(1) 原文
711. ” Et terrae motus factus est magnus, qualis non factas ex quo homines facti sunt super terra, talis terrae motus adeo magnus,” significat omnium Ecclesiae quasi concussiones, paroxysmos, inversiones, detractiones e Caelo.-Quod per “terrae motus” significentur mutationes status Ecclesiae, videatur supra (n. 331); et quia terrae motus sunt leviores et graviores (hic gravissimi, quia dicitur, quod talis terrae motus “non factus sit ex quo homines facti sunt”), patet quod per “terrae motum” hic significentur omnium Ecclesiae concussiones, paroxysmi, inversiones, detractiones e Caelo. Dicitur etiam de Dracone, qui vocatur Serpens antiquus, Diabolus et Satanas, quod
“Cauda sua detraxerit e Caelo tertiam partem stellarum, et projecerit in terram” (Apoc. xii. 4);
Similiter de Hirco caprarum (Dan. viii. 10-12).
Dicit etiam Dominus de fine hujus Ecclesiae,
“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fient” (Matth. xxiv. 21).
Finis Ecclesiae describitur etiam apud Prophetas per terrae concussiones, subversiones, dejectiones, et plura quae sunt terrae motuum.
(2) 直訳
711. ” Et terrae motus factus est magnus, qualis non factas ex quo homines facti sunt super terra, talis terrae motus adeo magnus,” significat omnium Ecclesiae quasi concussiones, paroxysmos, inversiones, detractiones e Caelo.- 711「また大きな地震が生じた、生じなかったような、そこから(⇒これまで)地の上に人間が生じた、このような地震が、これほど大きな」は、教会のすべてのものを意味する、動揺、激動、反転、天界からの引き離しのような。
Quod per “terrae motus” significentur mutationes status Ecclesiae, videatur supra (n. 331); 「地震」によって、教会の状態の変化が意味されることが、上に見られる(331番)。
et quia terrae motus sunt leviores et graviores (hic gravissimi, quia dicitur, quod talis terrae motus “non factus sit ex quo homines facti sunt”), patet quod per “terrae motum” hic significentur omnium Ecclesiae concussiones, paroxysmi, inversiones, detractiones e Caelo. また、地震はさらに軽いまたさらに重い(きびしい)ので(ここに最も重い(きびしい)、言われるので、このような地震「が生じなかった、人間が生じたそこから(⇒これまで)」)、明らかである、「地震」によってここに教会のすべてのものの動揺、激動、逆転、天界からの引き離しが意味されること。
Dicitur etiam de Dracone, qui vocatur Serpens antiquus, Diabolus et Satanas, quod 竜についてもまた言われている、その者は古い(昔の)ヘビ、悪魔とサタンと呼ばれる、~こと
“Cauda sua detraxerit e Caelo tertiam partem stellarum, et projecerit in terram” (Apoc. xii. 4); 「その尾は天界から星の三分の一を引きずり落した、また地の中に投げた」(黙示録12:4)。
Similiter de Hirco caprarum (Dan. viii. 10-12). 同様に雌ヤギたち☆の雄ヤギについて(ダニエル8:10-12)。
☆ ここはヘブル原文のまったくの直訳です。雌ヤギの複数は「男性」の意味があります、それで「雄ヤギたちの雄ヤギ」ですが、これ全体で訳語としては「雄ヤギ」でよいでしょう(ただし、雌ヤギには雄ヤギにはない「内意」があります、『天界の秘義』3519番参照)。
Dicit etiam Dominus de fine hujus Ecclesiae, 主もまたこの教会の終わりについて言っている、
“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fient” (Matth. xxiv. 21). 「その時、大きな苦難がある、世の始まりから今までなかったような、〔これからも〕ない」(マタイ24:21)。
Finis Ecclesiae describitur etiam apud Prophetas per terrae concussiones, subversiones, dejectiones, et plura quae sunt terrae motuum. 教会の終わりは「預言者(書)」のもとにもまた述べられている、地の動揺によって、ひっくり返すこと(反転)、投げ落とすこと、また多くのもの、それらは地震のものである。
(3) 訳文
711「また大きな地震が生じた。これまで地上の人々に生じなかったような、これほど大きな地震である」は、動揺、激動、反転、天界からの引き離しのような教会のすべてのものを意味する。
「地震」によって、教会の状態の変化が意味されることが、前に見られる(331番)。また、地震は軽いまたきびしいので(「これまで人々に生じなかった」と言われるので、ここにこのような最もきびしい地震)、「地震」によってここに教会のすべてのものの動揺、激動、逆転、天界からの引き離しが意味されることが明らかである。
古い(昔の)ヘビ、悪魔とサタンと呼ばれる竜についてもまた、「その尾は天界から星の三分の一を引きずり落し、地に投げた」ことが言われている(黙示録12:4)。同様に雌ヤギたち☆の雄ヤギについて(ダニエル8:10-12)。
主もまたこの教会の終わりについて言われている、「その時、世の始まりから今までなかった、〔これからも〕ないような大きな苦難がある」(マタイ24:21)。
教会の終わりは「預言者(書)」にも、地の動揺、ひっくり返すこと、投げ落とすこと、また地震に属す多くのものによって述べられている。
☆ ここはヘブル原文のまったくの直訳です。雌ヤギの複数は「男性」の意味があります、それで「雄ヤギたちの雄ヤギ」ですが、これ全体で訳語としては「雄ヤギ」でよいでしょう(ただし、雌ヤギには雄ヤギにはない「内意」があります、『天界の秘義』3519番参照)。