dominus a violentia inde tutaturus sit.- 761(5節)「その罪が天にまでも達したからである、また神はその不正を憶えた」は、その悪と虚偽が天界を攻撃したこと、またこれらの者を主がここからの暴力から守るであるであろうことを意味する。

Per quod “peccata ejus pertigerint ad Caelos,” significatur quod mala et falsa illorum infestent angelos Caeli; 「その罪が天にまでも達する」ことによって、彼らの悪と虚偽が天界の天使たちを攻撃することが意味される。

per quod “recordatus sit Deus injustitiarum ejus,” significatur quod Dominus Caelos ex violentia inde tutaturus sit. 「神がその不正を憶えた」ことによって、主が天界をここから(の)暴力から守るであろうことが意味される。

Quod haec significentur per illa verba, est quia omnia in Caelis sunt bona et vera, et omnia in Infernis sunt mala et falsa, et inde Caeli et Inferni prorsus separati sunt, et in situ inverso sicut antipodes: これらがそれらのことばによって意味されることは、天界の中のすべてのものは善と真理であるからである、また地獄の中のすべてのものは悪と虚偽である、またここから、天界と地獄は完全に分離されている、また対蹠地の住民(地球の反対側の住民)のように正反対の位置の中に。

quare non possunt mala et falsa pertingere ad Caelos; それゆえ、悪と虚偽は天界へ達することができない。

sed tamen cum mala et falsa ultra gradus oppositionis, et inde justam mensuram, multiplicantur, infestantur Caeli, et nisi tunc Dominus tutatur Caelos, quod fit per influxum fortiorem a Se, violentia infertur Caelis; しかし、それでも、悪と虚偽が対立の段階を超えて、またここから正しい量を〔超えて〕増されるとき、天界は攻撃される、またその時、主が天界を守らないなら、そのことはご自分からのさらに強い流入によって生じる、暴力が天界に加えられる。

et cum hoc ad summum pervenit, tunc Ultimum Judicium facit, et sic liberantur. また、このことが最高点へ達するとき、その時、最後の審判を引き起こす(行なう)、またこのように解放される。

Inde est quod sequatur in hoc capite, “Exulta super ea Caelum, quia judicavit Deus judicium vestrum super ea,” (vers. 20); ここからである、この章の中で続けられること、「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」(20節)。

et in sequente capite (xix. vers. 1-9); また、続く(次の)章の中に(19:1-9節)。

et apud Jeremiam, また、「エレミヤ(書)」のもとに、

“Tunc canent super Babele Caeli et Terrae, et omne quod in illis, quando venient super illam vastatores” (li. 48). 「その時、天と地は、バベルについて歌う、また(それは)その中のすべての者は、その上に荒らす者がやって来る時」(51:48)。

 

(3) 訳文

761(5節)「その罪が天にまでも達し、神はその不正を憶えられたからである」は、その悪と虚偽が天界を攻撃したこと、またこれらの者を主がここからの暴力から守るであるであろうことを意味する。

 「その罪が天にまでも達する」ことによって、彼らの悪と虚偽が天界の天使たちを攻撃することが意味される。「神がその不正を憶えられた」ことによって、主が天界をここからの暴力から守るであろうことが意味される。

 これらがそれらのことばによって意味されるのは、天界の中のすべてのものは善と真理であり、また地獄の中のすべてのものは悪と虚偽であり、またここから、天界と地獄は完全に分離され、対蹠地の住民のように正反対の位置の中にあるからである。それゆえ、悪と虚偽は天界へ達することができない。しかし、それでも、悪と虚偽が対立の段階を、またここから正しい量を超えて増やされるとき、天界は攻撃され、その時、主が天界を守られないなら、そのことはご自分からの強い流入によって生じるが、暴力が天界に加えられる。また、このことが最高点へ達するとき、その時、最後の審判が行なわれ、こうして解放される。

 ここから、この章の中で、「小躍りして喜べ、彼女の上に、天よ、神はあなたがたの審判を彼女について裁いたからである」と続けられる(20節)。また、次の章の中に(19:1-9節)。

 また、「エレミヤ書」に、

 

 「その時、天と地は、その中のすべての者は、その上に荒らす者がやって来る時、バベルについて歌う」(51:48)。