原典講読『啓示された黙示録』 753

EXPLICATIO

説明

 

(1) 原文

753.. [Vers. 1.] ” Et post haec vidi,” significat manifestationem de interitu et damnatione illorum, qui in Religioso Catholico Romano erant, et exercuerunt potestatem super sancta Ecclesiae et Caelum, animo dominandi super omnes, et possidendi omnia aliorum.-Haec significantur hic per “Post haec vidi,” quia de his in hoc capite agitur. Praemissa sunt ante hoc Opus dogmata Religiosi istius, ut illi qui in illustratione a Domino sunt, videre possint quod non aliud spectent quam dominium super animas hominum, ob finem ut colantur sicut Dii, ac soli possideant bona totius mundi; et quia ille finis fuit, et prorsus non salus animarum, dogmata sua non potuerunt aliunde desumere quam ex Inferno; non enim potuerunt e Caelo, hoc est, a Domino, sed a semet, quia in se transtulerunt omnia Domini. Quid detestabilius quam dividere Corpus et Sanguinem Domini, seu Panem et Vinum, in Sacra Caena; manifeste contra institutionem, et hoc per figmenta, et unice propter Sacrificia Missae diurna et nocturna, per quae lucrantur mundum. Quid detestabilius quam colere mortuos homines invocatione Divina, ac super genubus procumbere ad simulacra eorum, et sancte osculari illa, imo ossa et reliquias cadaveris eorum, et sic abducere populos a cultu Divino, ac inducere in cultum prophanum, et hoc quoque propter lucrationes. Quid detestabilius quam ponere cultum Divinum diebus Dominicis et festis in Missis non intellectis, ita in externis quae corporis et ejus affectuum sunt absque internis quae animae et ejus affectionum sunt, ac illis omnem sanctitatem addicere, et sic tenere omnes in ignorantia et caeca fide, ut dominentur et lucrentur. Quid detestabilius quam in se transferre omnia Divinae potestatis Domini, quod non aliud est quam detrahere Dominum de Throno, et se superimponere. Quid detestabilius, quam Verbum, quod est ipsum Divinum Verum, auferre Laicis et Vulgo, et loco ejus dare edicta et dogmata, in quibus vix unum genuinum verum Verbi est. Haec sunt, de quibus in hoc capite Apocalypseos agitur.

 

(2) 直訳

753.. [Vers. 1.] ” Et post haec vidi,” significat manifestationem de interitu et damnatione illorum, qui in Religioso Catholico Romano erant, et exercuerunt potestatem super sancta Ecclesiae et Caelum, animo dominandi super omnes, et possidendi omnia aliorum.- 753(1節)「また、これらの後、私は見た」は、彼らの滅亡と断罪についての明示を意味する、その者はローマカトリックの宗教的信念の中にいた、また教会と天界の聖なるものの上に権限を行使した、すべての者の上に支配するつもりで、また他の者のすべてのものを所有する。

Haec significantur hic per “Post haec vidi,” quia de his in hoc capite agitur. これらがここに「これらの後、私は見た」によって意味される、これらについて、この章の中で扱われるからである。

Praemissa sunt ante hoc Opus dogmata Religiosi istius, ut illi qui in illustratione a Domino sunt, videre possint quod non aliud spectent quam dominium super animas hominum, ob finem ut colantur sicut Dii, ac soli possideant bona totius mundi; この著作の前に(=冒頭に)、その宗教的信念の教義を前に置いた(あらかじめ言った)、彼らが、その者は主からの照らしの中にいる、見ることができるように、神のように礼拝されるようにとの目的のために、人間の霊魂の上の支配以外に何らかのもの眺め(目指さ)ないこと、そして全世界のすべてのものを所有する。

et quia ille finis fuit, et prorsus non salus amarum, dogmata sua non potuerunt aliunde desumere quam ex Inferno; また、それらが目的であったからである、またまったく霊魂の救いではない、自分の教義を地獄から以外の別の源泉から引き出すことができなかった。

non enim potuerunt e Caelo, hoc est, a Domino, sed a semet, quia in se transtulerunt omnia Domini. というのは、彼らは天界から、すなわち、主からできなかったから、しかし、自分自身から〔引き出すことができた〕、自分自身の中に(本質的に)主のすべてのものを移したからである。

Quid detestabilius quam dividere Corpus et Sanguinem Domini, seu Panem et Vinum, in Sacra Caena; 何が嫌悪すべきものか、主の身体と血を分離すること☆以外に、すなわち、パンとぶどう酒を、聖餐式の中の。

☆ カトリックでは聖職者だけが「ぶどう酒(血)」を飲み、平信徒には「パン(身体)」だけを与えています。

manifeste contra institutionem, et hoc per figmenta, et unice propter Sacrificia Missae diurna et nocturna, per quae lucrantur mundum. 明らかに〔その〕制定(制度)に反して〔いる〕、またこのことを作り事につによって、またもっぱら昼間のまた夜のミサのいけにえ☆のために、それらによって世を得ている(もうける)。

☆ 「ミサのいけにえ」とは何か、私にはわかりません。「世を得る」ことからは、世俗の富または栄誉を得るための何かでしょうか。

Quid detestabilius quam colere mortuos homines invocatione Divina, ac super genubus procumbere ad simulacra eorum, et sancte osculari illa, imo ossa et reliquias cadaveris eorum, et sic abducere populos a cultu Divino, ac inducere in cultum prophanum, et hoc quoque propter lucrationes. 何が嫌悪すべきものか、神的な祈願(呼ぶこと)で死んだ人間を礼拝すること以外に、そして彼らの肖像(彫像)にひざの上でかがめること、またうやうやしくそれらにキスすること、それどころか彼らの屍の骨や残りのものに、またこのように人々を神的な礼拝から連れ去ること、そして汚れた礼拝の中へ導き入れること、またこのこともまた利益のために〔行なっている〕。

Quid detestabilius quam ponere cultum Divinum diebus Dominicis et festis in Missis non intellectis, ita in externis quae corporis et ejus affectuum sunt absque internis quae animae et ejus affectionum sunt, ac illis omnem sanctitatem addicere, et sic tenere omnes in ignorantia et caeca fide, ut dominentur et lucrentur. 何が嫌悪すべきものか、主の日(=日曜日)と祝祭の神的な礼拝を理解されないミサの中に置くこと以外に、そのように外なるものの中に、それらは内なるものなしの身体とその情愛のものである、それらは霊魂とその情愛のものである、そしてそれらにすべての神聖なものを割り当てること、またこのようにすべての者を無知と盲目の信仰の中に保つこと。

Quid detestabilius quam in se transferre omnia Divinae potestatis Domini, quod non aliud est quam detrahere Dominum de Throno, et se superimponere. 何が嫌悪すべきものか、自分自身の中に主の神的権限を移すこと以外に、それは他のものではない、主を王座からひきずり落すこと、また自分自身を上に置くこと。

Quid detestabilius, quam Verbum, quod est ipsum Divinum Verum, auferre Laicis et Vulgo, et loco ejus dare edicta et dogmata, in quibus vix unum genuinum verum Verbi est. 何が嫌悪すべきものか、みことばを、それは神的真理そのものである、平信徒や大衆から取り去ること、またそれに代わって勅令や教義を与えること以外に、それらの中にみことばの本物の真理はほとんど一つもない。

Haec sunt, de quibus in hoc capite Apocalypseos agitur. これらである、それらについて「黙示録」のこの章の中に扱われている。

 

(3) 訳文

 753(1節)「また、これらの後、私は見た」は、ローマカトリックの宗教的信念の中にいて、すべての者の上に支配し、また他の者のすべてのものを所有するつもりで、教会と天界の聖なるものの上に権限を行使した者の滅亡と断罪についての明示を意味する。

これらについて、この章の中で扱われるので、これらがここに「これらの後、私は見た」によって意味される。

 この著作の前に(=冒頭に)、その宗教的信念の教義をあらかじめ言った、〔彼らが〕神のように礼拝されるようにとの目的のために、人間の霊魂の上に支配し、そして全世界のすべてのものを所有する以外に何らかのもの目指さしていないことを、主からの照らしの中にいる者が見ることができためである。また、それらが目的であり、霊魂の救いではまったくなかったので、その教義を地獄から以外の別の源泉から引き出すことができなかった。というのは、彼らは天界から、すなわち、主からできなかったから、しかし、自分自身から、自分自身の中に主のすべてのものを移したからである。

 聖餐式での、主の身体と血、すなわち、パンとぶどう酒を分離すること☆1以上に、何が嫌悪すべきものなのか。明らかに〔その〕制定(制度)に反して〔いる〕、またこのことを作り事につによって、またもっぱら昼また夜のミサのいけにえ☆2のために〔定め〕、それらによって世を得ている。

 神的な祈願で死んだ人間を礼拝し、そして彼らの彫像にひざまづいて身をでかがめ、またうやうやしくそれらに、それどころか彼らの屍の骨や残りのものにキスすること、またこのように人々を神的な礼拝から連れ去ること、そして汚れた礼拝の中へ導き入れること以上に何が嫌悪すべきものなのか、このこともまた利益のために〔行なっている〕。

主の日と祝祭の神的な礼拝を理解されないミサの中に、そのように霊魂とその情愛のものである内なるものなしの身体とその情愛のものである外なるものの中に置き、そしてそれらにすべての神聖なものを割り当てること、またこのようにすべての者を無知と盲目の信仰の中に保つこと以上に何が嫌悪すべきものなのか。

 自分自身の中に主の神的権限を移すこと、それは主を王座からひきずり落し、自分自身を上に置くことでしかない、そのこと以上に何が嫌悪すべきものなのか。

 神的真理そのものであるみことばを平信徒や大衆から取り去え、またそれに代わって、みことばの本物の真理はほとんど一つもない勅令や教義を与えること以上に、何が嫌悪すべきものなのか。

 これらについて「黙示録」のこの章の中に扱われている。

 

☆1 カトリックでは聖職者だけが「ぶどう酒(血)」を飲み、平信徒には「パン(身体)」だけを与えています。

☆2 「ミサのためのいけにえ」が何か、(私には)よくわかりませんが、「世を得る」ためにであることからは、世俗の富または栄誉を得るためのものでしょう。

コメントを残す