原典講読『啓示された黙示録』 745

(1) 原文

745. [Vers. 15.] ” Et dicit{1} mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae,”significat quod sub Dominio Papali sint, sed in veris Verbi a Religioso illo diversimode adulteratis et prophanatis, qui ex varia doctrina et disciplina, et ex varia religione et confessione ejus sunt.-”Aquae,” quas vidit “ubi Meretrix sedet,” sunt aquae quae in vers. 1 hujus capitis memorantur, ubi dicitur, “Ostendam tibi judicium Meretricis sedentis super aquis multis.” Quod per “aquas” ibi significentur vera Verbi adulterata et prophanata, videatur supra (n. 719). Quod dicatur quod aquae illae “sint populi, turbae, gentes et linguae,” est quia per illos significantur omnes qui sub Dominio papali sunt ex varia doctrina et disciplina et religione et confessione; per “populos” enim significantur qui in doctrina sunt (n. 483{2}), per “turbas” qui in disciplina, per “gentes” qui in religione (n. 483), et per “linguas” qui in confessione (n. 282, 483). Quod haec nunc dicantur, est quia praecedit de receptione et intellectu Verbi ab illis qui in ipso Religioso Catholico sunt (a vers. 8-11); et postea de receptione et intellectu Verbi a nobili Gente Gallica (a vers. 12-14); hic itaque de receptione et intellectu Verbi apud reliquos sub Dominio papali: posthaec sequitur (vers. 16 et 17) de Protestantibus; ita in justo ordine omnia praedicta sunt. Quod sub Dominio Papali sint qui in varia doctrina, disciplina, religione et confessione sunt, notum est; non enim similiter colitur Religiosum illud in variis Regnis.

@1 dicit pro “dixit” @2 483 pro “383”

 

(2) 直訳

745. [Vers. 15.] ” Et dicit{1} mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae,”significat quod sub Dominio Papali sint, sed in veris Verbi a Religioso illo diversimode adulteratis et prophanatis, qui ex varia doctrina et disciplina, et ex varia religione et confessione ejus sunt.- 745(15節) 「また、私に言った、水は、それをあなたは見た、そこに淫婦が座っている、民と群衆である、また国民と言語」は、教皇の支配の下にいる事を意味する、しかし、その宗教的信念の体系により不純化されたまた冒涜されたみことばのいろいろなものの中に〔いる〕、その者はいろいろな教えと矯正(しつけ)から、またいろいろな宗教とその告白から〔その中に〕いる。

“Aquae,” quas vidit “ubi Meretrix sedet,” sunt aquae quae in vers. 1 hujus capitis memorantur, ubi dicitur, “Ostendam tibi judicium Meretricis sedentis super aquis multis.” 「水」それをあなたは見た、「そこに淫婦が座っている」は水である、それはこの章の1節の中に話しに出されている、そこに言われている、「私はあなたに多くの水の上に座っている淫婦の審判を示す」。

Quod per “aquas” ibi significentur vera Verbi adulterata et prophanata, videatur supra (n. 719). 「水」によって、ここに、不純化されたまた冒涜された、みことばの真理が意味されることが、上に見られる(719番)。

Quod dicatur quod aquae illae “sint populi, turbae, gentes et linguae,” est quia per illos significantur omnes qui sub Dominio papali sunt ex varia doctrina et disciplina et religione et confessione; その水が「民、群衆、国民と言語である」ことが言われていることは、それらによって、すべての者が意味されるからである、その者は教皇の支配の下にいる、いろいろな教え、また矯正(懲戒・規律)、また宗教また告白から。

per “populos” enim significantur qui in doctrina sunt (n. 483{2}), per “turbas” qui in disciplina, per “gentes” qui in religione (n. 483), et per “linguas” qui in confessione (n. 282, 483). というのは、「民」によって、教ええの中にいる者が意味されるから(483番)、「群衆」によって、矯正(懲戒・規律)の中に〔いる〕者が、「国民」によって、宗教の中に〔いる〕者が(483番)、また「言語」によって告白の中に〔いる〕者が(282, 483番)。

Quod haec nunc dicantur, est quia praecedit de receptione et intellectu Verbi ab illis qui in ipso Religioso Catholico sunt (a vers. 8-11); 今、これらが言われることは、彼らによる、みことばの受け入れと理解について先行したからである、彼らはカトリックの宗教的信念そのものの中にいる(8-11節から)。

et postea de receptione et intellectu Verbi a nobili Gente Gallica (a vers. 12-14); またその後、高貴なフランス国民による、みことばの受け入れと理解について(12-14節から)。

hic itaque de receptione et intellectu Verbi apud reliquos sub Dominio papali: そこでここに、教皇の支配の下の他の者のもとのみことばの受け入れと理解について。

posthaec sequitur (vers. 16 et 17) de Protestantibus; この後、続く(16と17節)、プロテスタントについて。

ita in justo ordine omnia praedicta sunt. そのように正しい順序の中ですべてのものが予言された。

Quod sub Dominio Papali sint qui in varia doctrina, disciplina, religione et confessione sunt, notum est; 教皇の支配の下にいることが、その者はいろいろな教え、矯正(懲戒・規律)、宗教また告白の中にいる、よく知られている。

non enim similiter colitur Religiosum illud in variis Regnis. というのは、その宗教的信念は同様に礼拝されていないから、いろいろな王国の中で。

@1 dicit pro “dixit” 注1「dixit」の代わりに dicit

@2 483 pro “383” 注2「383」の代わりに 483

 

(3) 訳文

 745(15節)「また、私に言った、「あなたが見た水は、そこに淫婦が座っている〔ところは〕、民と群衆、また国民と言語である」は、教皇の支配の下にいることを意味する、しかし、その者はいろいろな教えと矯正(規律)から、またいろいろな宗教とその告白から、その宗教的信念により不純化されたまた冒涜されたみことばのいろいろなものの中にいる。

 「水」は、それをあなたが、「そこに淫婦が座っている」を見た、それは本章の1節の中に話しに出されている水であり、そこに、「私はあなたに多くの水の上に座っている淫婦の審判を示す」と言われている。

 「水」によって、ここに、不純化されたまた冒涜された、みことばの真理が意味されることが、前に見られる(719番)。

 その水が「民、群衆、国民と言語である」ことが言われてるのは、それらによって、いろいろな教え、規律、宗教、告白から、教皇の支配の下にいるすべての者が意味されるからである。というのは、「民」によって、教ええの中にいる者(483番)、「群衆」によって、規律の中にいる者、「国民」によって、宗教の中にいる者(483番)、「言語」によって告白の中にいる者(282, 483番)が意味されるからである。

 今、これらが言われるのは、カトリックの宗教的信念そのものの中にいる者による、みことばの受け入れと理解について、先行したからである(8-11節から)、またその後、高貴なフランス国民による、みことばの受け入れと理解について(12-14節から)、そこでここに、教皇の支配の下の他の者のもとのみことばの受け入れと理解について、この後、続いて(16と17節)、プロテスタントについて、そのように正しい順序の中ですべてのものが予言された。

 いろいろな教え、規律、宗教、告白の中にいる者が教皇の支配の下にいることが、よく知られている。というのは、その宗教的信念は、いろいろな王国の中で同様に礼拝されていないから。

 

◎431番で「この desierunt がわかりません、「やめる」と訳しておきます」としたことについて読者の方から「desino の三人称複数完了です」とのコメントがありました。早速のご教示をありがとうございます。

なお desino の意味は「終える・存在をやめるです」。

原典講読『啓示された黙示録』 746

(1) 原文

746. [Vers. 16.] ” Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris apud Protestantes, qui jugum Dominii Papalis a se prorsus rejecerunt.-Dicitur, hic ut supra (vers. 12), “decem cornua quae vidisti;” ibi, “decem reges sunt,” hic autem, “hi;” quia ibi sicut hic agitur de illis qui a Religioso Catholico Romano recesserunt, sed ibi illi quoad partem, hi autem prorsus. Quod hic agatur de Protestantibus seu Reformatis, patet a sequentibus his, quod facient Meretricem desolatam et nudam, carnes ejus comedent, et illam igne comburent, et dabunt regnum suum Bestiae. Quod per “decem cornua, quae vidisti super Bestia” significetur Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris, videatur supra (n. 740). Quod “odio habere Meretricem” sit Religiosum Catholico Romanum non sufferre, et ideo jugum Dominii papalis a se rejicere [, patet].

 

(2) 直訳

746. [Vers. 16.] ” Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris apud Protestantes, qui jugum Dominii Papalis a se prorsus rejecerunt.- 746(16節) 「また、十の角は、それらをあなたは獣の上に見た、これらの者は淫婦を憎む」は、改革派の教会の者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する、その者は教皇を支配のくびきを自分自身から完全に退けた。

Dicitur, hic ut supra (vers. 12), “decem cornua quae vidisti;” 言われる、ここに、上のように(12節)、「十の角、それらをあなたは見た」。

ibi, “decem reges sunt,” hic autem, “hi;” そこに「十の王たちがいる」、しかし、ここに「これらの者」〔である〕。

quia ibi sicut hic agitur de illis qui a Religioso Catholico Romano recesserunt, sed ibi illi quoad partem, hi autem prorsus. そこに、ここにのように彼らについて扱われているからである、その者はローマカトリックの宗教的信念から去った、しかし、そこに、彼らが、部分に関して、けれども、これらの者は完全に。

Quod hic agatur de Protestantibus seu Reformatis, patet a sequentibus his, quod facient Meretricem desolatam et nudam, carnes ejus comedent, et illam igne comburent, et dabunt regnum suum Bestiae. ここに、プトてスタント、すなわち、改革派教会の者が扱われていることは、続くこれらから明らかである、娼婦に荒涼をまた裸をつくる、その肉を食べる、また火で焼く、また自分の王国を獣に与えること。

Quod per “decem cornua, quae vidisti super Bestia” significetur Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris, videatur supra (n. 740). 「十の角は、それらをあなたは獣の上に見た」によって、神的真理からの力に関するみことばが意味されることが、上に見られる(740番)。

Quod “odio habere Meretricem” sit Religiosum Catholico Romanum non sufferre, et ideo jugum Dominii papalis a se rejicere [, patet]. 「淫婦を憎むこと」はローマカトリックの宗教的信念を我慢(許容)しないこと、またそれゆえ、教皇の支配のくびきを自分自身から捨てる(拒否する)こと〔その〕こと〔が明らかである〕。

 

(3) 訳文

746(16節)「あなたが獣の上に見た十の角は、淫婦を憎む者である」は、教皇の支配のくびきを自分自身から完全に退けた改革派の教会の者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する。

ここに、前のように(12節)、「十の角、それらをあなたは見た」と言われている。そこに「十の王たちがいる」、しかし、ここに「これらの者」〔と言われている〕。そこに、ここのようにローマカトリックの宗教的信念から去った者について扱われているからである、しかし、そこに、部分に関して彼らが〔扱われている〕、けれども、これらの者は完全に〔去った〕。

 ここに、プトてスタント、すなわち、改革派教会の者が扱われていることは、続くこれら、娼婦に荒涼をまた裸をつくり、その肉を食べ、また火で焼き、また自分の王国を獣に与えることから明らかである。

 「十の角は、それらをあなたは獣の上に見た」によって、神的真理からの力に関するみことばが意味されることが、前に見られる(740番)。

 「淫婦を憎むこと」はローマカトリックの宗教的信念を許容しないこと、またそれゆえ、教皇の支配のくびきを自分自身から捨てること〔が明らかである〕。

原典講読『啓示された黙示録』 747

(1) 原文

747. Et desolatam facient illam, et nudam,” significat quod exuent se falsis et malis ejus.-Per “desolatam facere illam” significatur exuere se falsis ejus, et per “illam nudam facere” significatur exuere se malis ejus; nam desolatam et nudam faciunt illam apud se. Desolatio in Verbo praedicatur de veris et falsis, et nuditas de bonis et malis, ut constare potest ex illis quae de nuditate, supra (n. 213, 706) adducta sunt. Ex his constare potest, quod per “desolatam facient illam et nudam” significetur quod exuent se omnibus falsis et malis Religiosi istius. Quod Protestantes seu Reformati ita fecerint, notum est.

 

(2) 直訳

747. Et desolatam facient illam, et nudam,” significat quod exuent se falsis et malis ejus.- 747「また荒涼を彼女につくる、また裸を」は、彼らは自分自身〔から〕虚偽とその悪を脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことを意味する。

Per “desolatam facere illam” significatur exuere se falsis ejus, et per “illam nudam facere” significatur exuere se malis ejus; 「荒涼を彼女につくる」によって、その虚偽を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味される、また「彼女に裸をつくる」によって、その悪を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味される。

nam desolatam et nudam faciunt illam apud se. なぜなら、自分自身のもとで彼女に荒涼と裸をつくるからである。

Desolatio in Verbo praedicatur de veris et falsis, et nuditas de bonis et malis, ut constare potest ex illis quae de nuditate, supra (n. 213, 706) adducta sunt. みことばの中で荒涼は真理と虚偽について述べられる、また、裸は善と真理について、それらから明らかにすることができるように、それらは裸について、上に(213, 706番)、提示された。

Ex his constare potest, quod per “desolatam facient illam et nudam” significetur quod exuent se omnibus falsis et malis Religiosi istius. これらから明らかにすることができる、「荒涼を彼女につくる、また裸を」によって、彼らは自分自身〔から〕その宗教的虚偽の信念の虚偽と悪を脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味されること。

Quod Protestantes seu Reformati ita fecerint, notum est. プロテスタント、すなわち、改革派教会の者がそのように行なったことが、よく知られている。

 

(3) 訳文

 747「彼女を荒涼させ、裸にする」は、彼らは自分自身〔から〕虚偽とその悪を脱ぎ捨てることを意味する。

 「彼女を荒涼させる」によって、その虚偽を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味され、また「彼女を裸にする」によって、その悪を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味される。なぜなら、自分自身のもとで彼女をさせ、裸にするからである。

 みことばの中で、荒涼は真理と虚偽について、また、裸は善と真理について述べられる、それらは裸について前に、示された(213, 706番)、それらから明らかにすることができるように。

 これらから、「彼女を荒涼させ、裸にする」によって、彼らは自分自身〔から〕その宗教的虚偽の信念の虚偽と悪を脱ぎ捨てることが意味されることを明らかにすることができる。

 プロテスタント、すなわち、改革派教会の者がそのように行なったことが、よく知られている。