原典講読『啓示された黙示録』 741

(1) 原文

741. ” Sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significat quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent.-Per “accipere potestatem cum Bestia” significatur una valere cum Verbo, ita quod Verbum apud illos valeat, ac illi per Verbum valeant; per “potestatem accipere” significatur valere, et per “Bestiam” significatur Verbum (n. 723) ; per “tanquam reges,” significatur sicut in Divinis veris ex Verbo essent; quod per “reges” significentur qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704, 740); per “unam horam” significatur aliquamdiu, et quoque aliquantum. Ex his patet, quod per “potestatem tanquam reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significetur quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent. Haec dicta sunt, quia agnoscunt quod Verbum sit Divinitus inspiratum, et inde quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo: sed usque Divina Vera ex illo non adhuc hauriunt, modo haec communia: quod Solus Deus colendus sit, et quod non aliquis homo sicut Deus; et quod potestas Petro data non in se sit Divina, et quod tamen Divinum sit aperire et claudere Caelum, quod non in hominis propria potestate est. Haec confirmant apud se ex Verbo; sed coram aliis, qui non audiunt Verbum, ex rationalitate, quae apud unumquemvis, qui in veris vult esse, ex continuo influxu e Caelo datur. Quod non ulterius progrediantur, et ex Verbo hauriant doctrinalia fidei et vitae, est ex Divina Domini Providentia, quia in externis seu formalibus adhuc cohaerent cum Religioso Catholico Romano; ne verum et falsum commisceantur, et inde luctatio interior, quae est sicut fermentatio quae turbat, exoriatur.

 

(2) 直訳

741. ” Sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significat quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent.- 741「しかし、獣とともにあたかも王(たち)のような力(権威)を一つの時間を受ける」は、彼らのもとに、みことばは力があることを意味する、また彼らはみことばによってその神的真理の中にいるかのようである。

Per “accipere potestatem cum Bestia” significatur una valere cum Verbo, ita quod Verbum apud illos valeat, ac illi per Verbum valeant; 「獣とともに力(権威)を受けること」によって、みこととばとともに一緒に力があることが意味される、そのようにみことばが彼らのもとで力がある、そして彼らはみことばによって力がある。

per “potestatem accipere” significatur valere, et per “Bestiam” significatur Verbum (n. 723) ; 「力(権威)を受けること」によって、力があることが意味される、また「獣」によって、みことばが意味される(723番)。

per “tanquam reges,” significatur sicut in Divinis veris ex Verbo essent; 「あたかも王(たち)のような」によって、あかたかも、みことばからの神的真理の中にいるかのようであるが意味される。

quod per “reges” significentur qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704, 740); 「王たち」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が意味されること、また抽象的に、そこに神的真理が(20, 664, 704, 740番)。

per “unam horam” significatur aliquamdiu, et quoque aliquantum. 「一つの時間」によって、ある程度の時間(しばらくの間)が意味される、そしてまた、多少(やや)。

Ex his patet, quod per “potestatem tanquam reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significetur quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent. これらから明らかである、「獣とともにあたかも王(たち)のような力(権威)を一つの時間を受ける」によって、彼らのもとに、みことばは力があることを意味する、また彼らはみことばによってその神的真理の中にいるかのようである。

Haec dicta sunt, quia agnoscunt quod Verbum sit Divinitus inspiratum, et inde quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo: これらが言われた、彼らが、みことばは息を吹きかけられた(霊感を受けた)神的なものであることを認めているからである、またここから教会はみことばから教会であること。

sed usque Divina Vera ex illo non adhuc hauriunt, modo haec communia: しかし、それでも、神的真理をそれ〔みことば〕から依然として吸収していない(学んでいない)、単にこれら全般的なものしか――

quod Solus Deus colendus sit, et quod non aliquis homo sicut Deus; 神おひとりが礼拝されなければならないこと、また何らかの人間を神のように〔礼拝してはなら〕ないこと。

et quod potestas Petro data non in se sit Divina, et quod tamen Divinum sit aperire et claudere Caelum, quod non in hominis propria potestate est. また、ペテロの力(権威)は本質的に神的なものではない、またそれでも、天界を開けることと閉ざすことは神的なものであること、それは人間の固有の力(権威)の中にない。

Haec confirmant apud se ex Verbo; これらを、自分自身のもとで、みことばから確信している。

sed coram aliis, qui non audiunt Verbum, ex rationalitate, quae apud unumquemvis, qui in veris vult esse, ex continuo influxu e Caelo datur. しかし、他の者の前で、その者は、みことばを聞かない、推理力から、それはそれぞれの者のもとに〔ある〕、その者は真理の中にいることを欲する、天界から絶えず与えられる流入から。

Quod non ulterius progrediantur, et ex Verbo hauriant doctrinalia fidei et vitae, est ex Divina Domini Providentia, quia in externis seu formalibus adhuc cohaerent cum Religioso Catholico Romano; さらに先に前進しないことは、またみことばから信仰と生活の教えの事柄を吸収する、主の神的摂理からである、外なるものまたは形式的なものの中で、彼らは依然としてローマカトリックの宗教的信念に密着しているからである。

ne verum et falsum commisceantur, et inde luctatio interior, quae est sicut fermentatio quae turbat, exoriatur. 真理と虚偽が混ぜられないように、またここから、内的な闘うことが、それは発酵のようである、それは乱す、発生する(起こる)。

 

(3) 訳文

 741「しかし、獣とともに、一時、あたかも王のような権威を受ける」は、彼らのもとに、みことばに力があり、また彼らは、みことばによってその神的真理の中にいるかのようであることを意味する。

 「獣とともに権威を受けること」によって、みこととばとともに一緒に力があることが意味され、そのように、みことばは彼らのもとで力があり、そして彼らは、みことばによって力がある。「権威を受けること」によって、力があることが意味され、また「獣」によって、みことばが意味される(723番)。「あたかも王のような」によって、あかたかも、みことばからの神的真理の中にいるかのようである、が意味される。「王」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が、また抽象的に、そこに神的真理が意味されること(20, 664, 704, 740番)。「一つの時間」によって、ある程度の時間、そしてまた、多少が意味される。

 これらから、「獣とともに、一時、あたかも王のような権威を受ける」によって、彼らのもとに、みことばに力があり、また彼らは、みことばによってその神的真理の中にいるかのようであることが意味されることが明らかである。

 これらが言われた、彼らが、みことばは霊感を受けた神的なものであることを、またここから教会はみことばから教会であることを認めているからである。しかし、それでも、それ〔みことば〕から神的真理を依然として、単にこれら全般的なものしか吸収していない――神おひとりが礼拝されなければならないこと、また何らかの人間を神のように〔礼拝してはなら〕ないこと。また、ペテロの権威は本質的に神的なものではなく、それでも、天界を開けることと閉ざすことは神的なものであり、それは人間の固有の力(権威)の中にないこと。

 これらを、自分自身のもとで、みことばから確信している。しかし、みことばを聞かない他の者の前で、真理の中にいることを欲するそれぞれの者のもとで、天界から絶えず与えられる流入から、推理力から〔確信する〕。

 さらに先に前進しない、またみことばから信仰と生活の教えの事柄を吸収しないのは、主の神的摂理からである、外なるものまたは形式的なものの中で、彼らは依然としてローマカトリックの宗教的信念に密着しているからである。真理と虚偽が混ぜられ、ここから、発酵のような、乱す内的な闘いが起こらないように。

コメントを残す