(1) 原文
744. ” Et qui cum Ipso, vocati, electi et fideles,” significat quod qui Dominum Solum adeunt et colunt, sint qui in Caelum veniunt, tam qui in Ecclesiae externis sunt, quam qui in ejus internis et intimis sunt.-”Qui cum Ipso,” significat qui Dominum adeunt, illi enim cum Ipso sunt: per “vocatos, electos et fideles,” significantur qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt; qui, quia in Domino sunt, in Caelum veniunt. Per “vocatos” quidem intelliguntur omnes, quia omnes vocati sunt; sed per “vocatos qui cum Domino” intelliguntur qui in Caelo cum Domino sunt, sicut vocantur omnes qui in nuptiis cum Sponso sunt: per “electos ” non intelligitur quod aliqui sint electi ex praedestinatione, sed qui cum Domino sunt, vocantur ita: per “fideles” intelliguntur qui fidem in Dominum habent. [2] Quod sint qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt, est quia Ecclesia Domini distinguitur sicut Caelum in tres gradus. In ultimo gradu sunt qui in externis ejus sunt, in secundo gradu sunt qui in internis ejus sunt, et in tertio gradu sunt qui in intimis ejus sunt. Illi qui in externis Ecclesiae cum Domino sunt, dicuntur “vocati;” qui in internis ejus, dicuntur “electi;” et qui in intimis, dicuntur “fideles;” ita enim vocantur in Verbo, ubi Jacob dicitur “vocatus,” et Israel “electus,” quoniam per “Jacobum” ibi intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, et per “Israelem” qui in internis ejus. Quod dicatur hic, “qui cum Ipso vocati, electi et fideles,” est quia praecedit quod “pugnabunt cum Agno, et Agnus vincet eos;” ut sciant quod illi quos Dominus vincet, hoc est, per Verbum convincet, sint cum Ipso in Caelo, quidam in Caelo ultimo, quidam in secundo, et quidam in tertio, quisque secundum receptionem.
(2) 直訳
744. ” Et qui cum Ipso, vocati, electi et fideles,” significat quod qui Dominum Solum adeunt et colunt, sint qui in Caelum veniunt, tam qui in Ecclesiae externis sunt, quam qui in ejus internis et intimis sunt.- 744「またその方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たち〔である〕」は、主おひとりに近づく、また礼拝する者は、天界の中にやって来る者である、その者は教会の外なるものの中にも、その者はその内なるものまた最内部の中にもいる。
“Qui cum Ipso,” significat qui Dominum adeunt, illi enim cum Ipso sunt: 「その方とともにその者たち」は主に近づく者を意味する、というのは、彼らはその方とともにいるから。
per “vocatos, electos et fideles,” significantur qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt; 「召された者、選ばれた者、忠実な者」によって、教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中の者が意味される。
qui, quia in Domino sunt, in Caelum veniunt. その者は、主の中にいるので、天界の中にやって来る。
Per “vocatos” quidem intelliguntur omnes, quia omnes vocati sunt; 「召された者」によって、確かに、すべての者が意味される、すべての者が召されるからである。
sed per “vocatos qui cum Domino” intelliguntur qui in Caelo cum Domino sunt, sicut vocantur omnes qui in nuptiis cum Sponso sunt: しかし、「主とともに召された者」によって、主とともに天界の中にいる者が意味される、すべての者が呼ばれるように、その者は花婿とともに結婚式の中にいる。
per “electos ” non intelligitur quod aliqui sint electi ex praedestinatione, sed qui cum Domino sunt, vocantur ita: 「選ばれた者」によって、ある者が予定(運命)から選ばれた者であることが意味されない、しかし、主とともにいる者が、そのように呼ばれる。
per “fideles” intelliguntur qui fidem in Dominum habent. 「忠実な者」によって、主への信仰を持つ者が意味される。
[2] Quod sint qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt, est quia Ecclesia Domini distinguitur sicut Caelum in tres gradus. [2] 教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中にいる者であることは、主の教会は天界のように三つの段階の中に区別されているからである。
In ultimo gradu sunt qui in externis ejus sunt, in secundo gradu sunt qui in internis ejus sunt, et in tertio gradu sunt qui in intimis ejus sunt. 最も外の(最も低い)段階の中にいる、その者はその外なるものの中にいる、第二の段階の中にいる、その者はその内なるものの中にいる、また第三の段階の中にいる、その者はその最内部の中にいる。
Illi qui in externis Ecclesiae cum Domino sunt, dicuntur “vocati;” 彼らは、その者は主とともに教会の外なるものの中にいる、「召された者」と言われる。
qui in internis ejus, dicuntur “electi;” その内なるものの中に〔いる〕者は、「選ばれた者」と言われる。
et qui in intimis, dicuntur “fideles;” また、最内部の中に〔いる〕者は、「忠実な者」と言われる。
ita enim vocantur in Verbo, ubi Jacob dicitur “vocatus,” et Israel “electus,” quoniam per “Jacobum” ibi intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, et per “Israelem” qui in internis ejus. というのは、みことばの中でそのように呼ばれるから、そこに、ヤコブは「召された」、また、イスラエルは「選ばれた」、「ヤコブ」によって、そこに教会の外なるものの中にいる者が意味されるので、また「イスラエル」によって。その内なるものの中に〔いる〕者が。
Quod dicatur hic, “qui cum Ipso vocati, electi et fideles,” est quia praecedit quod “pugnabunt cum Agno, et Agnus vincet eos;” ここに「その方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たち〔である〕」と言われることは、〔前に〕言われたからである、「彼らは小羊とともに戦う、また小羊は彼らに勝つ」こと。
ut sciant quod illi quos Dominus vincet, hoc est, per Verbum convincet, sint cum Ipso in Caelo, quidam in Caelo ultimo, quidam in secundo, et quidam in tertio, quisque secundum receptionem. 彼らが知るために、彼らが、その者を主が勝つ、すなわち、みことばによって納得させる、主とともに天界の中にいることを、ある者が最も外の(最も低い)天界の中に、ある者が第二の〔天界の〕中に、またある者が第三の〔天界の〕中に、だれもが受け入れにしたがって。
(3) 訳文
744「またその方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、また忠実な者たちである」は、主おひとりに近づき、礼拝する者は、天界の中にやって来る者であり、その者は教会の外なるものの中にも、その内なるものまた最内部の中にもいる。
「その方とともにその者たち」は主に近づく者を意味する、というのは、彼らはその方とともにいるから。「召された者、選ばれた者、忠実な者」によって、教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中の者が意味される。その者は、主の中にいるので、天界の中にやって来る。
「召された者」によって、確かに、すべての者が意味される、すべての者が召されるからである。しかし、「主とともに召された者」によって、花婿とともに結婚式の中にいるすべての者が呼ばれるように、主とともに天界の中にいる者が意味される。「選ばれた者」によって、ある者が予定から選ばれた者であることが意味されない、しかし、主とともにいる者が、そのように呼ばれる。「忠実な者」によって、主への信仰を持つ者が意味される。
[2] 教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中にいる者であることは、主の教会は天界のように三つの段階に区別されているからである。
その外なるものの中にいる者は最も低い段階の中にいる、その内なるものの中にいる者は第二の段階の中にいる、その最内部の中にいる者は第三の段階の中にいる。
主とともに教会の外なるものの中にいる者は、「召された者」と言われる。その内なるものの中にいる者は、「選ばれた者」と言われる。また、最内部の中にいる者は、「忠実な者」と言われる。というのは、みことばの中で、そこに、ヤコブは「召された」、イスラエルは「選ばれた」と、そのように呼ばれる、「ヤコブ」によって、そこに教会の外なるものの中にいる者が、また「イスラエル」によって、その内なるものの中にいる者が意味されるからである。
ここに「その方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たちである」と言われるのは、〔前に〕「彼らは小羊とともに戦う、また小羊は彼らに勝つ」ことが言われたからである。主が勝つ、すなわち、みことばによって納得させる者の、だれもが受け入れにしたがって、ある者が最も低い天界の中に、ある者が第二の〔天界の〕中に、またある者が第三の〔天界の〕中に、主とともに天界の中にいることを彼らが知るためにである。