(1) 原文
755. [Vers. 2.] ” Et exclamavit in virtute voce magna, dicens, Cecidit, cecidit Babylon magna,” significat quod notum fecerit quod per Divinam potentiam Domini, omnes qui in Religioso illo et simul in amore dominandi ex illo fuerunt, in mundo spirituali destructi sint, et in plura inferna conjecti.-Quod haec per illa verba significentur, constare potest ex Opusculo de Ultimo Judicio et de Babylonia destructa, anno 1758 Londini edito, ubi describitur destructio ejus a n. 53 ad 64, ex quo videri potest, quod illi ex eo Religioso destructi fuerint et conjecti in Infernum, qui ex oestro amoris sui dominati sunt super Sancta Divina Domini, quae Caeli et Ecclesiae sunt, et qui mere idololatrae fuerunt; quod autem illi ex eodem Religioso, qui vixerunt secundum praecepta Decalogi fugiendo mala ut peccata, et simul spectaverunt ad Dominum, salvati sint, videatur in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (n. 58); quibus plura adjicere non opus est. Simile de Babele dicitur apud Esajam:
“Clamavit Leo super specula: et dixit, Cecidit, cecidit Babel, et omnia sculptilia deorum ejus confregit in terram” (xxi. 8, 9).
Similes ex illo Religioso post Ultimum Judicium colliguntur, et per vices ad suos mittuntur.
(2) 直訳
755. [Vers. 2.] ” Et exclamavit in virtute voce magna, dicens, Cecidit, cecidit Babylon magna,” significat quod notum fecerit quod per Divinam potentiam Domini, omnes qui in Religioso illo et simul in amore dominandi ex illo fuerunt, in mundo spirituali destructi sint, et in plura inferna conjecti.- 755(2節)「また、強さの中で大きな声で叫んだ、言って。倒れた、倒れた、大きなるバビロンが」は、彼がよく知られるものにしたことを意味する、主の神的力によってその宗教的信念の中に、また同時に、それからの支配している愛の中にいたすべての者が、霊界の中で滅ぼされた、また多くの地獄の中に投げ込まれたこと。
Quod haec per illa verba significentur, constare potest ex Opusculo de Ultimo Judicio et de Babylonia destructa, anno 1758 Londini edito, ubi describitur destructio ejus a n. 53 ad 64, ex quo videri potest, quod illi ex eo Religioso destructi fuerint et conjecti in Infernum, qui ex oestro amoris sui dominati sunt super Sancta Divina Domini, quae Caeli et Ecclesiae sunt, et qui mere idololatrae fuerunt; これらがそれらのことばによって意味されることは、小著『最後の審判についてと滅ぼされたバビロニアについて』1758年、ロンドンで出版から明らかにすることができる、そこにその破壊について述べられている、53から64番まで、それらから見られることができる、その宗教的信念からの彼らが破壊され、また地獄の中へ投げ込まれたこと、その者は自己愛の興奮から支配した、主の聖なる神的なものの上に、それらは天界のまた教会のものである、またその者はまったくの偶像崇拝者であった。
quod autem illi ex eodem Religioso, qui vixerunt secundum praecepta Decalogi fugiendo mala ut peccata, et simul spectaverunt ad Dominum, salvati sint, videatur in Continuatione de Ultimo Judicio et de Mundo Spirituali (n. 58); けれども、同じ宗教的信念からの彼らは、その者は悪を罪として避けて、十戒の戒めにしたがって生きた、また同時に、主に目を向けた、救われたことが、『続き、最後の審判についてと霊界について』の中に見られる(58番)。
quibus plura adjicere non opus est. それらに多くのものが付け加えられることは必要とされない。
Simile de Babele dicitur apud Esajam: 同様のものがバベル(バビロン)について「イザヤ(書)」のもとに言われている――
“Clamavit Leo super specula: 「ライオンが見張り台の上で叫んだ。
et dixit, Cecidit, cecidit Babel, et omnia sculptilia deorum ejus confregit in terram” (xxi. 8, 9). また、言った、倒れた、バベル(バビロン)は倒れた、またその神々の彫像は地の中へ砕かれた」(21:8, 9)。
Similes ex illo Religioso post Ultimum Judicium colliguntur, et per vices ad suos mittuntur. その宗教的信念からの同様の者が、最後の審判の後、集められる、また時々、自分のもの〔仲間〕へ送られる。
(3) 訳文
755(2節)「また、強い大きな声で叫んで、言った。倒れた、倒れた、大バビロンが」は、彼が、主の神的力によってその宗教的信念の中に、また同時に、それからの支配している愛の中にいたすべての者が、霊界の中で滅ぼされ、また多くの地獄の中に投げ込まれたことをよく知られるものにしたことを意味する。
これらがそれらのことばによって意味されることは、小著『最後の審判☆』(1758年、ロンドンで出版)から明らかにすることができ、そこにその破壊について述べられており(53から64番まで)、それらから、その宗教的信念からの、自己愛の興奮から天界や教会のものである主の聖なる神的なものを支配した者が、また、まったくの偶像崇拝者であった者が、破壊され、地獄の中へ投げ込まれたことを見ることができる。けれども、同じ宗教的信念からの、悪を罪として避けて、十戒の戒めにしたがって生き、また同時に、主に目を向けた者は、救われたことが、『続 最後の審判について 霊界について』の中に見られる(58番)。それらに多くのものが付け加えられることは必要とされない。
同様のものがバベル(バビロン)について「イザヤ書」に言われている――
「ライオンが見張り台の上で叫んだ。また、言った、倒れた、バベル(バビロン)は倒れた。その神々の彫像は地の中へと砕かれた」(21:8, 9)。
その宗教的信念からの同様の者が、最後の審判の後、集められ、時々、自分のもの〔仲間〕へ送られる。
☆ 『最後の審判』の原題名は『最後の審判についてまた滅ぼされたバビロニア』です。