原典講読『啓示された黙示録』 707

(1) 原文

707. [Vers. 16.] ” Et congregavit illos in locum dictum Hebraice Armageddon,” significat statum pugnae ex falsis is contra vera, et animum destruendi Novam Ecclesiam, oriundum ex amore imperii et supereminentiae.-Per “congregare in locum” hic ad proelium, significatur excitare ad pugnandum ex falsis contra vera; quod sit status pugnae, est quia “locus” significat statum rei; quod sit ex animo destruendi Novam Ecclesiam, est quia pugna inter Ecclesiam veterem et novam intelligitur, et animus pugnae est destruere: quid per “Armageddon” significatur, dicetur infra. Dictum est prius, quod

 

Draco “abiverit ad faciendum bellum cum reliquis ex semine mulieris, observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi” (Apoc. xii. 17);

 

tum, quod

 

Bestiae ex Mari datum sit “bellum gerere cum sanctis” (cap. xiii. 7);

 

et in hoc capite, quod spiritus daemonum exeuntes ex ore Draconis, Bestiae et Pseudoprophetae abirent ad reges terrae, “ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis” (vers. 13, 14); hic nunc agitur de ipso proelio, cujus successus non describitur, sed modo status, qui significatur per “Armageddon.” [2] Per “Armageddon” in Caelo significatur amor honoris, imperii et supereminentiae; et quoque in lingua Hebraea per “Aram” seu “Arom” significatur celsitudo, et amor ex celsitudine per “Megiddonem” in lingua vetusta Hebraea, ut patet a significatione ejus in lingua Arabica; simile per “Hadadrimmon in valle Megiddonis” significatur apud Sachariam (cap. xii. 11). In eo capite etiam agitur de Adventu Domini, et tunc de fine Ecclesiae Judaicae et de principio Novae a Domino instaurandae, et quoque de collisione inter illas Ecclesias: quare toties in illo capite dicitur “in Die illo;” et per “Diem illum” significatur Adventus Domini, ut supra (n. 704). Ut videatur, adducam loca:

 

“In Die illo ponam Hierosolymam lapidem oneris omnibus populis” (Sach. xii. 3);

“In Die illo percutiam omnem equum stupore et equitem amentia” (vers 4);

“In Die illo ponam duces Jehudae sicut fornacem ignis in lignis” (vers.6);

“In Die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae, ut sit impulsus inter illos” (vers. 8);

“In Die illo quaeram perdere omnes gentes venientes contra Hierosolymam” (vers. 9);

 

et tandem,

 

“In Die illo erit planctus in Hierosolyma, sicut planctus in Hadadrimmon in valle Megiddon” (vers. 11):

 

et in capite sequente:

 

“In Die illo erit fons apertus domui Davidis et habitatoribus Hierosolymae” (cap. xiii. 1);

“In Die illo pudefient prophetae, et induent tunicam pili, ut mentiantur” (vers. 4).

 

[3] Per “Diem illum” significatur Adventus Domini, et tunc finis Ecclesiae veteris et principium Ecclesiae Novae, ut supra dictum est; quid autem ibi per “vallem Megiddonis” significatur, non videri potest, nisi series rerum in eo capite et in binis sequentibus apud illum Prophetam per Sensum spiritualem detegatur; quae, quia mihi detecta est, dicetur, sed in brevi summario. In capite xii., apud Sachariam, in Sensu spirituali describitur,

 

Quod Dominus formaturus sit Novam Ecclesiam (vers. 1);

Quod non aliquid doctrinae tunc erit in Ecclesia veteri, et quod ideo illam fugituri (vers. 2, 3);

Quod non intellectus veri amplius, modo apud illos qui in Verbo sunt, et qui ab Ecclesia nova (vers. 4);

Quod hi bonum doctrinae a Domino discent (vers. 5);

Quod tunc Dominus per vera Verbi destruet omnia falsa, ne Doctrina Novae Ecclesiae aliud quam verum doceat (vers. 6, 7);

Quod tunc Ecclesia in Doctrina de Domino erit (vers. 8);

Quod destructurus sit omnes et omnia quae contra illam doctrinam sunt (vers. 9);

Et quod tunc Nova Ecclesia a Domino (vers. 10);

Et quod tunc omnia et singula Ecclesiae in luctu erunt (vers. 10-14);

 

[4] haec sunt Contenta capitis xii., in Sensu spirituali. Contenta capitis sequentis xiii. sunt haec:

 

Quod pro Nova Ecclesia erit Verbum, et hoc illis apertum (vers. 1);

Quod falsa doctrinae et cultus prorsus destruentur (vers. 2, 3);

Quod cessaturum propheticum seu doctrinale vetus; et quod non amplius falsa doctrinae (vers. 4, 5);

Quod Dominus, ab illis qui in veteri Ecclesia sunt, occidetur, ex intentione ut dispergantur qui credunt in Ipsum (vers. 6, 7);

Quod qui ab Ecclesia devastata perituri sint, et quod qui ab Ecclesia Nova purificandi et docendi sint a Domino (vers. 8, 9);

 

[5] haec sunt Contenta capitis xiii., in Sensu spirituali. Contenta capitis xiv. sunt haec:

 

De pugnis Domini contra malos, et de dispersione illorum (vers. 1-5);

Quod tunc nullam verum, sed a{1} Domino Divinum Verum (vers. 6, 7);

Quod Divinum Verum a Domino procedet (vers. 8, 9);

Quod Verum in Nova Ecclesia multiplicabitur, nec ibi erit falsum mali (vers. 10, 11);

Quod qui contra illa vera pugnat, in omnis generis falsa se dabit (vers. 12);

Quod tunc destructio omnium Ecclesiae (vers. 13-15);

Quod tunc accessuri ad cultum Domini, etiam a gentibus qui externi naturales sunt (vers.16-19);

Et quod tunc intelligentia ex bono charitatis, ex quo cultus (vers. 20, 21).

 

Haec sunt Contenta trium capitum xii., xiii., xiv. apud Sachariam, in Sensu spirituali, detecta quia in illis etiam de ultimo statu Ecclesiae veteris et de primo statu Ecclesiae Novae agitur: et quia dicitur quod congregandi sint “in locum dictum Hebraice Armageddon,” constat quod eadem apud Prophetam dicta sint de statu ultimo Ecclesiae hodiernae et de primo statu Ecclesiae Novae. Per “Armageddon” significatur, ut dictum est, amor honoris, imperii et supereminentiae; ex illo enim fit pugna, et ex illo et propter illum fit planctus, qui describitur ibi vers. 11-14, cap. xii. Simile etiam significatur per “Megiddonem” (2 Reg. xxiii. 29, 30; 2 Chron. xxxv. 20-24), sed in Sensu spirituali.

@1 Sic, nisi legeris “in”:―vide Summ. Expos. Proph. et Psalm.

 

(2) 直訳

707. [Vers. 16.] ” Et congregavit illos in locum dictum Hebraice Armageddon,” significat statum pugnae ex falsis is contra vera, et animum destruendi Novam Ecclesiam, oriundum ex amore imperii et supereminentiae.- 707(第16節)「また、彼らを場所の中に集めた、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる」は、真理に反抗する虚偽からの戦いの状態を意味する、また新しい教会を破壊しようとする意図(アニムス)を、支配する愛と卓越から起こる。

Per “congregare in locum” hic ad proelium, significatur excitare ad pugnandum ex falsis contra vera; 「場所の中に集めること」によって、ここに戦いへ、真理に対抗する虚偽から戦うためにかきたてることが意味される。

quod sit status pugnae, est quia “locus” significat statum rei; 戦いの状態であることは、「場所」が物事の状態を意味するからである。

quod sit ex animo destruendi Novam Ecclesiam, est quia pugna inter Ecclesiam veterem et novam intelligitur, et animus pugnae est destruere: 新しい教会を破壊しようとする意図(アニムス)からであることは、旧いまた新しい教会の間の戦いが意味されるからである、また戦いの意図(アニムス)が破壊することである。

quid per “Armageddon” significatur, dicetur infra. 何が「ハルマゲドン」によって意味されるか、下に言われる。

Dictum est prius, quod 前に言われた、~こと

Draco “abiverit ad faciendum bellum cum reliquis ex semine mulieris, observantibus mandata Dei, et habentibus testimonium Jesu Christi” (Apoc. xii. 17); 竜は「女の子孫からの残りの者と戦いを行なうために去った、神の命令を守っている者と、またイエス・キリストの証しを持っている者と」(黙示録12:17)。

tum, quod なおまた、~こと

Bestiae ex Mari datum sit “bellum gerere cum sanctis” (cap. xiii. 7); 海からの獣に与えられた「聖徒たちと戦いを行なうこと」(第13章7)。

et in hoc capite, quod spiritus daemonum exeuntes ex ore Draconis, Bestiae et Pseudoprophetae abirent ad reges terrae, “ad congregandum illos in bellum diei illius magni Dei Omnipotentis” (vers. 13, 14); またこの章の中に、竜の、獣の、またにせ預言者の口から出てくる悪鬼(ダイモーン)の霊が地の王たちへ出かけること、「彼らを戦いの中へ集めるために、全能の神の大いなるその日の」(13, 14節)。

hic nunc agitur de ipso proelio, cujus successus non describitur, sed modo status, qui significatur per “Armageddon.” ここに、今や、戦いそのものについて扱われている、その進行(推移)が述べられていない、しかし、単に状態が、それが「ハルマゲドン」によって意味される。

[2] Per “Armageddon” in Caelo significatur amor honoris, imperii et supereminentiae; [2] 「ハルマゲドン」によって、天界の中で、名誉への、支配への、また卓越への愛が意味される。

et quoque in lingua Hebraea per “Aram” seu “Arom” significatur celsitudo, et amor ex celsitudine per “Megiddonem” in lingua vetusta Hebraea, ut patet a significatione ejus in lingua Arabica; そしてまたヘブル語の中で「アラム」または「アロム」によって、高さ(高揚)が意味される、また高さ(高揚)からの愛が古代のヘブル語の中で「メギドン」によって、アラビア語の中のその意味から明らかなように。

simile per “Hadadrimmon in valle Megiddonis” significatur apud Sachariam (cap. xii. 11). 同様のものが「ゼカリヤ書」(第12章11)のもとの「メギドンの谷の中のハダデ・リモン」によって意味されている。

In eo capite etiam agitur de Adventu Domini, et tunc de fine Ecclesiae Judaicae et de principio Novae a Domino instaurandae, et quoque de collisione inter illas Ecclesias: その章の中にもまた主の来臨について扱われている、またその時のユダヤ教会の終わりについて、また主により設立される新しい〔教会〕の始まりについて、そしてまた、それらの教会の間の衝突について。

quare toties in illo capite dicitur “in Die illo;” それゆえ、こんなにしばしばその章の中に「その日に」と言われている。

et per “Diem illum” significatur Adventus Domini, ut supra (n. 704). また「その日」によって、主の来臨が意味される、上のように(704番)。

Ut videatur, adducam loca: 見られるために、私は〔その〕箇所を提示する――

“In Die illo ponam Hierosolymam lapidem oneris omnibus populis” (Sach. xii. 3); 「その日に、わたしはエルサレムをすべての民に荷を積む石を置く」(ゼカリヤ12:3)。

“In Die illo percutiam omnem equum stupore et equitem amentia” (vers 4); 「その日に、わたしはすべての馬を驚きで打つ、また乗る者を狂気〔で〕」(4節)。

“In Die illo ponam duces Jehudae sicut fornacem ignis in lignis” (vers.6); 「その日に、わたしはユダの指導者を木材の中の炉の火のように置く(~する)」(6節)。

“In Die illo proteget Jehovah habitatores Hierosolymae, ut sit impulsus inter illos” (vers. 8); 「その日に、エホバはエルサレムの住民を保護する、打撃が彼らの間にあるように」(8節)。

“In Die illo quaeram perdere omnes gentes venientes contra Hierosolymam” (vers. 9); 「その日に、わたしはエルサレムに対抗してやって来るすべての国々を滅ぼすことを求める」(9節)。

et tandem, また最後に、

“In Die illo erit planctus in Hierosolyma, sicut planctus in Hadadrimmon in valle Megiddon” (vers. 11): 「その日に、エルサレムの中に悲嘆がある、メギドンの谷の中のハダデ・リモンの中の悲嘆のような」(11節)。

et in capite sequente: また次の(続く)章の中に――

“In Die illo erit fons apertus domui Davidis et habitatoribus Hierosolymae” (cap. xiii. 1); 「その日に、ダビデの家とエルサレムの住民に泉が開かれるであろう」(第13章1節)。

“In Die illo pudefient prophetae, et induent tunicam pili, ut mentiantur” (vers. 4). 「その日に、預言者は恥じるであろう、また毛のチュニカを着る、欺くために」(4節)。

[3] Per “Diem illum” significatur Adventus Domini, et tunc finis Ecclesiae veteris et principium Ecclesiae Novae, ut supra dictum est; [3] 「その日」によって、主の来臨が意味される、またその時の旧い教会の終わりと新しい教会の始まり、上に言われたように。

quid autem ibi per “vallem Megiddonis” significatur, non videri potest, nisi series rerum in eo capite et in binis sequentibus apud illum Prophetam per Sensum spiritualem detegatur; けれども、何がそこに「メギドンの谷」によって意味されるか、見られることができない、その預言者のもとのその章と続く二つの〔章の〕中の事柄の連続が、霊的な意味によって現わされないなら。

quae, quia mihi detecta est, dicetur, sed in brevi summario. それらが、私に現わされたので、言われる、しかし、簡潔な要約(概要)の中で。

In capite xii., apud Sachariam, in Sensu spirituali describitur, 「ゼカリヤ書」のもとに、第12章の中に、霊的な意味の中で、述べられている、

Quod Dominus formaturus sit Novam Ecclesiam (vers. 1); 主が新しい教会を形成する(しようとしている)こと(1節)。

Quod non aliquid doctrinae tunc erit in Ecclesia veteri, et quod ideo illam fugituri (vers. 2, 3); その時旧い教会の中に、何らかの教えはない、またそれゆえ、彼らはそれらを避ける(ようになる)こと(2, 3節)。

Quod non intellectus veri amplius, modo apud illos qui in Verbo sunt, et qui ab Ecclesia nova (vers. 4); 真理への理解力はもはやないこと、彼らのもとにだけ〔ある〕その者はみことばの中にいる、またその者は新しい教会から(4節)。

Quod hi bonum doctrinae a Domino discent (vers. 5); これらの者は主からの教えの善を学ぶこと(5節)。

Quod tunc Dominus per vera Verbi destruet omnia falsa, ne Doctrina Novae Ecclesiae aliud quam verum doceat (vers. 6, 7); その時、主はみことばの真理によって、すべての虚偽を破壊する、新しい教会の教えが真理以外の他のものを教えないように(6, 7節)。

Quod tunc Ecclesia in Doctrina de Domino erit (vers. 8); その時、教会は主についての教えの中にいるであろうこと(8節)。

Quod destructurus sit omnes et omnia quae contra illam doctrinam sunt (vers. 9); すべての者とすべてのものが破壊されること、それらはその教えに反している(9節)。

Et quod tunc Nova Ecclesia a Domino (vers. 10); また、その時、主から新しい教会が〔ある〕こと(10節)。

Et quod tunc omnia et singula Ecclesiae in luctu erunt (vers. 10-14); またその時、教会のすべてと個々のものは嘆きの中にある(であろう)こと(10-14節)。

[4] haec sunt Contenta capitis xii., in Sensu spirituali. [4] これらが第12章の内容である、霊的な意味の中で。

Contenta capitis sequentis xiii. sunt haec: 次の第13章の内容は、これらである――

Quod pro Nova Ecclesia erit Verbum, et hoc illis apertum (vers. 1); 新しい教会のためにみことばがある(であろう)こと、またこれが彼らに開かれる(1節)。

Quod falsa doctrinae et cultus prorsus destruentur (vers. 2, 3); 教えと礼拝の虚偽が完全に破壊されること(2,3節)。

Quod cessaturum propheticum seu doctrinale vetus;  旧い預言または教えの事柄は終わりになること。

et quod non amplius falsa doctrinae (vers. 4, 5); またもはや教えの虚偽はないこと(4, 5節)。

Quod Dominus, ab illis qui in veteri Ecclesia sunt, occidetur, ex intentione ut dispergantur qui credunt in Ipsum (vers. 6, 7); 主は、彼らにより、その者は旧い教会の中にいる、殺される(であろう)こと、意図から、その方を信じる者が追い散らされるようにとの(6, 7節)。

Quod qui ab Ecclesia devastata perituri sint, et quod qui ab Ecclesia Nova purificandi et docendi sint a Domino (vers. 8, 9); 荒廃した教会からの者が滅びる(であろう)こと、また新しい教会からの者が主による清められる、また教えられる(であろう)こと(8, 9節)。

[5] haec sunt Contenta capitis xiii., in Sensu spirituali. [5] これらが第13章の内容である、霊的な意味の中で。

Contenta capitis xiv. sunt haec: 第14章の内容は、これらである――

De pugnis Domini contra malos, et de dispersione illorum (vers. 1-5); 悪い者に対する主の戦いについて、また彼らの消散について(1-5節)。

Quod tunc nullam verum, sed a{1} Domino Divinum Verum (vers. 6, 7); その時、真理は何もないこと、しかし、主からの神的真理〔がある〕(6, 7節)。

Quod Divinum Verum a Domino procedet (vers. 8, 9); 神的真理が主から発出すること(8, 9節)。

Quod Verum in Nova Ecclesia multiplicabitur, nec ibi erit falsum mali (vers. 10, 11); 真理が新しい教会の中に増大されること、そこに悪の虚偽もないであろうこと(10, 11節)。

Quod qui contra illa vera pugnat, in omnis generis falsa se dabit (vers. 12); それらの真理に対して戦う者は、すべての種類の虚偽の中に自分自身を与えること(12節)。

Quod tunc destructio omnium Ecclesiae (vers. 13-15); その時、すべての教会の破壊〔がある〕こと(13-15節)。

Quod tunc accessuri ad cultum Domini, etiam a gentibus qui externi naturales sunt (vers.16-19); その時、主の礼拝へ近づけられること、さらにまた異教徒から、その者は外なる自然的なものにいる(16-19節)。

Et quod tunc intelligentia ex bono charitatis, ex quo cultus (vers. 20, 21). また、その時、仁愛の善からの知性があること、それらからの礼拝が(20, 21節)。

Haec sunt Contenta trium capitum xii., xiii., xiv. apud Sachariam, in Sensu spirituali, detecta quia in illis etiam de ultimo statu Ecclesiae veteris et de primo statu Ecclesiae Novae agitur: これらが三つの章、12、13、14の内容である、「ゼカリヤ書」のもとの、霊的な意味の中で、現わされたものが、というのは、それらの中でさらにまた旧い教会の最後の状態について、また新しい教会の最初の状態について扱われているからである。

et quia dicitur quod congregandi sint “in locum dictum Hebraice Armageddon,” constat quod eadem apud Prophetam dicta sint de statu ultimo Ecclesiae hodiernae et de primo statu Ecclesiae Novae. また、「ヘブル語でハルマゲドンと言われた場所の中に」集められることになることが言われているので、明らかである、同じものが〔この〕預言者のもとに今日の教会の最後の状態についてと新しい教会の最初の状態について言われていることが。

Per “Armageddon” significatur, ut dictum est, amor honoris, imperii et supereminentiae;  「ハルマゲドン」によって、言われたように、名誉への、支配への、また卓越への愛が意味される。

ex illo enim fit pugna, et ex illo et propter illum fit planctus, qui describitur ibi vers. 11-14, cap. xii. というのは、それから戦いが起こるから、またそれから、そのために悲嘆が起こる、それはそこに第12章11-14節に述べられている。

Simile etiam significatur per “Megiddonem” (2 Reg. xxiii. 29, 30; 2 Chron. xxxv. 20-24), sed in Sensu spirituali. 同様のものもまた「メギドン」によって意味されている(列王記23:29, 30、歴代誌Ⅱ35:20-24)、しかし、霊的な意味の中で。

@1 Sic, nisi legeris “in”:―vide Summ. Expos. Proph. et Psalm. 注1 このように、あなたが「in」と読まないなら――『預言者と詩篇の概要』を見よ。

 

(3) 訳文

 707(第16節)「また、彼らを、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる場所に集めた」は、真理に反抗する虚偽からの戦いの状態を、また新しい教会を破壊しようとする、支配する愛と卓越から起こる意図(アニムス)を意味する。

 「場所の中に集めること」によって、ここに戦いへ、真理に対抗する虚偽から戦うために、かきたてることが意味される。戦いの状態であることは、「場所」が物事の状態を意味するからである。新しい教会を破壊しようとする意図(アニムス)からであることは、旧い教会と新しい教会の間の戦いが意味され、戦いの意図(アニムス)が破壊することであるからである。何が「ハルマゲドン」によって意味されるか、以下に言われる。

 前に、竜が「女の子孫からの残りの者と戦いを行なうために神の命令を守っている者とイエス・キリストの証しを持っている者から去った」こと(黙示録12:17)、なおまた、海からの獣に「聖徒たちと戦いを行なうこと」が与えられたこと(13:7)、またこの章に、竜の口、獣の口、にせ預言者の口から出てくる悪鬼(ダイモーン)の霊が地の王たちへ「彼らを全能の神の大いなるその日の戦いの中へ集め

原典講読『啓示された黙示録』 707(訳文)

(3) 訳文

 707(第16節)「また、彼らを、ヘブル語でハルマゲドンと呼ばれる場所に集めた」は、真理に反抗する虚偽からの戦いの状態を、また新しい教会を破壊しようとする、支配する愛と卓越から起こる意図(アニムス)を意味する。

 「場所の中に集めること」によって、ここに戦いへ、真理に対抗する虚偽から戦うために、かきたてることが意味される。戦いの状態であることは、「場所」が物事の状態を意味するからである。新しい教会を破壊しようとする意図(アニムス)からであることは、旧い教会と新しい教会の間の戦いが意味され、戦いの意図(アニムス)が破壊することであるからである。何が「ハルマゲドン」によって意味されるか、以下に言われる。

 前に、竜が「女の子孫からの残りの者と戦いを行なうために神の命令を守っている者とイエス・キリストの証しを持っている者から去った」こと(黙示録12:17)、なおまた、海からの獣に「聖徒たちと戦いを行なうこと」が与えられたこと(13:7)、またこの章に、竜の口、獣の口、にせ預言者の口から出てくる悪鬼(ダイモーン)の霊が地の王たちへ「彼らを全能の神の大いなるその日の戦いの中へ集めるために」出かけること(13, 14節)が言われた。ここに、今や、戦いそのものについて扱われ、その推移が述べられていないで、単に状態が述べられ、それが「ハルマゲドン」によって意味されている。

 [2] 「ハルマゲドン」によって、天界の中で、名誉、支配、卓越への愛が意味される。そしてまたヘブル語で「アラム」または「アロム」によって、高揚が意味され、また高揚からの愛がアラビア語のその意味から明らかなように古代のヘブル語で「メギド」によって意味される。同様のものが「ゼカリヤ書」(12:11)の「メギドの谷の中のハダデ・リモン」によって意味されている。

 その章の中にもまた主の来臨について、またその時のユダヤ教会の終わりについて、また主により設立される新しい〔教会〕の始まりについて、そしてまた、それらの教会の間の衝突について扱われている。それゆえ、しばしばその章の中に「その日に」と言われている。また「その日」によって、前のように、主の来臨が意味される(704番)。

 見られるために、私は〔その〕箇所を示す――

 

 「その日に、わたしはエルサレムをすべての民に荷を積む石にする」(ゼカリヤ12:3)。

 「その日に、わたしはすべての馬を驚きで、また乗る者を狂気で打つ」(4節)。

 「その日に、わたしはユダの指導者を木材の中の炉の火のようにする」(6節)。

 「その日に、エホバは、打撃が彼らの間にあるように、エルサレムの住民を保護する」(8節)。

 「その日に、わたしはエルサレムに対抗してやって来るすべての国々を滅ぼすことを求める」(9節)。

 

 また最後に、

 

 「その日に、エルサレムの中に、メギドの谷の中のハダデ・リモンの中の悲嘆のような悲嘆がある」(11節)。

 

 また次の章の中に――

 

 「その日に、ダビデの家とエルサレムの住民に泉が開かれるであろう」(13:1)。

 「その日に、預言者は恥じ、欺くために毛のチュニカを着るであろう」(4節)。

 

 [3] 「その日」によって、前に言われたように、主の来臨とその時の旧い教会の終わりと新しい教会の始まりが意味される。けれども、何がそこに「メギドの谷」によって意味されるか、その預言者のもとのその章と続く二つの〔章の〕中の事柄の連続が霊的な意味によって現わされないなら、見られることができない。それらが、私に現わされたので、しかし、簡潔な概要で言われる。

 「ゼカリヤ書」の第12章に、霊的な意味で、述べられている、

 

 主は新しい教会を形成する(1節)。

 その時、旧い教会の中に、何らかの教えはなく、それゆえ、彼らはそれらを避ける(2, 3節)。

 真理への理解力はもはやなく、みことばの中にいて、新しい教会に属す者のもとにだけある(4節)。

 これらの者は主からの教えの善を学ぶ(5節)。

 その時、主はみことばの真理によって、新しい教会の教えが真理以外の他のものを教えないようにすべての虚偽を破壊する(6, 7節)。

 その時、教会は主についての教えの中にいる(8節)。

その教えに反しているすべての者とすべてのものが破壊される(9節)。

 その時、主から新しい教会がある(10節)。

 その時、教会のすべてと個々のものは嘆きの中にある(10-14節)。

 

 [4] これらが霊的な意味で第12章の内容である。

 次の第13章の内容は、これらである――

 

 新しい教会のためにみことばがあり、これが彼らに開かれる(1節)。

 教えと礼拝の虚偽が完全に破壊される(2,3節)。

 旧い預言または教えの事柄は終わりになる。もはや教えの虚偽はない(4, 5節)。

 主は、旧い教会の中にいる者により、その方を信じる者が追い散らされるようにとの意図から、殺される(6, 7節)。

 荒廃した教会に属す者が滅び、新しい教会に属す者が主により清められ、教えられる(8, 9節)。

 

 [5] これらが、霊的な意味での第13章の内容である。

 第14章の内容は、これらである――

 

 悪い者に対する主の戦いについて、また彼らの消散について(1-5節)。

 その時、真理は何もない、しかし、主からの神的真理〔がある〕(6, 7節)。

 神的真理が主から発出する(8, 9節)。

 真理が新しい教会の中に増大し、そこには悪の虚偽もない(10, 11節)。

 それらの真理に対して戦う者は、すべての種類の虚偽の中に自分自身を与える(12節)。

 その時、すべての教会の破壊〔がある〕(13-15節)。

 その時、主の礼拝へ、外なる自然的なものにいる異教徒からもまた近づけられる(16-19節)。

 その時、仁愛の善からの知性があり、それらからの礼拝がある(20, 21節)。

 

 これらが「ゼカリヤ書」の三つの、第12、13、14章の、霊的な意味で、現わされた内容である、というのは、それらの中で旧い教会の最後の状態について、また新しい教会の最初の状態についても扱われているからである。また、「ヘブル語でハルマゲドンと言われた場所の中に」集められることが言われているので、同じものが〔この〕預言者のもとで、今日の教会の最後の状態と新しい教会の最初の状態について言われていることが明らかである。

 「ハルマゲドン」によって、言われたように、名誉、支配、卓越への愛が意味される。というのは、それから戦いが起こり、またそれから、そのために悲嘆が起こるからでる、それはそこの第12章11-14節に述べられている。

 同様のものもまた「メギド」によって意味されている(列王記23:29, 30、歴代誌Ⅱ35:20-24)、しかし、霊的な意味で。

 

◎感想(記念) ここには「ゼカリヤ書」第12,13,14章の内意が「主が来られ、旧い教会が終わって、新しい教会が始まる」ことが述べられています、これを初めて読んだ頃、「預言書の全般的な内意とは香言った事柄なのか」と感じたことがあり、「この12~14章以外にも内意の概要を示したものがほしい」思ったことがあります。浅学ながらもその約13年後に(私が52歳)原典から翻訳し、ごく少数の人に紹介したことがあります。その20年後の今、ここで、またこの箇所に来ています、そしてネット上での「原典対訳」を行なっています(72歳)。ここを読んだのは33年前。「はるかな道のり」という気が起こります。

原典講読『啓示された黙示録』 709

(1) 原文

709. ” Et exivit vox magna e Templo Caeli e Throno dicens, Factum est,” significat sic manifestatum a Domino, quod omnia Ecclesiae devastata sint, et quod nunc Ultimum Judicium instet.-Per “vocem magnam exeuntem e Templo Caeli” significatur manifestatio a Domino ex intimo Caeli; per “vocem magnam” manifestatio, et per “Templum Caeli” significatur intimum Caeli, e quo influxus (n. 669): quod dicatur “e Throno,” est quia per “Thronum” significatur Caelum, et quoque judicium; quod Caelum, videatur n. 221, 222; et quod judicium, n. 229; et hoc quia nunc manifestatum est quod omnia Ecclesiae devastata sint, ita quod finis ejus sit, et in fine Ecclesiae fit judicium’; quare hoc dicitur cum ultimus Angelus “effudit phialam e Templo Caeli e Throno:” per “factum est” significatur quod consummatum sit, hoc est, quod devastata sint omnia Ecclesiae (videatur supra, n. 676).

 

(2) 直訳

709. ” Et exivit vox magna e Templo Caeli e Throno dicens, Factum est,” significat sic manifestatum a Domino, quod omnia Ecclesiae devastata sint, et quod nunc Ultimum Judicium instet.- 709「また大きな声が天の神殿から、王座から出た、言って、行なわれた」は、このような主による明示を意味する、教会のすべてのものが荒廃されること、また今や最後の審判が切迫していること。

Per “vocem magnam exeuntem e Templo Caeli” significatur manifestatio a Domino ex intimo Caeli; 「天の神殿から出る大きな声」によって、最内部の天界からの主による明示が意味される。

per “vocem magnam” manifestatio, et per “Templum Caeli” significatur intimum Caeli, e quo influxus (n. 669): 「大きな声」によって、明示が、また「天の神殿」によって最内部の天界が意味される、そこから流入〔がある〕(669番)。

quod dicatur “e Throno,” est quia per “Thronum” significatur Caelum, et quoque judicium; 「神殿から」と言われることは、「神殿」によって天界が意味されるからである、そしてまた審判が。

quod Caelum, videatur n. 221, 222; 天界が〔意味される〕ことは、221, 222番に見られる。

et quod judicium, n. 229; また審判が〔意味される〕ことは、 229番。

et hoc quia nunc manifestatum est quod omnia Ecclesiae devastata sint, ita quod finis ejus sit, et in fine Ecclesiae fit judicium’; また、このことは今や明示されたからである、教会のすべてのものが荒廃したこと、そのようにその終わりがあること、また教会の終わりに審判が行なわれる。

quare hoc dicitur cum ultimus Angelus “effudit phialam e Templo Caeli e Throno:” それゆえ、このことが最後の天使が「天界の神殿から、王座から鉢を注いだ」ときに言われた。

per “factum est” significatur quod consummatum sit, hoc est, quod devastata sint omnia Ecclesiae (videatur supra, n. 676). 「行なわれた」によって、完了したことが意味される、すなわち、教会のすべてのものが荒廃したこと(上に見られる、676番)。

 

(3) 訳文

 709「すると、大きな声が、『行なわれた』と言って、天の神殿から、王座から出た」は、教会のすべてのものが荒廃され、今や最後の審判が切迫しているという、このような主による明示を意味する。

 「天の神殿から出る大きな声」によって、最内部の天界からの主による明示が意味される。「大きな声」によって、明示が意味され、「天の神殿」によって最内部の天界が意味される、そこから流入〔がある〕(669番)。「神殿から」と言われるのは、「神殿」によって天界が、そしてまた審判が意味されるからである。天界が〔意味される〕ことは、221, 222番、審判が〔意味される〕ことは、 229番に見られる。また、このことは、今や、教会のすべてのものが荒廃したこと、そのように教会が終わり、その終わりに審判が行なわれることが明示されたからである。それゆえ、このことが最後の天使が「天界の神殿から、王座から、鉢を注いだ」ときに言われた。「行なわれた」によって、完了したことが、すなわち、教会のすべてのものが荒廃したことが意味される(前に見られる、676番)。

原典講読『啓示された黙示録』 708

(1) 原文

708. [Vers. 17.] ” Et septimus Angelum effudit phialam suam in aerem,” significat influxum a Domino in omnia simul apud homines Ecclesiae Reformatorum.-Per “septimum Angelum effundentem phialam suam” significatur, hic ut per priores, influxus; per “aerem” significantur omnia perceptionis et cogitationis, ita fidei eorum, proinde etiam quales in communi sunt omnes qui in Fide separata a Charitate ibi sunt; nam per “aerem” significatur respiratio eorum, et respiratio correspondet intellectui, ita perceptioni et cogitationi, et quoque fidei, quia fides est cogitationis secundum perceptionem intellectus; quod haec correspondentia sit, et quod in mundo spirituali quisque respiret secundum suam fidem, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, plene ostensum est.

(2) 直訳

708. [Vers. 17.] ” Et septimus Angelum effudit phialam suam in aerem,” significat influxum a Domino in omnia simul apud homines Ecclesiae Reformatorum.- 708(第17節)「また、第七の天使が自分の鉢を空気の中へ注いだ」は、改革派の教会の人間のもとの、すべてのものの中へ主からの流入を意味する、一緒に(同時に)。

Per “septimum Angelum effundentem phialam suam” significatur, hic ut per priores, influxus; 「自分の鉢を注ぐ第七の天使」によって、ここに、前のように、流入が意味される。

per “aerem” significantur omnia perceptionis et cogitationis, ita fidei eorum, proinde etiam quales in communi sunt omnes qui in Fide separata a Charitate ibi sunt; 「空気」によって、知覚と思考のすべてのものが意味される、そのように(したがって)彼らの信仰の、それゆえに、すべての者が全般的にどんなものであるかもまた、その者はそこに仁愛から分離した信仰の中にいる。

nam per “aerem” significatur respiratio eorum, et respiratio correspondet intellectui, ita perceptioni et cogitationi, et quoque fidei, quia fides est cogitationis secundum perceptionem intellectus; なぜなら、「空気」によって、彼らの呼吸が意味されるからである、また呼吸は理解力に対応する、そのように知覚と思考に、そしてまた信仰に、信仰は理解力の知覚にしたがって思考のものであるからである。

quod haec correspondentia sit, et quod in mundo spirituali quisque respiret secundum suam fidem, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, plene ostensum est. これらの対応があること、また霊界の中で、それぞれの者が自分の信仰にしたがって呼吸していることは、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』 の中に、第四部の中に、十分に示されている。

(3) 訳文

 708(第17節)「また、第七の天使が自分の鉢を空気の中へ注いだ」は、改革派の教会の人間のもとの、一緒に(同時に)、すべてのものの中への主からの流入を意味する。

 「自分の鉢を注ぐ第七の天使」によって、ここに、前のように、流入が意味される。「空気」によって、知覚と思考のすべてのもの、したがって彼らの信仰のすべてのものが意味され、それゆえ、そこの仁愛から分離した信仰の中にいるすべての者が全般的にどんなものであるかもまた意味される。なぜなら、「空気」によって、彼らの呼吸が意味され、呼吸は理解力に対応し、そのように知覚と思考に、そしてまた信仰は理解力の知覚にしたがって思考に属すので、信仰に対応するからである。これらの対応があること、また霊界の中で、だれもが自分の信仰にしたがって呼吸していることは、『神の愛と知恵』 の中に、第四部の中に、十分に示されている。

原典講読『啓示された黙示録』 710

(1) 原文

710. [Vers. 18.] ” Et factae sunt voces et fulgura et tonitrua,”significat ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali in Ecclesia apud illos qui in sola Fide sunt, et tergiversantur reflectere super mala apud se, quoniam non volunt recedere ab illis si scirent illa.-Quod per “voces, fulgura et tonitrua” significentur ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis, constare potest ex supradictis (n. 396, 530{1}), et ibi similibus. Quod illi qui in Fide separata ab Operibus Legis et inde in malis vitae sunt, tergiversentur reflectere super mala apud se, quia non volunt recedere ab illis si scirent illa, patet absque explicatione; experientia docet hoc: mala enim sunt jucunda, quia sunt amores; et a jucundis recedere nemo vult, nisi spectet ad vitam post mortem, et primum ad Infernum quale est, et postea ad Caelum quale est, ac cogitet extra actum mali de illis; si etiam tunc spectat ad Dominum, et cogitat, Quid temporarium respectu ad aeternum, annon sicut nihil, tunc potest reflectere super mala sua, ac velle scire illa, et recedere ab illis. At si in sola Fide se confirmaverat, tunc dicet corde, Fides nostra theologica, quod Deus Pater misereatur propter Filium Qui passus est pro peccatis nostris, si hoc ex quadam fiducia supplicem, facit omnia, tunc non reflectit super aliquod malum apud se; dicit etiam secum ex illa fide quod malum non damnet, et quod salvatio sit pura misericordia, praeter similia alia; sic permanet in suis malis, et jucundat se in illis usque ad finem vitae. Tales sunt ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali, quae hic significantur per “voces, fulgura et tonitrua.” 

@1 530 pro “531”

(2) 直訳

710. [Vers. 18.] ” Et factae sunt voces et fulgura et tonitrua,”significat ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali in Ecclesia apud illos qui in sola Fide sunt, et tergiversantur reflectere super mala apud se, quoniam non volunt recedere ab illis si scirent illa.- 710(第18節)「また、声と稲光と雷鳴が生じた」は、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証を意味する、教会の中の彼らのもとの、その者は信仰のみの中にいる、また自分自身のもとの悪の上に熟考することをしたがらない(気が進まない)、もしそれ〔悪〕を知るにしても、それから引き下がることを欲しないので。    。

Quod per “voces, fulgura et tonitrua” significentur ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis, constare potest ex supradictis (n. 396, 530{1}), et ibi similibus. 「声、稲光と雷鳴」によって、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証が意味されることは、前述のことから明らかにすることができる(396, 530番)、またそこに同様のもの〔から〕。

Quod illi qui in Fide separata ab Operibus Legis et inde in malis vitae sunt, tergiversentur reflectere super mala apud se, quia non volunt recedere ab illis si scirent illa, patet absque explicatione; 彼らが、その者は律法の働きから分離した信仰の中に、またここから生活の悪の中にいる、自分自身のもとの悪の上に熟考することをしたがらない(気が進まない)、もしそれら〔悪〕を知るにしても、それらから引き下がることを欲しないので、説明なしに明らかである。

experientia docet hoc: 経験がこのことを教える――

mala enim sunt jucunda, quia sunt amores; というのは、悪は快さであるから、愛であるので。

et a jucundis recedere nemo vult, nisi spectet ad vitam post mortem, et primum ad Infernum quale est, et postea ad Caelum quale est, ac cogitet extra actum mali de illis; また、快さからだれも引き下がることを欲しない、死後のいのち(生活)に目を向けないなら、また、最初に、地獄に、どんなものであるか、またその後、天界に、どんなものであるか、そして悪の行動(行為)の外で、それらについて考える。

si etiam tunc spectat ad Dominum, et cogitat, Quid temporarium respectu ad aeternum, annon sicut nihil, tunc potest reflectere super mala sua, ac velle scire illa, et recedere ab illis. さらにまた、もし、その時、主に目を向け、また考えるなら、「一時のものとは何か、永遠に関しては(の観点からは)、無のようなものではないのか」、その時、自分の悪の上に熟慮することができる、そしてそれら〔悪〕を知ることができる、またそれらから引き下がること。

At si in sola Fide se confirmaverat, tunc dicet corde, Fides nostra theologica, quod Deus Pater misereatur propter Filium Qui passus est pro peccatis nostris, si hoc ex quadam fiducia supplicem, facit omnia, tunc non reflectit super aliquod malum apud se; しかし、もし、信仰のみの中に自分自身を確信していたなら、その時、心で言う、「私たちの神学上の信仰は、父なる神が子のために(ゆえに)哀れみを示したこと、その方は私たちのために苦しんだ、もし、このことをある信頼から懇願するなら、すべてのことを成し遂げる、その時、自分自身のもとの何らかの悪の上に熟慮しない。

dicit etiam secum ex illa fide quod malum non damnet, et quod salvatio sit pura misericordia, praeter similia alia; というのは、自分自身にその信仰から言うから、悪は断罪しないこと、救いは純粋な慈悲であること、ほかに同様の他のこと。

sic permanet in suis malis, et jucundat se in illis usque ad finem vitae. このように自分の悪の中にとどまる、またその中で自分自身を楽しませる、人生の終わりまでも。

Tales sunt ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali, quae hic significantur per “voces, fulgura et tonitrua.” このようなものが、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証である、それらがここに「声、稲光と雷鳴」によって意味されている。

@1 530 pro “531” 注1 「531」の代わりに 530

(3) 訳文

 710(第18節)「すると、声と稲光と雷鳴が生じた」は、、教会の中の信仰のみの中にいて、自分自身のもとの悪を、もしそれ〔悪〕を知るにしても、それから引き下がることを欲しないので、熟考したがらない者のもとの、誤まった推論、真理の虚偽化、悪の虚偽からの論証を意味する。    。

 「声、稲光、雷鳴」によって、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証が意味されることは、前述のことから(396, 530番)、またそこに同様のもの〔から〕明らかにすることができる。

 律法の働きから分離した信仰の中に、またここから生活の悪の中にいる者が、自分自身のもとの悪を、もしそれら〔悪〕を知るにしても、それらから引き下がることを欲しないので、熟考することをしたがらないことは、説明なしに明らかである。経験がこのことを教える――というのは、悪は、愛であるので快さであり、死後のいのち(生活)に、最初に、地獄に、どんなものであるか、またその後、天界に、どんなものであるか目を向け、そして悪の行為の外で、それらについて考えないなら、快さからだれも引き下がることを欲しないからである。さらにまた、もし、その時、主に目を向け、「永遠の観点からは一時的なものとは何か、、無のようなものではないのか」と考えるなら、その時、自分の悪を熟慮することができ、そしてそれら〔悪〕を知ること、またそれらから引き下がることができる。

 しかし、もし、自分自身に信仰のみを確信していたなら、その時、心で、「私たちの神学上の信仰は、父なる神が私たちのために苦しまれた子ゆえに哀れみを示された、もし、このことをある信頼から懇願するなら、〔これが〕すべてのことを成し遂げる」と言う、その時、自分自身のもとの何らかの悪を熟慮しない。というのは、その信仰から自分自身に、悪は断罪しないこと、救いは純粋な慈悲であること、ほかに同様の他のことを言うから。このように自分の悪の中にとどまり、その中で人生の終わりまでも楽しむ。

 このようなものが、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証であり、それらがここに「声、稲光、雷鳴」によって意味されている。