原典講読『啓示された黙示録』 757(原文と直訳)

(1) 原文

757. ” Et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis avis immundae et exosae,” significat quod mala voluntatis et inde facti, ac falsa cogitationis et inde consilii illorum, qui in infernis illis sunt, diabolica sint, quia aversi a Domino ad semet ipsos sunt.-Per “custodiam” significatur Infernum, quia ibi incarcerati sunt; per “spiritum” significatur omne quod affectionis seu voluntatis et inde facti est; et per “avem” significatur omne quod cogitationis seu intellectus et inde consilii est; quare per “spiritum immundum” et “avem immundam” significantur omnia mala quae voluntatis et inde facti sunt, et omnia falsa quae cogitationis et inde consilii sunt; et quia haec sunt in infernis apud illos, ideo significatur quod illa diabolica sint: et quia sunt aversi a Domino ad semet ipsos, dicitur etiam “avis exosa.” Per similia describitur Babel apud Prophetas, ita apud Esajam:

 

“Erit Babel sicut eversio Dei, Sodoma et Gomorrha; non habitabitur in aeternum, ita ut non moretur ibi Arabs; cubabunt ibi tziim, et implebuntur domus eorum ochim, et habitabunt ibi filiae noctuae, et satyri saltabunt ibi: respondebunt etiam ijim{1} in palatiis ejus, et dracones in palatiis deliciarum ejus” (xiii. 19-22);

 

apud eundem:

 

“Exscindam Babeli nomen et residuum; ponam eam in haereditatem anatariae” (xiv. 22,23);

 

et apud Jeremiam:

 

In Babele “habitabunt tziim et ijim et filiae noctuae, juxta eversionem Dei, Sodomam et Gomorrham et vicinas ejus; non habitabit ibi filius hominis” (l. 39, 40).

 

Ex his patet, quod per “custodiam omnis spiritus immundi, et omnis avis immundae et exosae,” significetur quod mala voluntatis et inde facti, ac falsa cogitationis et inde consilii, illorum qui in infernis illis sunt, diabolica sint, quia aversi a Domino ad semet ipsos sunt. [2] Quod “aves” significent talia quae intellectus et cogitationis et inde consilii sunt, in utroque sensu tam malo quam bono, patet ex Verbo. In sensu malo ibi in his locis:

 

“In medio septimanae cessare faciet{2} sacrificium: tandem super Avem abominationum desolatio, usque ad consummationem stillabit super devastationem{3}” (Dan. ix. 27);

“Possidebunt terram platea et anataria, ulula et corvus habitabunt in ea” (Esaj. xxxiv. 11).

 

Non aliud quam falsa infernalia significantur per “ochim,” “tziim,” “filias noctuae,” “dracones,” in locis supra adductis;

 

Tum per Aves quae descenderunt super cadavera, quas Abram abegit (Gen. xv. 11{4}):

Per Aves, quibus darentur cadavera eorum in cibum (Jerem. vii. 33; cap. xv. 3: cap. xvi. 4; cap. xix. 7; cap. xxxiv. 20; Ezech. xxix. 5; Psalm. lxxix. 1, 2):

Tum per Aves quae comedunt id quod seminatum est (Matth. xiii. 3, 4).

 

[3] In bono sensu in his locis:

 

Laudent Nomen Jehovae “reptile et Avis” (Psalm. cxlviii. 10):

“Feriam illis foedus in die illo cum Avi caelorum et reptili terrae” (Hosch. ii. 18);

“Interroga bestias et docebunt te, et Aves caeli et annuntiabunt tibi; quis non novit ex his omnibus quod manus Jehovae faciat illud” (Hiob. xii. 7-9);

“Vidi cum ecce non homo, omnis Avis caelorum avolarunt” (Jerem. iv. 24-26):

“Ab Ave caelorum usque ad bestiam avolarunt, quia dabo Hierosolymam acervos, habitaculum draconum” (Jerem. ix. 9, 10 [B. A. 10, 11]: cap. xii. 9);

“Non veritas, non misericordia, non cognitio Dei: propterea lugebit terra quoad bestiam agri et quoad Avem caelorum “(Hosch. iv. 1, 3);

“Ego Deus, vocans ab ortu Avem, e terra longinqua virum consilii” (Esaj. xlvi. 9, [11]):

“Aschur cedrus in Libano; in ramis ejus nidificarunt omnes aves caelorum, et in umbra ejus habitarunt omnes gentes magnae” (Ezech, xxxi. 3{5} 6);

 

[4] similia ut hic de Aschure ut cedro dicuntur alibi

 

(Ut Ezech. xvii. 23; Dan. iv. 7-11, 17, 18 [B.A. 10-14, 20, 21]; Matth. xiii. 31, 32; Marc.{6} iv. 32; Luc. xiii. 19);

“Dic Avi omnis alae, et omni bestiae agri, Venite ad sacrificium magnum super montibus Israelis: sic dabo gloriam Meam inter gentes” (Ezech. xxxix. 17, 21; Apoc. xix. 17).

(Praeter alibi, ut Esaj. xviii. 1, 6; Ezech. xxxviii. 20; Hosch. ix. 11; cap. xi. 9, 11{7}; Zeph. i. 3; Psalm. viii. 7-9 [B.A. 6-8]; Psalm. l. 11; Psalm civ. 10, 12.{8})

 

Quod “aves” significent illa quae intellectus et inde cogitationis et consilii sunt, patet manifeste ex avibus in mundo spirituali, ubi etiam apparent aves omnis generis et omnis speciei, in Caelo pulcherrimae, paradisiacae, turtures, columbae, in Inferno dracones, ululae, bubones, et similes aliae, quae omnes sunt repraesentationes ad vivum cogitationum ex affectionibus bonis in Caelo, et cogitationum ex affectionibus malis in Inferno.

@1 ijim pro “zjim” @2 faciet pro “faciam” @3 super devastationem pro“devastatio” @4 11 pro “10” @5 3 pro “5” @6 Marc. pro “Matth.” @7 11 pro “10” @8 12 pro “11”

 

(2) 直訳

757. ” Et custodia omnis spiritus immundi, et custodia omnis avis immundae et exosae,” significat quod mala voluntatis et inde facti, ac falsa cogitationis et inde consilii illorum, qui in infernis illis sunt, diabolica sint, quia aversi a Domino ad semet ipsos sunt.- 757「またすべての不潔な霊の牢獄に、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄に」は、意志のまたここから行為の悪を意味する、そして思考のまたここから計画(行動の意図)の虚偽を、彼らの、その者はそれらの地獄にいる、悪魔のようである、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けて〕いる。

Per “custodiam” significatur Infernum, quia ibi incarcerati sunt; 「牢獄」によって、地獄が意味される、そこに閉じ込められているからである。

per “spiritum” significatur omne quod affectionis seu voluntatis et inde facti est; 「霊」によって、すべてのものが意味される、それは情愛の、または意志の、またここから行為のものである。

et per “avem” significatur omne quod cogitationis seu intellectus et inde consilii est; また、「鳥」によって、すべてのものが意味される、それは思考の、または理解力の、またここから意図のものである。

quare per “spiritum immundum” et “avem immundam” significantur omnia mala quae voluntatis et inde facti sunt, et omnia falsa quae cogitationis et inde consilii sunt; それゆえ、「不潔な霊」と「不潔な鳥」によってすべての悪が意味される、それは意志のまたここから行為の、またすべての虚偽が、それは思考のまたここから意図のものである。

et quia haec sunt in infernis apud illos, ideo significatur quod illa diabolica sint: また、これらが地獄の中の彼らのもとにあるので、それゆえ、意味される、それらが悪魔的なものであること。

et quia sunt aversi a Domino ad semet ipsos, dicitur etiam “avis exosa.” また、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けている〕ので、「憎まれる鳥」とも呼ばれている。

Per similia describitur Babel apud Prophetas, ita apud Esajam: 同様のものによって、バベルが預言者〔の書〕のもとに述べられている、そのように「イザヤ書」に――

“Erit Babel sicut eversio Dei, Sodoma et Gomorrha; 「バベルは神のひっくり返すことのようになる、ソドムとゴモラを。

non habitabitur in aeternum, ita ut non moretur ibi Arabs; 永遠に住まれないであろう、そのように、そこにアラビア人がとどまらないように。

cubabunt ibi tziim, et implebuntur domus eorum ochim, et habitabunt ibi filiae noctuae, et satyri saltabunt ibi: そこにイッイームが伏せるであろう、また彼らの家はオーヒームで満ちるであろう、またそこに夜の鳥(フクロウ)の娘が住むであろう、またサテュロスがそこに踊るであろう。

respondebunt etiam ijim{1} in palatiis ejus, et dracones in palatiis deliciarum ejus” (xiii. 19-22); ツィイーム(イッイーム)もまたその宮殿の中で答えるであろう、また竜はその歓喜の宮殿の中で」(13:19-22)。

apud eundem: 同書のもとに――

“Exscindam Babeli nomen et residuum; 「わたしは、バベルの名前と残りの者を切り倒す。

ponam eam in haereditatem anatariae” (xiv. 22,23); 彼女を猛禽(フクロウ)の相続財産の中に置く(する)」(19:22, 23)。

et apud Jeremiam: 「エレミヤ書」のもとに――

In Babele “habitabunt tziim et ijim et filiae noctuae, juxta eversionem Dei, Sodomam et Gomorrham et vicinas ejus; バベルの中に、「イッイームとツィイーム(イッイーム)と夜の鳥(フクロウ)の娘が住むであろう、神のひっくり返すことのように、ソドムとゴモラとその近隣。

non habitabit ibi filius hominis” (l. 39, 40). そこに、人の子は住まないであろう」(50:39, 41)。

Ex his patet, quod per “custodiam omnis spiritus immundi, et omnis avis immundae et exosae,” significetur quod mala voluntatis et inde facti, ac falsa cogitationis et inde consilii, illorum qui in infernis illis sunt, diabolica sint, quia aversi a Domino ad semet ipsos sunt. これらから明らかである、「すべての不潔な霊の牢獄、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄」によって、意志のまたここから行為の悪を意味する、そして思考のまたここから計画(行動の意図)の虚偽を、彼らの、その者はそれらの地獄にいる、悪魔のようである、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けて〕いることが。

[2] Quod “aves” significent talia quae intellectus et cogitationis et inde consilii sunt, in utroque sensu tam malo quam bono, patet ex Verbo. [2] 「鳥」がこのようなものを意味することは、それらは理解力と思考のものまたここから意図のものである、両方の意味の中の、悪も善も、みことばから明らかである。

In sensu malo ibi in his locis: 悪い意味で、そこに、これらの箇所の中に――

“In medio septimanae cessare faciet{2} sacrificium: 「半週の真ん中の中で、いけにえをやめることをする。

tandem super Avem abominationum desolatio, usque ad consummationem stillabit super devastationem{3}” (Dan. ix. 27); 最後に、忌まわしい翼の上に荒涼〔がある〕、終結(完了)までも荒廃の上に滴り落ちるであろう」(ダニエル9:27)。

“Possidebunt terram platea et anataria, ulula et corvus habitabunt in ea” (Esaj. xxxiv. 11). 「地をヘラサギと猛禽(フクロウ)が所有であろう、メンフクロウ(ミミズク)とカラスがその中に住むであろう」(イザヤ34:11)。

Non aliud quam falsa infernalia significantur per “ochim,” “tziim,” “filias noctuae,” “dracones,” in locis supra adductis; 地獄の虚偽以外の他のものは意味されない、「オーヒーム」、「イッイーム」、「夜の鳥(フクロウ)の娘」、「竜」によって、上に提示された箇所の中の。

Tum per Aves quae descenderunt super cadavera, quas Abram abegit (Gen. xv. 11{4}): なおまた、鳥によって、それは死体の上に降りた、それをアブラムは追い払った(abigo)(創世記15:112)。

Per Aves, quibus darentur cadavera eorum in cibum (Jerem. vii. 33; cap. xv. 3: cap. xvi. 4; cap. xix. 7; cap. xxxiv. 20; Ezech. xxix. 5; Psalm. lxxix. 1, 2): 鳥によって、それらで彼らの死体が与えられる、食物として(エレミヤ17:33、第15章3、第16章4、第19章7、第34章20、エゼキエル29:5、詩篇79:1, 2)。

Tum per Aves quae comedunt id quod seminatum est (Matth. xiii. 3, 4). なおまた、鳥によって、それはそれを食べた、それは蒔かれた(マタイ13:3, 4)。

[3] In bono sensu in his locis: [3] 善い意味で、これらの箇所の中に――

Laudent Nomen Jehovae “reptile et Avis” (Psalm. cxlviii. 10): それらはエホバの名前をほめたたえる(未来)「這うものと鳥」(詩篇148:10)。

“Feriam illis foedus in die illo cum Avi caelorum et reptili terrae” (Hosch. ii. 18); 「その日に、わたしは彼ら(のため)に契約を結ぶ(facio)、天と鳥また地の這うものと」(ホセア2:18)。

“Interroga bestias et docebunt te, et Aves caeli et annuntiabunt tibi; 「獣に尋ねよ、すると、あなたを教えるであろう、また天の鳥に、するとあなたに知らせるであろう。

quis non novit ex his omnibus quod manus Jehovae faciat illud” (Hiob. xii. 7-9); だれがこれらすべてのものから知らないか、エホバの手がそれを行なったこと」(ヨブ記12:7-9)。

“Vidi cum ecce non homo, omnis Avis caelorum avolarunt” (Jerem. iv. 24-26): 「わたしが見たとき、見よ、人間は〔い〕ない、天のすべての鳥は飛び去った」(エレミヤ4:24-26)。

“Ab Ave caelorum usque ad bestiam avolarunt, quia dabo Hierosolymam acervos, habitaculum draconum” (Jerem. ix. 9, 10 [B. A. 10, 11]: cap. xii. 9); 「天の鳥から獣までも飛び去った、わたしがエルサレムに堆積を与える(する)からである、竜の住みかを」(エレミヤ9:10, 11、第12章9)。

“Non veritas, non misericordia, non cognitio Dei: 「〝真理〟はない、慈悲はない、神の知識(認識)はない。

propterea lugebit terra quoad bestiam agri et quoad Avem caelorum “(Hosch. iv. 1, 3); このために、地は畑(野)の獣に関して、また天の鳥に関して悲しむ」(ホセア4:1, 3)。

“Ego Deus, vocans ab ortu Avem, e terra longinqua virum consilii” (Esaj. xlvi. 9, [11]): 「わたしは神、東から鳥を呼んでいる、遠く離れた地から熟慮の男を」(イザヤ46:9, 11)。

“Aschur cedrus in Libano; 「アッシリアはレバノンの中の杉。

in ramis ejus nidificarunt omnes aves caelorum, et in umbra ejus habitarunt omnes gentes magnae” (Ezech, xxxi. 3{5} 6); その枝の中に天のすべての鳥が巣を作る、またその陰の中に大いなる国民のすべての者が住む」(エゼキエル31:3, 5)。

[4] similia ut hic de Aschure ut cedro dicuntur alibi [4] 同様のものがここのように、杉としてのアッシリアについて言われている、他の箇所に

(Ut Ezech. xvii. 23; Dan. iv. 7-11, 17, 18 [B.A. 10-14, 20, 21]; Matth. xiii. 31, 32; Marc.{6} iv. 32; Luc. xiii. 19); (例えば、エゼキエル17:23、ダニエル4:10-14, 20, 21、マタイ13:31, 32、マルコ4:32、ルカ13:19)。

“Dic Avi omnis alae, et omni bestiae agri, Venite ad sacrificium magnum super montibus Israelis: 「すべての翼の鳥に、またすべての畑(野)の獣に、言え、イスラエルの山の上の大いなるいけにえへやって来い。

sic dabo gloriam Meam inter gentes” (Ezech. xxxix. 17, 21; Apoc. xix. 17). このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(エゼキエル39:17, 21、黙示録19:17)。

(Praeter alibi, ut Esaj. xviii. 1, 6; Ezech. xxxviii. 20; Hosch. ix. 11; cap. xi. 9, 11{7}; Zeph. i. 3; Psalm. viii. 7-9 [B.A. 6-8]; Psalm. l. 11; Psalm civ. 10, 12.{8}) (ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ18:1, 6、エゼキエル38:20、ホセア9:11、第11章9, 11、ゼパニヤ1:3、詩篇8:6-8、詩篇50:11、詩篇104:10, 12)。

Quod “aves” significent illa quae intellectus et inde cogitationis et consilii sunt, patet manifeste ex avibus in mundo spirituali, ubi etiam apparent aves omnis generis et omnis speciei, in Caelo pulcherrimae, paradisiacae, turtures, columbae, in Inferno dracones, ululae, bubones, et similes aliae, quae omnes sunt repraesentationes ad vivum cogitationum ex affectionibus bonis in Caelo, et cogitationum ex affectionibus malis in Inferno. 「鳥」がそれらを意味することは、それらは理解力とここからの思考と熟慮(意図)のものである、霊界の中の鳥からはっきりと明らかである、そこにもまたすべての属とすべての種の鳥が見られる、天界の中に、最も美しいもの、楽園の〔鳥〕(ゴクラクチョウ)、キジバト、ハト、地獄の中に、竜、メンフクロウ(ミミズク)、フクロウ、また同様の鳥、それらすべてのものは天界の中の善の情愛からの思考を生き生きと〔表象する〕表象物である、また地獄の中の悪の情愛からの思考を。

@1 ijim pro “zjim” 注1「zjim」の代わりに ijim

@2 faciet pro “faciam” 注2「faciam」の代わりに faciet

@3 super devastationem pro “devastatio” 注3「devastatio」の代わりにsuper devastationem

@4 11 pro “10” 注4「」の代わりに

@5 3 pro “5” 注5「5」の代わりに 3

@6 Marc. pro “Matth.” 注6「Matth.」の代わりに Marc.

@7 11 pro “10” 注7「10」の代わりに 11

@8 12 pro “11” 注8「11」の代わりに 12

原典講読『啓示された黙示録』 757(訳文)

(3) 訳文

 757「またすべての不潔な霊の牢獄に、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄に」は、悪魔のようであるそれらの地獄にいて、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けて〕いる者の意志とここから行為の悪を、また思考とここから意図の虚偽を意味する。

 「牢獄」によって地獄が意味される、そこに閉じ込められているからである。「霊」によって、情愛または意志に、またここから行為に属すすべてのものが意味される。また、「鳥」によって、思考または理解力に、またここから意図に属すすべてのものが意味される。それゆえ、「不潔な霊」と「不潔な鳥」によって、意志とここから行為に属すすべての悪が、また思考とここから意図に属すすべての虚偽が意味される。また、これらが地獄の中の彼らのもとにあるので、それゆえ、それらが悪魔的なものであることが意味される――また、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けている〕ので、「憎まれる鳥」とも呼ばれている。

  預言書に、バベルが同様のものによって述べられている、そのように「イザヤ書」に――

 

 「バベルは、神のひっくり返すことにより、ソドムとゴモラのようになる。そこにアラビア人がとどまらないように、そのように永遠に住まれない。そこにイッイームが伏せ、彼らの家はオーヒームで満ち、そこにフクロウの娘が住み、サテュロスがそこに踊る。さらにまた、ツィイームがその宮殿の中で、竜がその歓喜の宮殿の中で答える」(13:19-22)。

 

 同書に――

 

 「わたしは、バベルの名前と残りの者を切り倒す。彼女を猛禽(フクロウ)の相続財産とする」(19:22, 23)。

 

 「エレミヤ書」に――

 

  神がソドムとゴモラとその近隣のひっくり返すしたバベルの中に、「イッイームとツィイームとフクロウの娘が住み、そこに、人の子は住まない」(50:39, 41)。

 

 これらから、「すべての不潔な霊の牢獄、また不潔なまた憎まれる鳥の牢獄」によって、悪魔のようであるそれらの地獄にいて、主から背を向け、自分自身そのものへ〔向けて〕いる者の意志とここから行為の悪を、また思考とここから意図の虚偽を意味することが明らかである。

 [2] 「鳥」が、悪も善も、両方の意味で、理解力と思考またここから意図に属すようなものを意味することは、みことばから明らかである。

そこに、悪い意味で、これらの箇所の中に――

 

 「半週の真ん中で、いけにえをやめることをする。最後に、忌まわしい翼の上に荒涼があり、終結までも荒廃の上に滴り落ちるであろう」(ダニエル9:27)。

 「地をヘラサギと猛禽(フクロウ)が所有し、ミミズクとカラスがその中に住むであろう」(イザヤ34:11)。

 

 前に示された箇所の中の「オーヒーム」、「イッイーム」、「フクロウの娘」、「竜」によって、地獄の虚偽以外の他のものは意味されない。なおまた、アブラムが追い払った、死体の上に降りた鳥によって(創世記15:112)。それらの死体が食物として与えられる鳥によって(エレミヤ17:33、15:3、16:4、19:7、34:20、エゼキエル29:5、詩篇79:1, 2)。なおまた、蒔かれたものを食べた鳥によって(マタイ13:3, 4)。

 

 [3] 善い意味で、これらの箇所の中に――

 

「這うものと鳥」は、エホバの名前をほめたたえる(詩篇148:10)。

 「その日に、わたしは、天と鳥また地の這うものと契約を結ぶ」(ホセア2:18)。

 「獣に尋ねよ、すると、あなたを教えるであろう、また天の鳥に尋ねよ、すると、あなたに知らせるであろう。だれがこれらすべてのものから、エホバの手がそれを行なったことを知らないか」(ヨブ記12:7-9)。

 「わたしが見たとき、見よ、人間はいない、天のすべての鳥は飛び去った」(エレミヤ4:24-26)。

 「天の鳥から獣までも飛び去った。わたしがエルサレムを、竜の住みかをに堆積とするからである」(エレミヤ9:10, 11、12:9)。

 「〝真理〟はない、慈悲はない、神の知識はない。このために、地は野の獣についてて、また天の鳥について悲しむ」(ホセア4:1, 3)。

 「わたしは、東から鳥を、遠く離れた地から熟慮の男を呼んでいる神」(イザヤ46:9, 11)。

 「アッシリアはレバノンの杉。その枝の中に天のすべての鳥が巣を作り、その陰の中に大いなる国民のすべての者が住む」(エゼキエル31:3, 5)。

 

 [4] 杉としてのアッシリアについて言われているここのように、他の箇所に同様のものが〔ある〕。(例えば、エゼキエル17:23、ダニエル4:10-14, 20, 21、マタイ13:31, 32、マルコ4:32、ルカ13:19)。

 

 「すべての翼の鳥に、すべての野の獣に、言え。イスラエルの山の上の大いなるいけにえへやって来い。このように、わたしはわたしの栄光を諸国民の間に与える」(エゼキエル39:17, 21、黙示録19:17)。

 

(ほかに他の箇所に、例えば、イザヤ18:1, 6、エゼキエル38:20、ホセア9:11、11:9, 11、ゼパニヤ1:3、詩篇8:6-8、詩篇50:11、詩篇104:10, 12)。

 

 「鳥」が、理解力とここからの思考と意図に属すものを意味することは、霊界の中の鳥からはっきりと明らかであり、そこにもまたすべての属とすべての種の鳥が見られる。天界の中には、最も美しいもの、ゴクラクチョウ、キジバト、ハトが、地獄の中には、竜、ミミズク、フクロウ、また同様の鳥が〔見られ〕、それらすべてのものは天界の中の善の情愛からの思考を、また地獄の中の悪の情愛からの思考を生き生きと表象するものである。

原典講読『啓示された黙示録』 758

(1) 原文

758. [Vers. 3.] ” Quia ex vino irae scortationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa scortati sunt,” significat quod nefaria dogmata, quae sunt adulterationes et prophanationes boni et veri Verbi, protulerint, et illis omnes in regnis sub dominatione eorum natos et educatos imbuerint.-Quod haec per illa verba significentur, constare potest ab explicatis supra (n. 631, 632, et n. 720, 721), ubi similia, quibus plura adjicere non opus est; solum quod similia de Babele dicantur apud Jeremiam:

 

“Calix auri Babel in manu Jehovae, inebrians universam terram; de vino ejus biberunt gentes, ideo insaniunt” (li. 7);

 

tum,

 

“Sit Babel in sibilum; cum incaluerint, ponam convivia eorum, et inebriabo eos, ut exultent, et dormiant somnum saeculi, nec evigilent” (li. [37,] 39).

 

Per “vinum,” quod bibunt, et quo inebriantur, significantur dogmata eorum; quae quam nefaria sunt, videatur supra (n. 754): inter illa etiam est hoc nefarium, quod opera, quae fiunt secundum doctrinalia eorum, faciant merita, transcribendo meritum et justitiam Domini in illa et sic in illos; cum tamen omne charitatis et omne fidei, seu omne bonum et verum est a Domino, et quod est a Domino manet Domini apud recipientes; nam quod est a Domino est Divinum, quod nusquam fieri potest proprium hominis. Divinum potest apud hominem esse, sed non in ejus proprio, nam proprium hominis non est nisi quam malum; quare qui Divinum addicat sibi ut proprium, non modo conspurcat illud sed etiam prophanat illud. Divinum a Domino exquisite separatur a proprio hominis, ac elevatur super id, et nusquam ei immergitur. - Sed quia omne Divinum Domini in se transtulerunt, et sic appropriaverunt sibi illud, fluit id sicut aqua bituminosa, dum pluit, ex fonte qui est bitumen. Simile est cum illo dogmate quod justificatio sit realis sanctificatio, et quod sancti eorum sint sancti in se, cum tamen Dominus solus est Sanctus (Apoc. xv. 4). Videantur plura de Merito in Opere De Nova Hierosolyma et de Doctrina ejus caelesti, Londini anno 1758 edito (n. 150-158).

 

(2) 直訳

758. [Vers. 3.] ” Quia ex vino irae scortationis ejus biberunt omnes gentes, et reges terrae cum illa scortati sunt,” significat quod nefaria dogmata, quae sunt adulterationes et prophanationes boni et veri Verbi, protulerint, et illis omnes in regnis sub dominatione eorum natos et educatos imbuerint.- 758(3節)「その淫行の怒りのぶどう酒からすべての国民が飲んだからである、また地の王たちは彼女と淫行した」は、邪悪な教義を、それらはみことばの善と真理の不純化と冒涜である、産んだ(profero)ことを意味する、また彼らに、その支配権の下の王国の中で生まれたまたまた育てられたすべての者、教え込んだ。

Quod haec per illa verba significentur, constare potest ab explicatis supra (n. 631, 632, et n. 720, 721), ubi similia, quibus plura adjicere non opus est; これらがそれらのことばによって意味されることは、上の説明から明らかにすることができる(631, 632番と720, 721番)、そこに同様のものが〔ある〕、それらに多くのものを付け加えることは必要とされない。

solum quod similia de Babele dicantur apud Jeremiam: ただ、バベルについて「エレミヤ(書)」のもとに言われている同様のもの〔だけを付け加える〕――

“Calix auri Babel in manu Jehovae, inebrians universam terram; 「バベルはエホバの手の中の金の杯、全地を酔わせている。

de vino ejus biberunt gentes, ideo insaniunt” (li. 7); そのぶどう酒から国民は飲んだ、それゆえ、狂っている」(51:7)。

tum, なおまた、

“Sit Babel in sibilum; 「バベルはあざけり(の口笛)の中にある(接続)。

cum incaluerint, ponam convivia eorum, et inebriabo eos, ut exultent, et dormiant somnum saeculi, nec evigilent” (li. [37,] 39). 彼らが熱くなるとき、わたしは彼らの宴会を置く(設ける)、また彼らを酔わせる、彼らが小躍りして喜ぶように、また時代の眠りを眠る、そして目を覚めさせない」(51:37, 39)。

Per “vinum,” quod bibunt, et quo inebriantur, significantur dogmata eorum; 「ぶどう酒」によって、それを彼らが飲む、またそれから酔わされる、彼らの教義が意味される。

quae quam nefaria sunt, videatur supra (n. 754): それがどれほど邪悪なものか、上に見られる(754番)。

inter illa etiam est hoc nefarium, quod opera, quae fiunt secundum doctrinalia eorum, faciant merita, transcribendo meritum et justitiam Domini in illa et sic in illos; それらの間に、この邪悪なものもまたある、働きが、それらを彼らの教えの事柄にしたがって行なう、功績を作ること、主の功績と義をそれら〔働き〕の中に移して、またこのように彼らの中に。

cum tamen omne charitatis et omne fidei, seu omne bonum et verum est a Domino, et quod est a Domino manet Domini apud recipientes; そのときそれでも、仁愛のすべてのものと信仰のすべてのものは、または、すべての善と真理は主からである、また主からであるものは、主の〔もの〕が受け入れる者のもとに残る(続く)。

nam quod est a Domino est Divinum, quod nusquam fieri potest proprium hominis. なぜなら、主からのものは神的なもの(神性)であるからである、それは決して人間の固有なものになることができない。

Divinum potest apud hominem esse, sed non in ejus proprio, nam proprium hominis non est nisi quam malum; 神的なもの(神性)は人間のもとに存在することができる、しかしその固有のものの中に〔存在することができ〕ない、なぜなら、人間の固有のものは悪以外でないなら、ないからである。

quare qui Divinum addicat sibi ut proprium, non modo conspurcat illud sed etiam prophanat illud. それゆえ、神的なもの(神性)を自分自身に固有のものとして割り当てる者は、それを汚すだけでなく、しかし、それを冒涜もする。

Divinum a Domino exquisite separatur a proprio hominis, ac elevatur super id, et nusquam ei immergitur. 主からの神的なもの(神性)は人間の固有のものから敏感に(鋭敏に)分離されている、そしてその上に高揚されている、また決してそれに沈められない。

- Sed quia omne Divinum Domini in se transtulerunt, et sic appropriaverunt sibi illud, fluit id sicut aqua bituminosa, dum pluit, ex fonte qui est bitumen. しかし、彼らは主のすべての神的なもの(神性)を自分自身の中に移したので、またこのように自分自身にそれを自分のものにした、それは瀝青に富んだ水のように流れ出る、雨が降る時、泉からそれは瀝青である。

Simile est cum illo dogmate quod justificatio sit realis sanctificatio, et quod sancti eorum sint sancti in se, cum tamen Dominus solus est Sanctus (Apoc. xv. 4). 彼らの教義に同様である、義認が真の(現実の)聖別であること、また彼らの聖徒は本質的に聖徒(神聖)であること、そのときそれでも、主おひとりが聖なる方である(黙示録15:4)。

Videantur plura de Merito in Opere De Nova Hierosolyma et de Doctrina ejus caelesti, Londini anno 1758 edito (n. 150-158). 功績について多くのものが著作『新しいエルサレムについてとその天界の教えについて』の中に見られる、ロンドンで1758年に出版(150-158番)。

 

(3) 訳文

 758(3節)「すべての国民がその淫行の怒りのぶどう酒から飲み、地の王たちは彼女と淫行したからである」は、彼らが、みことばの善と真理の不純化と冒涜である邪悪な教義を産んだこと、その支配権の下の王国の中で生まれ、育てられたすべての者に、教え込んだことを意味する。

 それらのことばによってこれらが意味されることは、前の説明から明らかにすることができる(631, 632番と720, 721番)、そこに同様のものがあり、それらに多くのものを付け加えることは必要とされない。ただ、バベルについて「エレミヤ書」に言われている同様のもの〔だけを付け加える〕――

 

 「バベルは全地を酔わせているエホバの手の中の金の杯。そのぶどう酒から国民は飲み、それゆえ、狂っている」(51:7)。

 

 なおまた、

 

 「バベルはあざけりの中にあれ。彼らが熱くなるとき、わたしは彼らの宴会を設け、彼らを酔わせ、彼らが小躍りして喜び、時代の眠りを眠り、目を覚めさせないようにする」(51:37, 39)。

 

  彼らが飲み、酔わされる「ぶどう酒」によって、彼らの教義が意味される。それがどれほど邪悪なものか、前に見られる(754番)。それらの間に、この邪悪なものもまたある、〔それは〕彼らの教えの事柄にしたがって行なう働きが、主の功績と義をそれら〔働き〕の中に移して、またこのように彼らの中に功績を作ることである。そのときそれでも、仁愛のすべてのものと信仰のすべてのものは、または、すべての善と真理は主からであり、主からであるものは、受け入れる者のもとに主の〔もの〕が残る。なぜなら、主からのものは神的なもの(神性)であり、それは決して人間の固有なものになることができないからである。

 神的なもの(神性)は人間のもとに存在することができる、しかしその固有のものの中に〔存在することができ〕ない、なぜなら、人間の固有のものは悪でしかないからである。それゆえ、神的なもの(神性)を自分自身に固有のものとして割り当てる者は、それを汚すだけでなく、さらにまたそれを冒涜する。

 主からの神的なもの(神性)は人間の固有のものから鋭敏に分離され、そしてその上に高揚されている、また決してそれに沈められない。しかし、彼らは主のすべての神的なもの(神性)を自分自身の中に移し、またこのように自分自身にそれを自分のものにしたので、それは、雨が降る時、瀝青の泉から、瀝青に富んだ水のように流れ出る。

 義認が真の聖別であり、また彼らの聖徒は本質的に神聖であるという彼らの教義に同様である、そのときそれでも、主おひとりが聖なる方である(黙示録15:4)。

 功績について多くのものがロンドンで1758年に出版の著作『新しいエルサレムとその天界の教えに』の中に見られる(150-158番)。