原典講読『啓示された黙示録』 743

(1) 原文

743. [Vers. 14.] ” Hi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet eos, quia Dominus dominorum est at Rex regum,” significat pugnam Domini cum illis de agnitione Divini Humani Ipsius, quia Dominus in Illo est Deus Caeli et Terrae et quoque Verbum.―Per “pugnam” illorum cum Domino et Domini cum illis, non intelligitur pugna qualis est a malis et cum malis, sed qualis est ab illis et cum illis qui nondum in veris sunt de Domino; per “Agnum” intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum et quoque quoad Verbum (n. 269, 291, 595); et per “vincere illos” significatur convincere per Verbum; “quia est Dominus dominorum et Rex regum,” significat quia est Deus Caeli et Terrae: ex Dominio Ipsius super omnia Bona Caeli et Ecclesiae vocatur Ipse “Dominus dominorum,” et ex Regno Ipsius super omnia Vera Caeli et Ecclesiae vocatur Ipse “Rex regum” (n. 664): ex his patet, quod per “hi pugnabunt cum Agno, et Agnus vincet eos, quia est Dominus dominorum et Rex regum,” significetur pugna Domini cum illis de agnitione Divini Humani Domini, quia Dominus in Divino Humano Suo est Deus Caeli et Terrae. [2] Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, Ipse manifestis verbis docet; nam dicit,

 

“Omnia quaecunque Pater habet, Mea sunt” (Joh. xvi. 15{1});

“Pater dedit omnia in manum Filii” (Joh. iii. 35, 36; cap. xiii. 3);

Pater, dedisti Mihi potestatem omnis carnis: “omnia Mea Tua sunt, et Tua Mea” (Joh. xvii. 2, 3, 10);

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18);

“Ego sum Via, Veritas et Vita; nemo venit ad Patrem nisi per Me:” qui cognoscit et videt me, cognoscit et videt Patrem; quia “Ego in Patre, et Pater in Me” (Joh. xiv. 6-11);

“Pater et Ego unum sumus” (Joh. x. 30);

Quod omnis qui credit in Dominum vitam aeternam habeat, et qui non credit in Ipsum non videat vitam (Joh. iii. 15, 17, 18, 36; cap. vi. 47; cap. xi.{2} 26; et alibi).

 

Quis non scit quod Dominus conceptus sit a Deo Patre, (Luc. i. 34, 35); et quis non inde scire potest, quod Deus Pater, Qui est Jehovah, susceperit Humanum in mundo, et inde quod Humanum sit Humanum Dei Patris, et sic quod Deus Pater et Ipse sint unum, sicut Anima et Corpus unum sunt: num itaque aliquis potest adire Animam hominis, et inde descendere ad Corpus ejus; annon Humanum ejus adeundum est, et tunc Anima ejus aditur. [3] Per haec et per plura alia, quae in Verbo sunt, Agnus vincet illos; quare quia desierunt colere Papam, colant Ipsum a Quo Papa se dicit habere omnem potestatem super Ecclesiam et Caelum: Papa est homo, et Dominus est Deus; et Deus solus adeundus, invocandus et adorandus, hoc est, colendus est. Est Dominus solus Sanctus Qui invocandus (Apoc. xv. 4). Scio quod cogitaturi sint, Quomodo potest Jehovah Pater, Qui est Creator Universi, descendere et assumere Humanum; sed cogitent etiam, quomodo potest Filius ab aeterno, Qui est aequalis Patri, et quoque Creator Universi, id facere: estne eadem res. Dicitur Pater et Filius ab aeterno, sed non est aliquis Filius ab aeterno; est Divinum Humanum, quod vocatur “Filius missus in mundum” (Luc. i. 34, 35 [; Joh. iii. 17]). Sed de his videatur infra (n.961{3}).

@1 xvi. 15 pro “xii. 45″ @2 xi. pro “xxv.” @3 961 pro “990”

 

(2) 直訳

743. [Vers. 14.] ” Hi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet eos, quia Dominus dominorum est at Rex regum,” significat pugnam Domini cum illis de agnitione Divini Humani Ipsius, quia Dominus in Illo est Deus Caeli et Terrae et quoque Verbum.― 743(14節) 「これらの者は小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」は、彼らとの主の戦いを意味する、その方の神的人間性の認知について、主はその中で天地の神であるからである、そしてまたみことば。

Per “pugnam” illorum cum Domino et Domini cum illis, non intelligitur pugna qualis est a malis et cum malis, sed qualis est ab illis et cum illis qui nondum in veris sunt de Domino; 主との彼らの、また彼らとの主の「戦い」によって、悪からまた悪とのような戦いが意味されない、しかし、彼らからまた彼らとのような〔戦い〕である、その者はまだ主についての真理の中にいない。

per “Agnum” intelligitur Dominus quoad Divinum Humanum et quoque quoad Verbum (n. 269, 291, 595); 「小羊」によって、神的人間性に関する主が意味される、そしてまた、みことばに関する(269, 291, 595番)。

et per “vincere illos” significatur convincere per Verbum; また「彼らに勝つこと」によって、みことばによって納得(確信)させることが意味される。

“quia est Dominus dominorum et Rex regum,” significat quia est Deus Caeli et Terrae: 「主の主また王の王であるからである」は、天地の神であるからである、を意味する。

ex Dominio Ipsius super omnia Bona Caeli et Ecclesiae vocatur Ipse “Dominus dominorum,” et ex Regno Ipsius super omnia Vera Caeli et Ecclesiae vocatur Ipse “Rex regum” (n. 664): 天界と教会のすべての善の上のその方の支配からその方は「主の主」と呼ばれる、また天界と教会のすべての真理の上のその方の王国(=王であること)からその方は「王の王」と呼ばれる(664番)。

ex his patet, quod per “hi pugnabunt cum Agno, et Agnus vincet eos, quia est Dominus dominorum et Rex regum,” significetur pugna Domini cum illis de agnitione Divini Humani Domini, quia Dominus in Divino Humano Suo est Deus Caeli et Terrae. これらから明らかである、「これらの者は小羊と戦う、また、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」によって、彼らとの主の戦いが意味されること、その方の神的人間性の認知について、ご自分の神的人間性の中の主は天地の神であるからである。

[2] Quod Dominus sit Deus Caeli et Terrae, Ipse manifestis verbis docet; [2] 主が天地の神であることを、その方が明白なことばで教えている。

nam dicit, なぜなら、言っている、

“Omnia quaecunque Pater habet, Mea sunt” (Joh. xvi. 15{1}); 「父が持つどんなものでも、すべてのものはわたしのものである」(ヨハネ16:15)。

“Pater dedit omnia in manum Filii” (Joh. iii. 35, 36; cap. xiii. 3); 「父はすべてのものを子の手の中に与えた」(ヨハネ3:35, 36、第8章3)。

Pater, dedisti Mihi potestatem omnis carnis: 父よ、あなたはわたしにすべての肉の力(権限)を与えた。

“omnia Mea Tua sunt, et Tua Mea” (Joh. xvii. 2, 3, 10); 「わたしのすべてのものはあなたのものである、またあなたのものはわたしのもの」(ヨハネ17:2, 3, 10)。

“Data est Mihi omnis potestas in Caelo et in Terra” (Matth. xxviii. 18); 「わたしに与えられた、天の中と地の中のすべての力(権限)が」(マタイ28:18)。

“Ego sum Via, Veritas et Vita; 「わたしは、道、〝真理〟、いのちである。

nemo venit ad Patrem nisi per Me:” だれも父へやって来ない、わたしを通してでないなら」

qui cognoscit et videt me, cognoscit et videt Patrem; わたしを知り、また見る者は、父を知り、また見る。

quia “Ego in Patre, et Pater in Me” (Joh. xiv. 6-11); 「わたしは父の中に、また父はわたしの中に」〔いる〕からである(ヨハネ14:6-11)。

“Pater et Ego unum sumus” (Joh. x. 30); 「父とわたしは一つである」(ヨハネ10:30)。

Quod omnis qui credit in Dominum vitam aeternam habeat, et qui non credit in Ipsum non videat vitam (Joh. iii. 15, 17, 18, 36; cap. vi. 47; cap. xi.{2} 26; et alibi). 主を信じる者、すべての者は永遠のいのちを持つ、またその方を信じない者はいのちを見ないこと(ヨハネ3:15, 17, 18, 36、第6章47、第11章26、また他の箇所に)。

Quis non scit quod Dominus conceptus sit a Deo Patre, (Luc. i. 34, 35); だれが知らないか、主が父なる神からみごもられたこと(ルカ1:34. 35)。

et quis non inde scire potest, quod Deus Pater, Qui est Jehovah, susceperit Humanum in mundo, et inde quod Humanum sit Humanum Dei Patris, et sic quod Deus Pater et Ipse sint unum, sicut Anima et Corpus unum sunt: また、だれがここから知ることができないか、父なる神が、その方はエホバである、人間性を世の中でとられた(まとわれた)こと、またここから、〔その〕人間性は父なる神の人間性であること、またこのように父なる神とその方が一つであること、霊魂と身体が一つであるように。

num itaque aliquis potest adire Animam hominis, et inde descendere ad Corpus ejus; そこで、だれかが人間の霊魂に近づくことができるのか、またここから彼の身体へ降ること。

annon Humanum ejus adeundum est, et tunc Anima ejus aditur. 彼の人間性へ近づかなくてはならないのではないか、またその時、彼の霊魂が近づけられる。

[3] Per haec et per plura alia, quae in Verbo sunt, Agnus vincet illos; [3] これらによって、また他の多くのものによって、それらはみことばの中にある、小羊は彼らに勝つ。

quare quia desierunt colere Papam, colant Ipsum a Quo Papa se dicit habere omnem potestatem super Ecclesiam et Caelum: それゆえ、彼らは教皇を礼拝することをやめる☆ので、その方を礼拝しなければならない、その方から、教皇は自分に持っていることを言う、教会と天界の上にすべての力(権限)を。

☆ この desierunt がわかりません、「やめる」と訳しておきます。

Papa est homo, et Dominus est Deus; 教皇は人間である、また主は神である。

et Deus solus adeundus, invocandus et adorandus, hoc est, colendus est. また、神おひとり(だけ)に近づかなくてはならない、加護を祈らなければならない、また崇拝しなれければならない、すなわち、礼拝しなければならない。

Est Dominus solus Sanctus Qui invocandus (Apoc. xv. 4). 主おひとり(だけ)が聖なる方、その方が、加護を祈らなければならない〔方である〕(黙示録15:4)。

Scio quod cogitaturi sint, Quomodo potest Jehovah Pater, Qui est Creator Universi, descendere et assumere Humanum; 私は知っている、考えるであろうこと、どのように父なる神ができるのか、その方は全世界の創造者である、降ることまた人間性をまとうこと。

sed cogitent etiam, quomodo potest Filius ab aeterno, Qui est aequalis Patri, et quoque Creator Universi, id facere: しかし、さらにまた考える、どのように永遠からの子ができるのか、その方は父と等しい、そしては全世界の創造者と、それを行なうこと――

estne eadem res. 同じ事柄ではないのか。

Dicitur Pater et Filius ab aeterno, sed non est aliquis Filius ab aeterno; 永遠からの父と子が言われる、しかし、永遠からの何らかの子はいない。

est Divinum Humanum, quod vocatur “Filius missus in mundum” (Luc. i. 34, 35 [; Joh. iii. 17]). 神的人間性が存在する、それが「世の中へ送られた子」と呼ばれる(ルカ1:34, 35、ヨハネ3:17)。

Sed de his videatur infra (n.961{3}). しかし、これらについて下に見られる(961番)。

@1 xvi. 15 pro “xii. 45″ 注1「xii. 45」の代わりに xvi. 15

@2 xi. pro “xxv.”  注2「xxv.」の代わりに xi.

@3 961 pro “990” 注3「990」の代わりに 961

 

(3) 訳文

 743(14節)「これらの者は小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」は、主の神的人間性の認知について、彼らとの主の戦いを意味する、その〔神的人間性の〕中で主は天地の神、そしてまたみことばであるからである。

 主との彼らの、また彼らとの主の「戦い」によって、悪からまた悪とのような戦いは意味されない、しかし、まだ主についての真理の中にいない者からまたその者とのような戦いである。「小羊」によって、神的人間性に関する、そしてまた、みことばに関する主が意味される(269, 291, 595番)。また「彼らに勝つこと」によって、みことばによって納得させることが意味される。「主の主また王の王であるからである」は、天地の神であるからである、を意味する。天界と教会のすべての善の上のその方の支配からその方は「主の主」と呼ばれ、また天界と教会のすべての真理の上のその方の王国(=王であること)からその方は「王の王」と呼ばれる(664番)。これらから、「これらの者は小羊と戦う、また、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである」によって、主の神的人間性の認知について彼らとの主の戦いが意味されることが明らかである、ご自分の神的人間性の中の主は天地の神であるからである。

 [2] 主が天地の神であることを、その方が明白なことばで教えられている。なぜなら、言われている、

 

 「父が持つどんなものでも、すべてのものはわたしのものである」(ヨハネ16:15)。

 「父は、すべてのものを子の手に与えた」(ヨハネ3:35, 36、8:3)。

 父よ、あなたはわたしにすべての肉への権限を与えた。「わたしのすべてのものはあなたのもの、またあなたのものはわたしのものである」(ヨハネ17:2, 3, 10)。

 「天と地のすべての権限が、わたしに与えられた」(マタイ28:18)。

 「わたしは、道、〝真理〟、いのちである。わたしを通してでないなら。だれも父へやって来ない」。わたしを知り、見る者は、父を知り、見る。「わたしは父の中に、父はわたしの中に」〔いる〕からである(ヨハネ14:6-11)。

 「父とわたしは一つである」(ヨハネ10:30)。

 主を信じるすべての者は永遠のいのちを持つ、その方を信じない者はいのちを見ないこと(ヨハネ3:15, 17, 18, 36、6:47、11:26、また他の箇所に)。

 

 主が父なる神からみごもられたことを、だれが知らないか(ルカ1:34. 35)。また、だれがここから知ることができないか、エホバである父なる神が人間性を世の中でまとわれたこと、またここから、〔その〕人間性は父なる神の人間性であること、また霊魂と身体が一つであるように父なる神とその方が一つであること。

そこで、だれかが人間の霊魂に近づくこと、またここから彼の身体へ降ることができるのか。彼の人間性へ近づかなくてはならないのではないか、その時、彼の霊魂が近づけられる。

 [3] みことばの中にあるこれらによって、また他の多くのものによって、小羊は彼らに勝つ。それゆえ、彼らは教皇を礼拝することをやめるので、その方を礼拝しなければならない、その方から、教皇は自分に、教会と天界の上にすべての権限を持っていることを言う。

 教皇は人間であり、主は神である。また、神だけに近づき、加護を祈り、崇拝しなれければならない、すなわち、礼拝しなければならない。

 主だけが聖なる方であり、加護を祈らなければならない方である(黙示録15:4)。

 私は、「全世界の創造者である父なる神がどのようにして、その方は、降ることまた人間性をまとうことができるのか」と考えるであろうことを知っている。しかし、さらにまた、「父そして全世界の創造者と等しい永遠からの子が、どのようにそれを行なうことができるのか」、と考える〔ことを知っている〕――同じ事柄ではないのか。

 永遠からの父と子が言われる、しかし、永遠からの何らかの子はいない。神的人間性が存在し、それが「世の中へ送られた子」と呼ばれる(ルカ1:34, 35、ヨハネ3:17)。

 しかし、これらについて後で見られる(961番)。

原典講読『啓示された黙示録』 744

(1) 原文

744. ” Et qui cum Ipso, vocati, electi et fideles,” significat quod qui Dominum Solum adeunt et colunt, sint qui in Caelum veniunt, tam qui in Ecclesiae externis sunt, quam qui in ejus internis et intimis sunt.-”Qui cum Ipso,” significat qui Dominum adeunt, illi enim cum Ipso sunt: per “vocatos, electos et fideles,” significantur qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt; qui, quia in Domino sunt, in Caelum veniunt. Per “vocatos” quidem intelliguntur omnes, quia omnes vocati sunt; sed per “vocatos qui cum Domino” intelliguntur qui in Caelo cum Domino sunt, sicut vocantur omnes qui in nuptiis cum Sponso sunt: per “electos ” non intelligitur quod aliqui sint electi ex praedestinatione, sed qui cum Domino sunt, vocantur ita: per “fideles” intelliguntur qui fidem in Dominum habent. [2] Quod sint qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt, est quia Ecclesia Domini distinguitur sicut Caelum in tres gradus. In ultimo gradu sunt qui in externis ejus sunt, in secundo gradu sunt qui in internis ejus sunt, et in tertio gradu sunt qui in intimis ejus sunt. Illi qui in externis Ecclesiae cum Domino sunt, dicuntur “vocati;” qui in internis ejus, dicuntur “electi;” et qui in intimis, dicuntur “fideles;” ita enim vocantur in Verbo, ubi Jacob dicitur “vocatus,” et Israel “electus,” quoniam per “Jacobum” ibi intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, et per “Israelem” qui in internis ejus. Quod dicatur hic, “qui cum Ipso vocati, electi et fideles,” est quia praecedit quod “pugnabunt cum Agno, et Agnus vincet eos;” ut sciant quod illi quos Dominus vincet, hoc est, per Verbum convincet, sint cum Ipso in Caelo, quidam in Caelo ultimo, quidam in secundo, et quidam in tertio, quisque secundum receptionem.

 

(2) 直訳

744. ” Et qui cum Ipso, vocati, electi et fideles,” significat quod qui Dominum Solum adeunt et colunt, sint qui in Caelum veniunt, tam qui in Ecclesiae externis sunt, quam qui in ejus internis et intimis sunt.- 744「またその方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たち〔である〕」は、主おひとりに近づく、また礼拝する者は、天界の中にやって来る者である、その者は教会の外なるものの中にも、その者はその内なるものまた最内部の中にもいる。

“Qui cum Ipso,” significat qui Dominum adeunt, illi enim cum Ipso sunt: 「その方とともにその者たち」は主に近づく者を意味する、というのは、彼らはその方とともにいるから。

per “vocatos, electos et fideles,” significantur qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt; 「召された者、選ばれた者、忠実な者」によって、教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中の者が意味される。

qui, quia in Domino sunt, in Caelum veniunt. その者は、主の中にいるので、天界の中にやって来る。

Per “vocatos” quidem intelliguntur omnes, quia omnes vocati sunt; 「召された者」によって、確かに、すべての者が意味される、すべての者が召されるからである。

sed per “vocatos qui cum Domino” intelliguntur qui in Caelo cum Domino sunt, sicut vocantur omnes qui in nuptiis cum Sponso sunt: しかし、「主とともに召された者」によって、主とともに天界の中にいる者が意味される、すべての者が呼ばれるように、その者は花婿とともに結婚式の中にいる。

per “electos ” non intelligitur quod aliqui sint electi ex praedestinatione, sed qui cum Domino sunt, vocantur ita: 「選ばれた者」によって、ある者が予定(運命)から選ばれた者であることが意味されない、しかし、主とともにいる者が、そのように呼ばれる。

per “fideles” intelliguntur qui fidem in Dominum habent. 「忠実な者」によって、主への信仰を持つ者が意味される。

[2] Quod sint qui in Ecclesiae externis, internis et intimis sunt, est quia Ecclesia Domini distinguitur sicut Caelum in tres gradus. [2] 教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中にいる者であることは、主の教会は天界のように三つの段階の中に区別されているからである。

In ultimo gradu sunt qui in externis ejus sunt, in secundo gradu sunt qui in internis ejus sunt, et in tertio gradu sunt qui in intimis ejus sunt. 最も外の(最も低い)段階の中にいる、その者はその外なるものの中にいる、第二の段階の中にいる、その者はその内なるものの中にいる、また第三の段階の中にいる、その者はその最内部の中にいる。

Illi qui in externis Ecclesiae cum Domino sunt, dicuntur “vocati;” 彼らは、その者は主とともに教会の外なるものの中にいる、「召された者」と言われる。

qui in internis ejus, dicuntur “electi;” その内なるものの中に〔いる〕者は、「選ばれた者」と言われる。

et qui in intimis, dicuntur “fideles;” また、最内部の中に〔いる〕者は、「忠実な者」と言われる。

ita enim vocantur in Verbo, ubi Jacob dicitur “vocatus,” et Israel “electus,” quoniam per “Jacobum” ibi intelliguntur qui in externis Ecclesiae sunt, et per “Israelem” qui in internis ejus. というのは、みことばの中でそのように呼ばれるから、そこに、ヤコブは「召された」、また、イスラエルは「選ばれた」、「ヤコブ」によって、そこに教会の外なるものの中にいる者が意味されるので、また「イスラエル」によって。その内なるものの中に〔いる〕者が。

Quod dicatur hic, “qui cum Ipso vocati, electi et fideles,” est quia praecedit quod “pugnabunt cum Agno, et Agnus vincet eos;” ここに「その方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たち〔である〕」と言われることは、〔前に〕言われたからである、「彼らは小羊とともに戦う、また小羊は彼らに勝つ」こと。

ut sciant quod illi quos Dominus vincet, hoc est, per Verbum convincet, sint cum Ipso in Caelo, quidam in Caelo ultimo, quidam in secundo, et quidam in tertio, quisque secundum receptionem. 彼らが知るために、彼らが、その者を主が勝つ、すなわち、みことばによって納得させる、主とともに天界の中にいることを、ある者が最も外の(最も低い)天界の中に、ある者が第二の〔天界の〕中に、またある者が第三の〔天界の〕中に、だれもが受け入れにしたがって。

 

(3) 訳文

 744「またその方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、また忠実な者たちである」は、主おひとりに近づき、礼拝する者は、天界の中にやって来る者であり、その者は教会の外なるものの中にも、その内なるものまた最内部の中にもいる。

 「その方とともにその者たち」は主に近づく者を意味する、というのは、彼らはその方とともにいるから。「召された者、選ばれた者、忠実な者」によって、教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中の者が意味される。その者は、主の中にいるので、天界の中にやって来る。

 「召された者」によって、確かに、すべての者が意味される、すべての者が召されるからである。しかし、「主とともに召された者」によって、花婿とともに結婚式の中にいるすべての者が呼ばれるように、主とともに天界の中にいる者が意味される。「選ばれた者」によって、ある者が予定から選ばれた者であることが意味されない、しかし、主とともにいる者が、そのように呼ばれる。「忠実な者」によって、主への信仰を持つ者が意味される。

 [2] 教会の外なるもの、内なるもの、また最内部の中にいる者であることは、主の教会は天界のように三つの段階に区別されているからである。

その外なるものの中にいる者は最も低い段階の中にいる、その内なるものの中にいる者は第二の段階の中にいる、その最内部の中にいる者は第三の段階の中にいる。

 主とともに教会の外なるものの中にいる者は、「召された者」と言われる。その内なるものの中にいる者は、「選ばれた者」と言われる。また、最内部の中にいる者は、「忠実な者」と言われる。というのは、みことばの中で、そこに、ヤコブは「召された」、イスラエルは「選ばれた」と、そのように呼ばれる、「ヤコブ」によって、そこに教会の外なるものの中にいる者が、また「イスラエル」によって、その内なるものの中にいる者が意味されるからである。

 ここに「その方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たちである」と言われるのは、〔前に〕「彼らは小羊とともに戦う、また小羊は彼らに勝つ」ことが言われたからである。主が勝つ、すなわち、みことばによって納得させる者の、だれもが受け入れにしたがって、ある者が最も低い天界の中に、ある者が第二の〔天界の〕中に、またある者が第三の〔天界の〕中に、主とともに天界の中にいることを彼らが知るためにである。

原典講読『啓示された黙示録』 745

(1) 原文

745. [Vers. 15.] ” Et dicit{1} mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae,”significat quod sub Dominio Papali sint, sed in veris Verbi a Religioso illo diversimode adulteratis et prophanatis, qui ex varia doctrina et disciplina, et ex varia religione et confessione ejus sunt.-”Aquae,” quas vidit “ubi Meretrix sedet,” sunt aquae quae in vers. 1 hujus capitis memorantur, ubi dicitur, “Ostendam tibi judicium Meretricis sedentis super aquis multis.” Quod per “aquas” ibi significentur vera Verbi adulterata et prophanata, videatur supra (n. 719). Quod dicatur quod aquae illae “sint populi, turbae, gentes et linguae,” est quia per illos significantur omnes qui sub Dominio papali sunt ex varia doctrina et disciplina et religione et confessione; per “populos” enim significantur qui in doctrina sunt (n. 483{2}), per “turbas” qui in disciplina, per “gentes” qui in religione (n. 483), et per “linguas” qui in confessione (n. 282, 483). Quod haec nunc dicantur, est quia praecedit de receptione et intellectu Verbi ab illis qui in ipso Religioso Catholico sunt (a vers. 8-11); et postea de receptione et intellectu Verbi a nobili Gente Gallica (a vers. 12-14); hic itaque de receptione et intellectu Verbi apud reliquos sub Dominio papali: posthaec sequitur (vers. 16 et 17) de Protestantibus; ita in justo ordine omnia praedicta sunt. Quod sub Dominio Papali sint qui in varia doctrina, disciplina, religione et confessione sunt, notum est; non enim similiter colitur Religiosum illud in variis Regnis.

@1 dicit pro “dixit” @2 483 pro “383”

 

(2) 直訳

745. [Vers. 15.] ” Et dicit{1} mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae,”significat quod sub Dominio Papali sint, sed in veris Verbi a Religioso illo diversimode adulteratis et prophanatis, qui ex varia doctrina et disciplina, et ex varia religione et confessione ejus sunt.- 745(15節) 「また、私に言った、水は、それをあなたは見た、そこに淫婦が座っている、民と群衆である、また国民と言語」は、教皇の支配の下にいる事を意味する、しかし、その宗教的信念の体系により不純化されたまた冒涜されたみことばのいろいろなものの中に〔いる〕、その者はいろいろな教えと矯正(しつけ)から、またいろいろな宗教とその告白から〔その中に〕いる。

“Aquae,” quas vidit “ubi Meretrix sedet,” sunt aquae quae in vers. 1 hujus capitis memorantur, ubi dicitur, “Ostendam tibi judicium Meretricis sedentis super aquis multis.” 「水」それをあなたは見た、「そこに淫婦が座っている」は水である、それはこの章の1節の中に話しに出されている、そこに言われている、「私はあなたに多くの水の上に座っている淫婦の審判を示す」。

Quod per “aquas” ibi significentur vera Verbi adulterata et prophanata, videatur supra (n. 719). 「水」によって、ここに、不純化されたまた冒涜された、みことばの真理が意味されることが、上に見られる(719番)。

Quod dicatur quod aquae illae “sint populi, turbae, gentes et linguae,” est quia per illos significantur omnes qui sub Dominio papali sunt ex varia doctrina et disciplina et religione et confessione; その水が「民、群衆、国民と言語である」ことが言われていることは、それらによって、すべての者が意味されるからである、その者は教皇の支配の下にいる、いろいろな教え、また矯正(懲戒・規律)、また宗教また告白から。

per “populos” enim significantur qui in doctrina sunt (n. 483{2}), per “turbas” qui in disciplina, per “gentes” qui in religione (n. 483), et per “linguas” qui in confessione (n. 282, 483). というのは、「民」によって、教ええの中にいる者が意味されるから(483番)、「群衆」によって、矯正(懲戒・規律)の中に〔いる〕者が、「国民」によって、宗教の中に〔いる〕者が(483番)、また「言語」によって告白の中に〔いる〕者が(282, 483番)。

Quod haec nunc dicantur, est quia praecedit de receptione et intellectu Verbi ab illis qui in ipso Religioso Catholico sunt (a vers. 8-11); 今、これらが言われることは、彼らによる、みことばの受け入れと理解について先行したからである、彼らはカトリックの宗教的信念そのものの中にいる(8-11節から)。

et postea de receptione et intellectu Verbi a nobili Gente Gallica (a vers. 12-14); またその後、高貴なフランス国民による、みことばの受け入れと理解について(12-14節から)。

hic itaque de receptione et intellectu Verbi apud reliquos sub Dominio papali: そこでここに、教皇の支配の下の他の者のもとのみことばの受け入れと理解について。

posthaec sequitur (vers. 16 et 17) de Protestantibus; この後、続く(16と17節)、プロテスタントについて。

ita in justo ordine omnia praedicta sunt. そのように正しい順序の中ですべてのものが予言された。

Quod sub Dominio Papali sint qui in varia doctrina, disciplina, religione et confessione sunt, notum est; 教皇の支配の下にいることが、その者はいろいろな教え、矯正(懲戒・規律)、宗教また告白の中にいる、よく知られている。

non enim similiter colitur Religiosum illud in variis Regnis. というのは、その宗教的信念は同様に礼拝されていないから、いろいろな王国の中で。

@1 dicit pro “dixit” 注1「dixit」の代わりに dicit

@2 483 pro “383” 注2「383」の代わりに 483

 

(3) 訳文

 745(15節)「また、私に言った、「あなたが見た水は、そこに淫婦が座っている〔ところは〕、民と群衆、また国民と言語である」は、教皇の支配の下にいることを意味する、しかし、その者はいろいろな教えと矯正(規律)から、またいろいろな宗教とその告白から、その宗教的信念により不純化されたまた冒涜されたみことばのいろいろなものの中にいる。

 「水」は、それをあなたが、「そこに淫婦が座っている」を見た、それは本章の1節の中に話しに出されている水であり、そこに、「私はあなたに多くの水の上に座っている淫婦の審判を示す」と言われている。

 「水」によって、ここに、不純化されたまた冒涜された、みことばの真理が意味されることが、前に見られる(719番)。

 その水が「民、群衆、国民と言語である」ことが言われてるのは、それらによって、いろいろな教え、規律、宗教、告白から、教皇の支配の下にいるすべての者が意味されるからである。というのは、「民」によって、教ええの中にいる者(483番)、「群衆」によって、規律の中にいる者、「国民」によって、宗教の中にいる者(483番)、「言語」によって告白の中にいる者(282, 483番)が意味されるからである。

 今、これらが言われるのは、カトリックの宗教的信念そのものの中にいる者による、みことばの受け入れと理解について、先行したからである(8-11節から)、またその後、高貴なフランス国民による、みことばの受け入れと理解について(12-14節から)、そこでここに、教皇の支配の下の他の者のもとのみことばの受け入れと理解について、この後、続いて(16と17節)、プロテスタントについて、そのように正しい順序の中ですべてのものが予言された。

 いろいろな教え、規律、宗教、告白の中にいる者が教皇の支配の下にいることが、よく知られている。というのは、その宗教的信念は、いろいろな王国の中で同様に礼拝されていないから。

 

◎431番で「この desierunt がわかりません、「やめる」と訳しておきます」としたことについて読者の方から「desino の三人称複数完了です」とのコメントがありました。早速のご教示をありがとうございます。

なお desino の意味は「終える・存在をやめるです」。

原典講読『啓示された黙示録』 746

(1) 原文

746. [Vers. 16.] ” Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris apud Protestantes, qui jugum Dominii Papalis a se prorsus rejecerunt.-Dicitur, hic ut supra (vers. 12), “decem cornua quae vidisti;” ibi, “decem reges sunt,” hic autem, “hi;” quia ibi sicut hic agitur de illis qui a Religioso Catholico Romano recesserunt, sed ibi illi quoad partem, hi autem prorsus. Quod hic agatur de Protestantibus seu Reformatis, patet a sequentibus his, quod facient Meretricem desolatam et nudam, carnes ejus comedent, et illam igne comburent, et dabunt regnum suum Bestiae. Quod per “decem cornua, quae vidisti super Bestia” significetur Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris, videatur supra (n. 740). Quod “odio habere Meretricem” sit Religiosum Catholico Romanum non sufferre, et ideo jugum Dominii papalis a se rejicere [, patet].

 

(2) 直訳

746. [Vers. 16.] ” Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem,” significat Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris apud Protestantes, qui jugum Dominii Papalis a se prorsus rejecerunt.- 746(16節) 「また、十の角は、それらをあなたは獣の上に見た、これらの者は淫婦を憎む」は、改革派の教会の者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する、その者は教皇を支配のくびきを自分自身から完全に退けた。

Dicitur, hic ut supra (vers. 12), “decem cornua quae vidisti;” 言われる、ここに、上のように(12節)、「十の角、それらをあなたは見た」。

ibi, “decem reges sunt,” hic autem, “hi;” そこに「十の王たちがいる」、しかし、ここに「これらの者」〔である〕。

quia ibi sicut hic agitur de illis qui a Religioso Catholico Romano recesserunt, sed ibi illi quoad partem, hi autem prorsus. そこに、ここにのように彼らについて扱われているからである、その者はローマカトリックの宗教的信念から去った、しかし、そこに、彼らが、部分に関して、けれども、これらの者は完全に。

Quod hic agatur de Protestantibus seu Reformatis, patet a sequentibus his, quod facient Meretricem desolatam et nudam, carnes ejus comedent, et illam igne comburent, et dabunt regnum suum Bestiae. ここに、プトてスタント、すなわち、改革派教会の者が扱われていることは、続くこれらから明らかである、娼婦に荒涼をまた裸をつくる、その肉を食べる、また火で焼く、また自分の王国を獣に与えること。

Quod per “decem cornua, quae vidisti super Bestia” significetur Verbum quoad potentiam ex Divinis Veris, videatur supra (n. 740). 「十の角は、それらをあなたは獣の上に見た」によって、神的真理からの力に関するみことばが意味されることが、上に見られる(740番)。

Quod “odio habere Meretricem” sit Religiosum Catholico Romanum non sufferre, et ideo jugum Dominii papalis a se rejicere [, patet]. 「淫婦を憎むこと」はローマカトリックの宗教的信念を我慢(許容)しないこと、またそれゆえ、教皇の支配のくびきを自分自身から捨てる(拒否する)こと〔その〕こと〔が明らかである〕。

 

(3) 訳文

746(16節)「あなたが獣の上に見た十の角は、淫婦を憎む者である」は、教皇の支配のくびきを自分自身から完全に退けた改革派の教会の者のもとの神的真理からの力に関するみことばを意味する。

ここに、前のように(12節)、「十の角、それらをあなたは見た」と言われている。そこに「十の王たちがいる」、しかし、ここに「これらの者」〔と言われている〕。そこに、ここのようにローマカトリックの宗教的信念から去った者について扱われているからである、しかし、そこに、部分に関して彼らが〔扱われている〕、けれども、これらの者は完全に〔去った〕。

 ここに、プトてスタント、すなわち、改革派教会の者が扱われていることは、続くこれら、娼婦に荒涼をまた裸をつくり、その肉を食べ、また火で焼き、また自分の王国を獣に与えることから明らかである。

 「十の角は、それらをあなたは獣の上に見た」によって、神的真理からの力に関するみことばが意味されることが、前に見られる(740番)。

 「淫婦を憎むこと」はローマカトリックの宗教的信念を許容しないこと、またそれゆえ、教皇の支配のくびきを自分自身から捨てること〔が明らかである〕。

原典講読『啓示された黙示録』 747

(1) 原文

747. Et desolatam facient illam, et nudam,” significat quod exuent se falsis et malis ejus.-Per “desolatam facere illam” significatur exuere se falsis ejus, et per “illam nudam facere” significatur exuere se malis ejus; nam desolatam et nudam faciunt illam apud se. Desolatio in Verbo praedicatur de veris et falsis, et nuditas de bonis et malis, ut constare potest ex illis quae de nuditate, supra (n. 213, 706) adducta sunt. Ex his constare potest, quod per “desolatam facient illam et nudam” significetur quod exuent se omnibus falsis et malis Religiosi istius. Quod Protestantes seu Reformati ita fecerint, notum est.

 

(2) 直訳

747. Et desolatam facient illam, et nudam,” significat quod exuent se falsis et malis ejus.- 747「また荒涼を彼女につくる、また裸を」は、彼らは自分自身〔から〕虚偽とその悪を脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことを意味する。

Per “desolatam facere illam” significatur exuere se falsis ejus, et per “illam nudam facere” significatur exuere se malis ejus; 「荒涼を彼女につくる」によって、その虚偽を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味される、また「彼女に裸をつくる」によって、その悪を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味される。

nam desolatam et nudam faciunt illam apud se. なぜなら、自分自身のもとで彼女に荒涼と裸をつくるからである。

Desolatio in Verbo praedicatur de veris et falsis, et nuditas de bonis et malis, ut constare potest ex illis quae de nuditate, supra (n. 213, 706) adducta sunt. みことばの中で荒涼は真理と虚偽について述べられる、また、裸は善と真理について、それらから明らかにすることができるように、それらは裸について、上に(213, 706番)、提示された。

Ex his constare potest, quod per “desolatam facient illam et nudam” significetur quod exuent se omnibus falsis et malis Religiosi istius. これらから明らかにすることができる、「荒涼を彼女につくる、また裸を」によって、彼らは自分自身〔から〕その宗教的虚偽の信念の虚偽と悪を脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味されること。

Quod Protestantes seu Reformati ita fecerint, notum est. プロテスタント、すなわち、改革派教会の者がそのように行なったことが、よく知られている。

 

(3) 訳文

 747「彼女を荒涼させ、裸にする」は、彼らは自分自身〔から〕虚偽とその悪を脱ぎ捨てることを意味する。

 「彼女を荒涼させる」によって、その虚偽を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味され、また「彼女を裸にする」によって、その悪を自分自身〔から〕に脱ぐ(脱ぎ捨てる)ことが意味される。なぜなら、自分自身のもとで彼女をさせ、裸にするからである。

 みことばの中で、荒涼は真理と虚偽について、また、裸は善と真理について述べられる、それらは裸について前に、示された(213, 706番)、それらから明らかにすることができるように。

 これらから、「彼女を荒涼させ、裸にする」によって、彼らは自分自身〔から〕その宗教的虚偽の信念の虚偽と悪を脱ぎ捨てることが意味されることを明らかにすることができる。

 プロテスタント、すなわち、改革派教会の者がそのように行なったことが、よく知られている。