原典講読『啓示された黙示録』 715

(1) 原文

715. ” Et blasphemarunt homines Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod, quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint agnoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus eorum falsis et malis.-Per “blasphemare Deum” significatur negare et non agnoscere Dominum esse Solum Deum Caeli et Terrae (n. 571,{1} 582, 697), similiter verum Verbi; “quia magna erat plaga ejus valde” significat propter dira et atrocia illa falsa ex confirmato dogmate de justificatione per solam Fidem (n. 714b{2}): quod non possint agnoscere propter illa, est quia confirmatio falsi est negatio veri. Apparet sicut intelligatur quod “plaga grandinis” tanta fuerit, ut ex cruciatu aut dolore impulsus ejus blasphemaverint Deum; verum hoc non intelligitur, sed quod non potuerint agnoscere vera propter falsa; similiter ut prius in hoc capite, ubi dicitur quod blasphemaverint Nomen Dei “prae aestu” (vers. 9); et quod blasphemaverint Deum Caeli “prae molestiis, et prae ulceribus” (vers. 11;) (quae explicata videantur, n. 692 et 697).

@1 571 pro “551” @2 714b pro “715”

 

(2) 直訳

715. ” Et blasphemarunt homines Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod, quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint agnoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus eorum falsis et malis.- 715「また人間たちは雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、このような虚偽を自分自身のもとに確信したので、真理を否定したことを意味する、それらを認めることができないまでも、彼らの内的な虚偽と悪から起こる反感のために。

Per “blasphemare Deum” significatur negare et non agnoscere Dominum esse Solum Deum Caeli et Terrae (n. 571,{1} 582, 697), similiter verum Verbi; 「神を冒涜すること」によって、否定することと認めないことが意味される、主おひとりが天地の神であること(571, 582, 697番)、同様にみことばの真理を。

“quia magna erat plaga ejus valde” significat propter dira et atrocia illa falsa ex confirmato dogmate de justificatione per solam Fidem (n. 714b{2}): 「その災害は非常に大きかったからである」は、信仰のみのよる義認についての教義での確信から、恐るべきまたぞっとするその虚偽のために、を意味する。

quod non possint agnoscere propter illa, est quia confirmatio falsi est negatio veri. それらのために認めることができないことは、虚偽の確信が真理の否定であるからである。

Apparet sicut intelligatur quod “plaga grandinis” tanta fuerit, ut ex cruciatu aut dolore impulsus ejus blasphemaverint Deum; 「雹(ひょう)の災害」がそれほど大きなものであったことが意味されるように見える、彼らが神を冒涜した、その責め苦または苦痛からのようにその打撃が。

verum hoc non intelligitur, sed quod non potuerint agnoscere vera propter falsa; けれども、このことは意味されない、しかし、虚偽のために真理を認めることができなかったことが。

similiter ut prius in hoc capite, ubi dicitur quod blasphemaverint Nomen Dei “prae aestu” (vers. 9); 同様に、前のように、この章の中に、そこに「熱のために」神の名前を冒涜したことが言われている(9節)。

et quod blasphemaverint Deum Caeli “prae molestiis, et prae ulceribus” (vers. 11;) (quae explicata videantur, n. 692 et 697). また、天の神を冒涜したこと「悩みのために、またできもののために」(11節)、(それらの説明が見られる、692と697番)。

@1 571 pro “551” 注1 「551」の代わりに 571

@2 714b pro “715” 注2 「715」の代わりに 714b

 

(3) 訳文

 715「人々は雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、彼らの内的な虚偽と悪から起こる反感のために、このような虚偽を自分自身のもとに確信したので、真理を認めることができないまでも否定したことを意味する。

 「神を冒涜すること」によって、主おひとりが天地の神であることを(571, 582, 697番)、同様にみことばの真理を否定することと認めないことが意味される。「その災害は非常に大きかったからである」は、信仰のみのよる義認についての教義の確信から、恐るべきまたぞっとするその虚偽のために、を意味する――それらのために認めることができないことは、虚偽の確信が真理の否定であるからである。

 「雹(ひょう)の災害」が、彼らが神を冒涜したその打撃が、その責め苦または苦痛からのように、それほど大きなものであったことが意味されるように見える。けれども、このことは意味されないで、虚偽のために真理を認めることができなかったことが意味される。同様に、前のように、この章の中に、そこに「熱のために」神の名前を冒涜したことが(9節)、また、「悩みのために、またできもののために」天の神を冒涜したこと(11節)が言われている(それらの説明が、692と697番に見られる)。

原典講読『啓示された黙示録』 716(原文と直訳[1],[2])

(1) 原文

716. His adjiciam hoc MEMORABILE:―

 

In mundo spirituali locutus sum cum quibusdam Episcopis Angliae, ibi de Opusculis editis Londini Anno 1758, quae erant De Caelo et Inferno, De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti, De Ultimo Judicio, De Equo Albo, et De Telluribus in universo; quae Opuscula ad omnes Episcopos et ad plures Magnates seu Lords, dono missa sunt.

Dixerunt, quod receperint illa, viderint illa, at quod non reputaverint illa digna, tametsi scite scripta: et quoque quod persuaserint quibuscunque possent ne legerentur.

Quaesivi cur hoc, cum tamen ibi sunt Arcana de Caelo et Inferno, et de Vita post mortem, et plura dignissima, quae a Domino revelata sunt pro illis, qui{1} e Nova Ipsius Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt.

Sed dixerunt, “Quid haec ad nos:” et effuderunt vituperia contra illa, sicut prius in mundo. Audivi.

Et tunc lecta sunt coram illis, ex Apocalypsi, haec:

 

“Et sextus Angelus effudit phialam suam super fluvium magnum Euphratem, et exsiccata est aqua ejus, ut pararetur via regum ab ortu solis: et vidi ex ore Draconis, et ex ore Bestiae, et ex ore Pseudoprophetae, spiritus tres immundos, similes ranis: sunt enim spiritus daemonum facientes signa ad abeundum ad reges terrae et orbis totius, ad congregandum illos in bellum diei illius magni De Omnipotentis: et congregavit illos in locum dictum Hebraice Armageddon” (Apoc. xvi. 12-16).

 

Haec coram illis explicata sunt, et dictum est, quod illi essent, et similes alibi, qui per illa intelliguntur.

[2] Haec, quae dicta sunt ad Episcopos, Rex Avus Regis hodie regnantis e Caelo audivit; et aliquantum indignatus dixit, “Quid hoc.”

Et tunc quidam ex illis, qui non unum cum illis in mundo fecerat, convertit se ad Regem, et dixit, “Illi quos nunc vides oculis tuis, cogitaverunt in mundo, et inde etiam nunc cogitant, de Divino Humano Domini sicut de humano vulgaris hominis; et addicant omnem Salvationem et Redemptionem Deo Patri, et non Domino nisi sicut causae propter quam; credunt enim in Deum Patrem, et non in Ipsius Filium, tametsi sciunt ex Domino, quod Voluntas Patris sit ut credant in Filium, et quod qui credunt in Filium vitam aeternam habeant, et quod qui non credunt in Filium non visuri sint vitam. Praeter quod Charitatem, quae fit a Domino per hominem ut ab illo, a puncto Salvationis ejiciant.”

[3] Ulterius loquens cum Rege detexit Hierarchiam, quam plures ex illis continuo affectant et quoque exercent; quam constabiliunt per conjunctionem et colligationem, quae fit per emissarios, internuntios, epistolas et loquelas, ecclesiastica et simul politica auctoritate suffultas, cum omnibus sui Ordinis; ex quo cohaerent paene omnes sicut unus fascis; et quod per illam Hierarchium etiam effectum sit, quod supra nominata Opera pro Nova Hierosolyma, tametsi Londini edita, et ad illos dono missa, tam foede rejecta sint ut ne quidem digna habita sint inter Libros recensionis nominari.

His auditis Rex obstupuit, imprimis quod ita cogitaverint de Domino, Qui tamen est Deus Caeli et Terrae; ac de Charitate, quae tamen est ipsa Religio.

Et tunc per lucem e Caelo immissam aperta sunt interiora mentis et fidei illorum; et Rex vidit, et tunc dixit, “Abite; heu quis potest in tantum occalescere ad audiendum aliquid de Caelo, et de Vita aeterna.”

[4] Deinde a Rege inquisitum est, unde illis tam universalis obedientia a Clero; et dictum est, quod sit a concessa cuivis Episcopo in sua dioecesi potestate nominandi coram Rege modo unum ad Ecclesias, et non sicut in aliis Regnis, tres, etiam vocatos; et quod ex ea potestate illis sit auctoritas promovendi Clientes ad honores eminentiores et ad reditus largiores, quemlibet secundum obedientiam quam praestitit. Detectum etiam est quousque Hierarchia illa progredi possit, et quod progrediatur eousque ut Dominium sit essentiale, et Religio formale. Apertus etiam est horum ardor dominandi, et spectatus ab angelis; et visum quod excedat ardorem dominandi illorum qui in saeculari potestate sunt.

@1 qui pro “quae”

 

(2) 直訳

716. His adjiciam hoc MEMORABILE:― 716 これらに私はこのメモラビリアを付け加える――

In mundo spirituali locutus sum cum quibusdam Episcopis Angliae, ibi de Opusculis editis Londini Anno 1758, quae erant De Caelo et Inferno, De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Caelesti, De Ultimo Judicio, De Equo Albo, et De Telluribus in universo; 霊界の中で、私はイギリスのある司教(主教)と話した、そこにロンドンで1758年に出版された「小著」について、それらは『天界と地獄について』、『新しいエルサレムとその天界の教えについて』、『最後の審判について』、『白い馬について』、また『宇宙の中の諸地球について』であった・

quae Opuscula ad omnes Episcopos et ad plures Magnates seu Lords, dono missa sunt. それらの「小著」は、すべての司教(主教)へ、また多くの重要人物(高官)または支配者(貴族)☆へ、贈り物として贈られた。

☆ ここの load はラテン語ではなく英語です。イギリスの主教を話題としているので英語を用いたのでしょう、そして、意味としては(国王の意味もありますが、複数なので)「貴族」でしょう。

Dixerunt, quod receperint illa, viderint illa, at quod non reputaverint illa digna, tametsi scite scripta: 彼らは言った、それらを受け取ったこと、それらを見た、しかし、それらを価値のあるものと見なさなかったこと、たとえ巧妙に書かれたもの〔であって〕も。

et quoque quod persuaserint quibuscunque possent ne legerentur. そしてまた、だれにでも、彼らができる、読まないように説きつけたこと。

Quaesivi cur hoc, cum tamen ibi sunt Arcana de Caelo et Inferno, et de Vita post mortem, et plura dignissima, quae a Domino revelata sunt pro illis, qui{1} e Nova Ipsius Ecclesia, quae est Nova Hierosolyma, erunt. 私は質問した、このことはなぜか、そのときそれでも、そこに天界と地獄についてのアルカナがある、また死後のいのち(生活)について、また最も価値のある多くのもの、それらはm主により彼らのために啓示された、その者はその方の新しい教会から〔の者に〕なる、それは新しいエルサレム。

Sed dixerunt, “Quid haec ad nos:” しかし、彼らは言った、「これらは私たちにとって何か」

et effuderunt vituperia contra illa, sicut prius in mundo.  またそれらに対する侮辱をまき散らした(注ぎ出した)、世の中で前のように。

Audivi. 私は〔これらを〕聞いた。

Et tunc lecta sunt coram illis, ex Apocalypsi, haec: また彼らの前で読まれた、「黙示録」から、これらが――

“Et sextus Angelus effudit phialam suam super fluvium magnum Euphratem, et exsiccata est aqua ejus, ut pararetur via regum ab ortu solis: 「また、第六の天使が自分の鉢を大きな川ユーフラテスの上に注いだ、またその水は干し上がった、太陽の上昇(出現)から王たちに道が用意されるために。

et vidi ex ore Draconis, et ex ore Bestiae, et ex ore Pseudoprophetae, spiritus tres immundos, similes ranis: また、私は、竜の口から、また獣の口から、またにせ預言者の口から〔出てくる〕、カエルに似た三つの不潔な霊を見た。

sunt enim spiritus daemonum facientes signa ad abeundum ad reges terrae et orbis totius, ad congregandum illos in bellum diei illius magni De Omnipotentis: というのは、彼らはしるしを行なう悪鬼(ダイモーン)の霊であるから、地と全地球の王たちへ出かけるために、彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の。

et congregavit illos in locum dictum Hebraice Armageddon” (Apoc. xvi. 12-16). また、彼らを場所の中に集めた、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる」(黙示録16:12-16)。

Haec coram illis explicata sunt, et dictum est, quod illi essent, et similes alibi, qui per illa intelliguntur. これらが彼らの前で説明された、また言われた、彼らであったこと、また同様の者が他の箇所に、その者はそれらによって意味される。

[2] Haec, quae dicta sunt ad Episcopos, Rex Avus Regis hodie regnantis e Caelo audivit; [2] これらを、それらは司教(主教)に言われた、今日、支配している王の祖父の王☆が天界から聞いた。

☆ ジョージ二世です。341番(メモラビリア)参照。

et aliquantum indignatus dixit, “Quid hoc.” また、やや憤慨して言った、「これは何か」。

Et tunc quidam ex illis, qui non unum cum illis in mundo fecerat, convertit se ad Regem, et dixit, “Illi quos nunc vides oculis tuis, cogitaverunt in mundo, et inde etiam nunc cogitant, de Divino Humano Domini sicut de humano vulgaris hominis; また、その時、彼らからのある者が、その者は彼らと世の中で一つの者となっていなかった、自分自身を王へ向けた、また言った、「彼らは、その者たちを、今、あなたはあなたの目で見ている、彼らは世の中で考えた、またここから今でもまた考えている、主の神的人間性について、普通の人間の人間性についてのように。

et addicant omnem Salvationem et Redemptionem Deo Patri, et non Domino nisi sicut causae propter quam; また彼らは、救いとあがないを父なる神に帰している、また主に〔帰さ〕ない、そのための原因のようにでないなら。

credunt enim in Deum Patrem, et non in Ipsius Filium, tametsi sciunt ex Domino, quod Voluntas Patris sit ut credant in Filium, et quod qui credunt in Filium vitam aeternam habeant, et quod qui non credunt in Filium non visuri sint vitam. というのは、彼らは父なる神を信じているから、また子その方を〔信じ〕ない、たとえ、主から知っていても、「子を信じることが父の意志(みこころ)である、また子を信じる者は永遠のいのちを持つこと、また子を信じない者はいのちを見ないこと」こと。

Praeter quod Charitatem, quae fit a Domino per hominem ut ab illo, a puncto Salvationis ejiciant.” ほかに(加えて)、仁愛を、それは主により行なわれる、人間を通して、彼によるかのように、救いの少量(わずかなもの)から追い払っている」。

原典講読『啓示された黙示録』 716(直訳[3],[4]と訳文)

[3] Ulterius loquens cum Rege detexit Hierarchiam, quam plures ex illis continuo affectant et quoque exercent; [3] さらに(進んで)王と話して、聖職者による支配(位階制)を明かした(現わした)、それを彼らからの多くの者が絶えず働きかけ、実行もまたしている。

quam constabiliunt per conjunctionem et colligationem, quae fit per emissarios, internuntios, epistolas et loquelas, ecclesiastica et simul politica auctoritate suffultas, cum omnibus sui Ordinis; それを結合と連合によって確立している、それは使者、仲介者、手紙や会話によって、教会組織のまた同時に政治上の権威で支持された、自分の教団のすべての者と。

ex quo cohaerent paene omnes sicut unus fascis; そこから彼らはほとんどすべての者が一つの束のように密着(団結)している。

et quod per illam Hierarchium etiam effectum sit, quod supra nominata Opera pro Nova Hierosolyma, tametsi Londini edita, et ad illos dono missa, tam foede rejecta sint ut ne quidem digna habita sint inter Libros recensionis nominari. またそれらの聖職者による支配(位階制)によってさらにまた引き起こされた(~なった)こと、上に名前を上げらた新しいエルサレムのための著作が、たとえロンドンで出版された、また彼らに贈り物として贈られた、〔こうし〕ても、これほどに醜く退けられた、決して価値あるものが住まないように、本の蔵書目録に名前を挙げられるものの間に。

His auditis Rex obstupuit, imprimis quod ita cogitaverint de Domino, Qui tamen est Deus Caeli et Terrae; これらで聞いて、王は唖然とした、特に、そのように主について考えたことに、その方は、それでも天地の神である。

ac de Charitate, quae tamen est ipsa Religio. そして、仁愛について、それはそれでも宗教そのものである。

Et tunc per lucem e Caelo immissam aperta sunt interiora mentis et fidei illorum; またその時、天界から送られた光によって、彼らの心のまた信仰の内的なものが開かれた(あばかれた)。

et Rex vidit, et tunc dixit, “Abite; また、王は見た、またその時、言った、「(あなたがたは)立ち去れ。

heu quis potest in tantum occalescere ad audiendum aliquid de Caelo, et de Vita aeterna.” ああ〔嘆き・狼狽・落胆を現わす〕だれがそれほどまでに鈍感になる(堅くなる)ことができるのか、天界について、また永遠のいのちについて何らかのものを聞くことに」。

[4] Deinde a Rege inquisitum est, unde illis tam universalis obedientia a Clero; [4] その後(続いて)、王により質問された、どこからか、彼らにこれほどに普遍的な(万人共通の・広く行なわれる)聖職者からの服従は。

et dictum est, quod sit a concessa cuivis Episcopo in sua dioecesi potestate nominandi coram Rege modo unum ad Ecclesias, et non sicut in aliis Regnis, tres, etiam vocatos; また言われた、それぞれの司教(主教)に与えられている(認められている)ことからであること、自分の(司教)教区の中で、教会に向けて王の前にただひとり〔の牧師〕の名前を挙げる権限が、また他の王国の中のようにでなく、三人、さらにまた呼んだ者を。

et quod ex ea potestate illis sit auctoritas promovendi Clientes ad honores eminentiores et ad reditus largiores, quemlibet secundum obedientiam quam praestitit. またその権限から彼らに権威があること、隷属者(被保護者)をさらに卓越した名誉(称賛される地位や階級)へ、またさらに豊富な収入へ進める、だれでも、服従にしたがって、それを行なう(する)。

Detectum etiam est quousque Hierarchia illa progredi possit, et quod progrediatur eousque ut Dominium sit essentiale, et Religio formale. さらにまた明かされた(現われた)、どこまでそれらの聖職者による支配(位階制)が進むことができるか、また~ほどにまで☆、支配が本質的なものである、また宗教が形式的なもの。

☆ eousque ut で「~ほどにまで」の意味です、直訳は、「それだけ~のように」。

Apertus etiam est horum ardor dominandi, et spectatus ab angelis; これらの者の支配しようとする情熱(熱望)もまた開かれた(あばかれた)、また、天使により見られた。

et visum quod excedat ardorem dominandi illorum qui in saeculari potestate sunt. また、〔それが〕彼らの支配しようとする情熱(熱望)にまさることが見られた、その者は世俗の権限の中にいる。

@1 qui pro “quae” 注1 「quae」の代わりに qui

 

(3) 訳文

 716 これらに私はこのメモラビリアを付け加える――

 

 霊界の中で、私はイギリスのある主教と、そこのロンドンで1758年に出版された「小著」について話した、それらは『天界と地獄』、『新しいエルサレムとその天界の教え』、『最後の審判』、『白い馬』、『宇宙間の諸地球』であった。それらの「小著」は、すべての主教、多くの重要人物または貴族☆1へ、贈り物として贈られた。

 彼らは、「それらを受け取り、それらを見た。しかし、それらを、たとえ巧妙に書かれたもの〔であって〕も価値のあるものと見なさなかった――そしてまた、彼らができるだれにも、読まないように説きつけた」と言った。

 私は質問した、このことはなぜか、そのときそれでも、そこに天界と地獄についての、また死後のいのち(生活)についてのアルカナが、また最も価値のある多くのものあり、それらは、新しいエルサレムであるその方の新しい教会に属すことになる者のために主により啓示された。

 しかし、彼らは言った、「これらが私たちにとって何なのか」。またそれらに対する侮辱を、世の中で前に〔行なった〕ように、まき散らした。

 私は〔これらを〕聞いた。

 また彼らの前で、「黙示録」から、これらが読まれた――

 

「第六の天使が自分の鉢を大きな川ユーフラテスの上に注いだ。すると、その水は、太陽の上昇(出現)から王たちに道が用意されるために、干し上がった。また、私は、竜の口から、獣の口から、にせ預言者の口から〔出てくる〕、カエルに似た三つの不潔な霊を見た。というのは、彼らはしるしを行なう悪鬼(ダイモーン)の霊であり、彼らを全能の神のその大いなる日の戦いの中へ集めるために、地と全地球の王たちへ出かけるからである。また、彼らを、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる場所に集めた」(黙示録16:12-16)。

 

 これらが彼らの前で説明され、またそれらによって意味される者が、また他の箇所に同様の者が意味されるものであったことが言われた。

 [2] 主教に言われたこれらを、今日、支配している王の祖父の王☆2が天界から聞いた。また、やや憤慨して言った、「これは何か」。

 また、その時、彼らと世の中で一つの者となっていなかった彼らからのある者が、自分自身を王へ向け、言った、「今、あなたがあなたの目で見ている者たちは、主の神的人間性について、普通の人間の人間性についてのように世の中で考え、またここから今でも考えている。また彼らは、救いとあがないを父なる神に帰し、そのための原因のようにでないなら主に帰さない。というのは、彼らは父なる神を信じ、また子を、たとえ、主から、「子を信じることが父のみこころであり、子を信じる者は永遠のいのちを持つこと、また子を信じない者はいのちを見ない」ことを知っていても、その方を信じていないからである。ほかに(加えて)、主により、人間を通して、彼によるかのように行なわれる仁愛を、救いのわずかなものから追い払っている」。

 [3] さらに王と話して、聖職者による支配(位階制)を明かした、それを彼らからの多くの者が絶えず働きかけ、実行もしている。それを自分の教団のすべての者との結合と連合によって確立している、それは使者、仲介者、手紙や会話によって、教会組織のまた同時に政治上の権威で支持されたものである。

そこから彼らはほとんどすべての者が一つの束のように団結している。またそれらの聖職者による支配(位階制)によって、前に名前を上げらた新しいエルサレムのための著作が、たとえロンドンで出版され、彼らに贈り物として贈られたても、本の蔵書目録に名前を挙げられるものの間に、決して価値あるものが住まないようにされ、これほどに醜く退けられたこと。

 これらを聞いて、特に、そのように主について考えたことに、王は唖然とした、その方は、それでも天地の神であり、そして、仁愛について、それはそれでも宗教そのものである。

 またその時、天界から送られた光によって、彼らの心のまた信仰の内的なものが開かれた。また、王は見た、その時、言った、「去れ。ああ、天界について、また永遠のいのちについて何らかのものを聞くことに、だれがそれほどまでに鈍感になることができるのか」。

 [4] その後、王により、「彼らにこれほどに普遍的な(広く行なわれる)聖職者からの服従がどこからか」と質問された。また言われた、「それぞれの主教に、自分の教区の中で、教会に向けて王の前にただひとり〔の牧師〕の名前を挙げる権限が、また他の王国の中のように、さらにまた呼んだ者三人でなく与えられていることからであること。またその権限から彼らに、だれでも、服従にしたがって、それを行なう隷属者(被保護者)をさらに卓越した名誉へ、またさらに豊富な収入へ進める権威があること」。

 支配が本質的なものであり、宗教が形式的なものであるほど、それらの聖職者による支配(位階制)がどこまで進むことができるかもまた明かされた。

 これらの者の支配しようとする熱望もまたあばかれ、天使により見られた。また、〔それが〕世俗の権限の中にいる者の支配しようとする熱望にまさることが見られた。

 

☆1 ここは英語 load です。イギリスの主教を話題としているので英語を用いたのでしょう、そして、意味としては(国王の意味もありますが、複数なので)「貴族」でしょう。

☆2 ジョージ二世です。341番(メモラビリア)参照。

原典講読『啓示された黙示録』 第17章(本文)

CAPUT XVII.

第17章

 

(1) 原文

ET venit unus ex septem Angelis habentibus septem phialas, et locutus cum me, dicens mihi, Veni, ostendam tibi judicium Meretricis magnae sedentis super aquis multis;

2. Cum qua scortati sunt Reges terrae, et inebriati sunt ex vino scortationis ejus inhabitantes terram.

3. Et detulit me in desertum in spiritu, et vidi Mulierem sedentem super Bestia coccinea, plena nominibus blasphemiae, habente capita septem, et cornua decem.

4. Et Mulier circuminduta purpura et coccino, et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis, habens aureum poculum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus.

5. Et super fronte ejus nomen scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae.

6. Et vidi Mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum, et ex sanguine testium Jesu, et admiratus sum videns illam, admiratione magna.

7. Et dixit mihi Angelus, Quare admiraris? ego tibi dicam mysterium Mulieris, et Bestiae portantis illam, habentis septem capita et decem cornua.

8. Bestia, quam vidisti, erat et non est, et futura est ascendere ex abysso, et in interitum abire: et mirabuntur habitantes super terra, quorum non scripta nomina in Libro vitae a fundatione mundi, videntes Bestiam, quae erat et non est, attamen est.

9. Haec mens habens Sapientiam: septem Capita Montes sunt Septem ubi Mulier sedet super illis.

10. Et Reges septem sunt; quinque ceciderunt, et unus est, alter nondum venit; et quando venerit, brevi illum oportet manere.

11. Et Bestia, quae erat et non est, ipsa octavus est, de septem est, et in interitum abit.

12. Et decem Cornua, quae vidisti, decem Reges sunt, qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia.

13. Hi unam sententiam habent, et potentiam et potestatem suam Bestiae tradent.

14. Hi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet illos, quia Dominus dominorum est et Rex regum; et qui cum Ipso, vocati, electi et fideles.

15. Et dicit mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae.

16. Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus comedent, et illam comburent igne.

17. Quoniam Deus dedit in corda illorum facere sententiam ejus, et facere unam sententiam, et dare regnum suum Bestiae, donec consummentur{1} verba Dei.

@1 consummentur pro “consummarentur” (Vide n. 750; tum quoque Apoc. Explic., ed. photolith.)

18. Et Mulier, quam vidisti, est urbs magna, habens regnum super Reges terrae.

 

(2) 直訳

ET venit unus ex septem Angelis habentibus septem phialas, et locutus cum me, dicens mihi, Veni, ostendam tibi judicium Meretricis magnae sedentis super aquis multis; 1. また、七つの鉢を持っている七つの天使たちからのひとりがやって来た、また、私と話した、私に言って、来い、私はあなたに多くの水の上に座っている大いなる淫婦の審判を示す。

2. Cum qua scortati sunt Reges terrae, et inebriati sunt ex vino scortationis ejus inhabitantes terram. 2. 彼女と地の王たちは淫行した、また地に住む者たちはその淫行のぶどう酒からから酔わされた。

3. Et detulit me in desertum in spiritu, et vidi Mulierem sedentem super Bestia coccinea, plena nominibus blasphemiae, habente capita septem, et cornua decem. 3. また私を霊の中で荒野の中に連れて行った(defero)、また、私は緋色の獣の上に座っている女を見た、冒涜の名前で満ちた、七つの頭、また十の角を持って。

4. Et Mulier circuminduta purpura et coccino, et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis, habens aureum poculum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus. 4. また、紫と緋色をまわりに着た女は、また金と宝石と真珠で金箔を被せた(金メッキした)、自分の手の中に金の杯を持っている、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた。

5. Et super fronte ejus nomen scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae. 5. また、その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母。

6. Et vidi Mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum, et ex sanguine testium Jesu, et admiratus sum videns illam, admiratione magna. 6. また、私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た、また彼女を見て驚いた、大きな驚きで。

7. Et dixit mihi Angelus, Quare admiraris? 7. また、天使は私に言った、なぜ、あなたは驚くのか?

ego tibi dicam mysterium Mulieris, et Bestiae portantis illam, habentis septem capita et decem cornua. 私はあなたに女の秘義(秘密)を言う、また彼女を運んでいる獣の、七つの頭と十の角を持っている。

8. Bestia, quam vidisti, erat et non est, et futura est ascendere ex abysso, et in interitum abire: 8. 獣は、それをあなたは見た、いた、また〔今は〕いない、また深淵から上ること、また滅亡の中へ行くことが起こることになる。

et mirabuntur habitantes super terra, quorum non scripta nomina in Libro vitae a fundatione mundi, videntes Bestiam, quae erat et non est, attamen est. また、地の上に住む者は驚くであろう、それの、世の創設から、いのちの書の中に名前を書かれていない、獣を見ている者は、それはいた、また〔今は〕いない、しかしそれでもいる。

9. Haec mens habens Sapientiam:  9. これが知恵を持っている心〔である〕――

septem Capita Montes sunt Septem ubi Mulier sedet super illis. 七つの頭は七つの山である、そこに女はその上に座っている。

10. Et Reges septem sunt; 10. また七つの王たちである。

quinque ceciderunt, et unus est, alter nondum venit; 五つは倒れた、また一つはいる、もう一つはまだやって来ない。

et quando venerit, brevi illum oportet manere. またやって来る時、しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない。

11. Et Bestia, quae erat et non est, ipsa octavus est, de septem est, et in interitum abit. 11. また、獣は、それはいた、また〔今は〕いない、そのものは第八である、七つからである、また滅亡の中へ行く。

12. Et decem Cornua, quae vidisti, decem Reges sunt, qui regnum nondum acceperunt, sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia. 12. また、十の角は、それらをあなたは見た、十の王たちである、その者はまだ王国を受けていない、しかし、獣とともにあたかも王のような力を一つの時間を受ける。

13. Hi unam sententiam habent, et potentiam et potestatem suam Bestiae tradent. 13. これらの者は一つの意見(判断)☆を持っている、また自分の力と権威を獣に引き渡す。

☆ ここのギリシア原文「グノーメー」の意味はこのように意見・判断です(なお、心の意味もあります)。なのでスヴェーデンボリもこれにならったのでしょう。

14. Hi cum Agno pugnabunt, sed Agnus vincet illos, quia Dominus dominorum est et Rex regum; 14. これらの者は小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである。

et qui cum Ipso, vocati, electi et fideles. またその方とともにその者たちは、呼ばれた(召された)者、選ばれた者、また忠実な者たちである。

15. Et dicit mihi, Aquae quas vidisti, ubi Meretrix sedet, populi et turbae sunt, et gentes et linguae. 15. また、私に言った、水は、それをあなたは見た、そこに淫婦が座っている、民と群衆である、また国民と言語。

16. Et decem Cornua quae vidisti super Bestia, hi odio habebunt Meretricem, et desolatam facient illam, et nudam, et carnes ejus comedent, et illam comburent igne. 16. また、十の角は、それらをあなたは獣の上に見た、これらの者は淫婦を憎む、また荒涼を彼女につくる、また裸を、またその肉を食べる、また火で焼く。

17. Quoniam Deus dedit in corda illorum facere sententiam ejus, et facere unam sententiam, et dare regnum suum Bestiae, donec consummentur{1} verba Dei. 17. 神は彼らの心の中にその意見(判断)☆をつくる(行なう)ことを与えたからである、また一つの意見(判断)☆をつくること、また自分の(=彼らの)王国を獣に、神のみことばが完了(完成・成就)されるまで。

@1 consummentur pro “consummarentur” (Vide n. 750; tum quoque Apoc. Explic., ed. photolith.)  注1「consummarentur」の代わりにconsummentur (750番を見よ、なおまた、写真版『黙示録講解』もまた)

18. Et Mulier, quam vidisti, est urbs magna, habens regnum super Reges terrae. 18. また、女は、それをあなたは見た、大きな都である、地の王たちの上に王国を持っている。

 

(3) 訳文

1. また、七つの鉢を持っている七つの天使たちからのひとりがやって来て、私と話し、私に言った、「来い、私はあなたに多くの水の上に座っている大いなる淫婦の審判を示す。

2. 彼女と地の王たちは淫行し、地に住む者たちはその淫行のぶどう酒からから酔わされた。

3. また、私を霊の中で荒野の中に連れて行った。すると、私は、冒涜の名前で満ち、七つの頭と十の角を持っている緋色の獣の上に座っている女を見た。

4. また、女は紫と緋色を着て、金と宝石と真珠で金箔を被せ、自分の手の中に、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた金の杯を持っていた。

5. その額の上に名前が書かれていた、「秘義、大ビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」。

6. また、私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔っている女を見た。私は彼女を見て、大きな驚きで驚いた。

7. すると、天使は私に言った、「なぜ、あなたは驚くのか? 私はあなたに、女の、また彼女を運んで、七つの頭と十の角を持っている獣の秘義を言う。

8. あなたが見た獣は、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない、また深淵から上り、滅亡の中へ行くことになる。地上に住み、世の創設から、いのちの書の中に名前を書かれていない者は、その獣を見て、驚くであろう、それは〔かつて〕いた、また〔今は〕いない、しかしそれでもいる。

9. これが知恵を持っている心〔である〕――七つの頭は七つの山であり、そこに女はその上に座っている。

10. また七つの王たちである。五つは倒れた、一つはいる、もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない。

11. また、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない獣そのものは第八番目であり、七つから〔の一つ〕であり、滅亡の中へ行く。

12. あなたが見た十の角は、十の王たちであり、その者はまだ王国を受けていない、しかし、獣とともにあたかも王のような力を受ける。

13. これらの者は一つの意見(判断)を持っており、自分の力と権威を獣に引き渡す。

14. これらの者は小羊と戦う、しかし、小羊は彼らに勝つ、主の主また王の王であるからである。またその方とともにその者たちは、召された者、選ばれた者、忠実な者たちである」。

15. また、私に言った、あなたが見た水は、そこに淫婦が座っている〔ところは〕、民と群衆、また国民と言語である。

16. あなたが獣の上に見た十の角は、淫婦を憎み、彼女を荒涼させ、裸にし、その肉を食べ、火で焼く者である。

17. 神は,神のみことばが成就されるまで、彼らの心の中に神の意見(判断)を行なうことを、また〔彼らが〕一つの意見(判断)をつくること、また彼らの王国を獣に与えたからである。

18. あなたが見た女は、地の王たちの上に王国を持っている大きな都である」。

原典講読『啓示された黙示録』 第17章(内容概略)

SENSUS SPIRITUALIS.

霊的な意味

 

CONTENTUM TOTIUS CAPITIS.

全章の内容

 

(1) 原文

DE RELIGIOSO ROMANO CATHOLICO:

DESCRIBITUR QUALITER FALSIFICAVERAT VERBUM, ET INDE OMNIA VERA ECCLESIAE PERVERTERAT (vers. 1-7);

QUOMODO ILLA FALSIFICAVERAT ET PERVERTERAT APUD ILLOS QUI DOMINIO EJUS SUBJECTI SUNT (vers. 8-11);

QUOD MINUS APUD ILLOS QUI NON ITA DOMINIO EJUS SE SUBJECERANT (vers. 12-15).

DE REFORMATIS:

QUOD SE JUGO DOMINATIONIS EJUS SUBTRAXERINT (vers. 16, 17);

DE DOMINATIONE EJUS USQUE (n. 18).

 

(2) 直訳

DE RELIGIOSO ROMANO CATHOLICO: ローマカトリックの宗教的信念(の体系)について――

DESCRIBITUR QUALITER FALSIFICAVERAT VERBUM, ET INDE OMNIA VERA ECCLESIAE PERVERTERAT (vers. 1-7); どのように、みことばの真理を虚偽化したか、述べられている、またここから教会のすべての真理が歪曲された(1-7節)。

QUOMODO ILLA FALSIFICAVERAT ET PERVERTERAT APUD ILLOS QUI DOMINIO EJUS SUBJECTI SUNT (vers. 8-11); どのように、それらが彼らのもとで虚偽化された、また歪曲されたか、その者はその支配(権)に服従した(8-11節)。

QUOD MINUS APUD ILLOS QUI NON ITA DOMINIO EJUS SE SUBJECERANT (vers. 12-15). 〔このことは〕彼らのもとでより少ないこと、その者はそのようにその支配(権)に自分自身を服従させなかった(12-15節)。

DE REFORMATIS: 改革派教会の者について――

QUOD SE JUGO DOMINATIONIS EJUS SUBTRAXERINT (vers. 16, 17); 自分自身をその支配のくびき(服従の手段)を引っ込めた(遠ざけた)こと(16, 17節)。

DE DOMINATIONE EJUS USQUE (n. 18). その支配について、それでもなお〔続く〕(18節)。

 

(3) 訳文

 ローマカトリックの宗教的信念の体系について――

 どのように、みことばの真理を虚偽化し、ここから教会のすべての真理が歪曲されたか、述べられている(1-7節)。

 それらがその支配に服従した者のもとで、どのように虚偽化され、歪曲されたか(8-11節)。

 〔このことは〕そのようにその支配に自分自身を服従させなかった者もとで少ないこと(12-15節)。

 改革派教会の者について――

 その支配のくびきから遠ざかったこと(16, 17節)。

 それでもなお〔続く〕その支配について(18節)。