原典講読『啓示された黙示録』 741

(1) 原文

741. ” Sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significat quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent.-Per “accipere potestatem cum Bestia” significatur una valere cum Verbo, ita quod Verbum apud illos valeat, ac illi per Verbum valeant; per “potestatem accipere” significatur valere, et per “Bestiam” significatur Verbum (n. 723) ; per “tanquam reges,” significatur sicut in Divinis veris ex Verbo essent; quod per “reges” significentur qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704, 740); per “unam horam” significatur aliquamdiu, et quoque aliquantum. Ex his patet, quod per “potestatem tanquam reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significetur quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent. Haec dicta sunt, quia agnoscunt quod Verbum sit Divinitus inspiratum, et inde quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo: sed usque Divina Vera ex illo non adhuc hauriunt, modo haec communia: quod Solus Deus colendus sit, et quod non aliquis homo sicut Deus; et quod potestas Petro data non in se sit Divina, et quod tamen Divinum sit aperire et claudere Caelum, quod non in hominis propria potestate est. Haec confirmant apud se ex Verbo; sed coram aliis, qui non audiunt Verbum, ex rationalitate, quae apud unumquemvis, qui in veris vult esse, ex continuo influxu e Caelo datur. Quod non ulterius progrediantur, et ex Verbo hauriant doctrinalia fidei et vitae, est ex Divina Domini Providentia, quia in externis seu formalibus adhuc cohaerent cum Religioso Catholico Romano; ne verum et falsum commisceantur, et inde luctatio interior, quae est sicut fermentatio quae turbat, exoriatur.

 

(2) 直訳

741. ” Sed potestatem tanquam Reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significat quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent.- 741「しかし、獣とともにあたかも王(たち)のような力(権威)を一つの時間を受ける」は、彼らのもとに、みことばは力があることを意味する、また彼らはみことばによってその神的真理の中にいるかのようである。

Per “accipere potestatem cum Bestia” significatur una valere cum Verbo, ita quod Verbum apud illos valeat, ac illi per Verbum valeant; 「獣とともに力(権威)を受けること」によって、みこととばとともに一緒に力があることが意味される、そのようにみことばが彼らのもとで力がある、そして彼らはみことばによって力がある。

per “potestatem accipere” significatur valere, et per “Bestiam” significatur Verbum (n. 723) ; 「力(権威)を受けること」によって、力があることが意味される、また「獣」によって、みことばが意味される(723番)。

per “tanquam reges,” significatur sicut in Divinis veris ex Verbo essent; 「あたかも王(たち)のような」によって、あかたかも、みことばからの神的真理の中にいるかのようであるが意味される。

quod per “reges” significentur qui in Divinis veris ex Verbo sunt, et abstracte Divina Vera ibi (n. 20, 664, 704, 740); 「王たち」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が意味されること、また抽象的に、そこに神的真理が(20, 664, 704, 740番)。

per “unam horam” significatur aliquamdiu, et quoque aliquantum. 「一つの時間」によって、ある程度の時間(しばらくの間)が意味される、そしてまた、多少(やや)。

Ex his patet, quod per “potestatem tanquam reges unam horam accipiunt cum Bestia,” significetur quod Verbum apud illos valeat, et illi per Verbum, sicut in Divinis veris ejus essent. これらから明らかである、「獣とともにあたかも王(たち)のような力(権威)を一つの時間を受ける」によって、彼らのもとに、みことばは力があることを意味する、また彼らはみことばによってその神的真理の中にいるかのようである。

Haec dicta sunt, quia agnoscunt quod Verbum sit Divinitus inspiratum, et inde quod Ecclesia sit Ecclesia ex Verbo: これらが言われた、彼らが、みことばは息を吹きかけられた(霊感を受けた)神的なものであることを認めているからである、またここから教会はみことばから教会であること。

sed usque Divina Vera ex illo non adhuc hauriunt, modo haec communia: しかし、それでも、神的真理をそれ〔みことば〕から依然として吸収していない(学んでいない)、単にこれら全般的なものしか――

quod Solus Deus colendus sit, et quod non aliquis homo sicut Deus; 神おひとりが礼拝されなければならないこと、また何らかの人間を神のように〔礼拝してはなら〕ないこと。

et quod potestas Petro data non in se sit Divina, et quod tamen Divinum sit aperire et claudere Caelum, quod non in hominis propria potestate est. また、ペテロの力(権威)は本質的に神的なものではない、またそれでも、天界を開けることと閉ざすことは神的なものであること、それは人間の固有の力(権威)の中にない。

Haec confirmant apud se ex Verbo; これらを、自分自身のもとで、みことばから確信している。

sed coram aliis, qui non audiunt Verbum, ex rationalitate, quae apud unumquemvis, qui in veris vult esse, ex continuo influxu e Caelo datur. しかし、他の者の前で、その者は、みことばを聞かない、推理力から、それはそれぞれの者のもとに〔ある〕、その者は真理の中にいることを欲する、天界から絶えず与えられる流入から。

Quod non ulterius progrediantur, et ex Verbo hauriant doctrinalia fidei et vitae, est ex Divina Domini Providentia, quia in externis seu formalibus adhuc cohaerent cum Religioso Catholico Romano; さらに先に前進しないことは、またみことばから信仰と生活の教えの事柄を吸収する、主の神的摂理からである、外なるものまたは形式的なものの中で、彼らは依然としてローマカトリックの宗教的信念に密着しているからである。

ne verum et falsum commisceantur, et inde luctatio interior, quae est sicut fermentatio quae turbat, exoriatur. 真理と虚偽が混ぜられないように、またここから、内的な闘うことが、それは発酵のようである、それは乱す、発生する(起こる)。

 

(3) 訳文

 741「しかし、獣とともに、一時、あたかも王のような権威を受ける」は、彼らのもとに、みことばに力があり、また彼らは、みことばによってその神的真理の中にいるかのようであることを意味する。

 「獣とともに権威を受けること」によって、みこととばとともに一緒に力があることが意味され、そのように、みことばは彼らのもとで力があり、そして彼らは、みことばによって力がある。「権威を受けること」によって、力があることが意味され、また「獣」によって、みことばが意味される(723番)。「あたかも王のような」によって、あかたかも、みことばからの神的真理の中にいるかのようである、が意味される。「王」によって、みことばからの神的真理の中にいる者が、また抽象的に、そこに神的真理が意味されること(20, 664, 704, 740番)。「一つの時間」によって、ある程度の時間、そしてまた、多少が意味される。

 これらから、「獣とともに、一時、あたかも王のような権威を受ける」によって、彼らのもとに、みことばに力があり、また彼らは、みことばによってその神的真理の中にいるかのようであることが意味されることが明らかである。

 これらが言われた、彼らが、みことばは霊感を受けた神的なものであることを、またここから教会はみことばから教会であることを認めているからである。しかし、それでも、それ〔みことば〕から神的真理を依然として、単にこれら全般的なものしか吸収していない――神おひとりが礼拝されなければならないこと、また何らかの人間を神のように〔礼拝してはなら〕ないこと。また、ペテロの権威は本質的に神的なものではなく、それでも、天界を開けることと閉ざすことは神的なものであり、それは人間の固有の力(権威)の中にないこと。

 これらを、自分自身のもとで、みことばから確信している。しかし、みことばを聞かない他の者の前で、真理の中にいることを欲するそれぞれの者のもとで、天界から絶えず与えられる流入から、推理力から〔確信する〕。

 さらに先に前進しない、またみことばから信仰と生活の教えの事柄を吸収しないのは、主の神的摂理からである、外なるものまたは形式的なものの中で、彼らは依然としてローマカトリックの宗教的信念に密着しているからである。真理と虚偽が混ぜられ、ここから、発酵のような、乱す内的な闘いが起こらないように。

原典講読『啓示された黙示録』 742

(1) 原文

742. [Vers. 13.] ” Hi unam sententiam habent, at potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significat quod illi unanimiter agnoscant, quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum.-Per “unam sententiam habere” significatur unanimiter agnoscere; per “potentiam et potestatem Bestiae tradere” significatur regimen et dominium super Ecclesiam addicare Verbo; quod sit regimen et dominium super Ecclesiam, est quoniam de illa, quia de Verbo, agitur. Ex his patet, quod per “hi unam sententiam habent, et potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significetur quod illi unanimiter agnoscant quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum. Agnoscunt quidem Pontificem ut Caput Ecclesiae, sed regimen et dominiun ejus super Ecclesiam non sicut est Capitis super Corpus, sed sicut est Supremum supra Corpus, quod non regit et dominatur ex se, sed ex Deo per Verbum, et quod tunc obediendum sit: consequenter quod interpretatio Verbi non sit illi soli ex arbitrio, ut fit, quia sic pervertitur et perit Divina auctoritas Verbi.

 

(2) 直訳

742. [Vers. 13.] ” Hi unam sententiam habent, at potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significat quod illi unanimiter agnoscant, quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum.- 742(13節) 「これらの者は一つの意見(判断)を持っている、また自分の力(権威)と力(権限)を獣に引き渡す」は、彼らが一つの心で(一致して)認めることを意味する、教会の上の(について)統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれること。

Per “unam sententiam habere” significatur unanimiter agnoscere; 「一つの意見(判断)を持つこと」によって、一つの心で(一致して)認めることが意味される。

per “potentiam et potestatem Bestiae tradere” significatur regimen et dominium super Ecclesiam addicare Verbo; 「地の獣の力(権威)と力(権限)」によって、教会の上の統治と支配を、みことばに割り当てる(帰する)ことが意味される。

quod sit regimen et dominium super Ecclesiam, est quoniam de illa, quia de Verbo, agitur. 教会の上の統治と支配であることは、それ〔教会〕についてであるからである、みことばについてであるので、扱われている。

Ex his patet, quod per “hi unam sententiam habent, et potentiam et potestatem suam Bestiae tradent,” significetur quod illi unanimiter agnoscant quod regimen et dominium super Ecclesiam unice sit per Verbum. これらから明らかである、「これらの者は一つの意見(判断)を持っている、また自分の力(権威)と力(権限)を獣に引き渡す」によって、彼らが一つの心で(一致して)認めることを意味する、教会の上の統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれること。

Agnoscunt quidem Pontificem ut Caput Ecclesiae, sed regimen et dominiun ejus super Ecclesiam non sicut est Capitis super Corpus, sed sicut est Supremum supra Corpus, quod non regit et dominatur ex se, sed ex Deo per Verbum, et quod tunc obediendum sit: 確かに、ローマ教皇を教会の頭として認めている、しかし、教会の上のその統治と支配は身体の上の頭のようにではない、しかし身体の上の最高のもののようにである、それはそれ自体から統治(しない)また支配しない、しかしみことばを通して神から、またその時、服従しなくてはならない――

consequenter quod interpretatio Verbi non sit illi soli ex arbitrio, ut fit, quia sic pervertitur et perit Divina auctoritas Verbi. したがって、みことばの解釈は彼〔教皇〕にだけではない、意のままに、行なわれたように、このように、みことばの神的権威はゆがめられる、また滅びるからである。

 

(3) 訳文

 742(13節)「これらの者は一つの意見(判断)を持っており、自分の権威と権限を獣に引き渡す」は、彼らが一致して、教会についての統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれることを認めることを意味する。

 「一つの意見(判断)を持つこと」によって、一致して認めることが意味される。「地の獣の権威と権限」によって、教会についての統治と支配を、みことばに帰することが意味される。教会についての統治と支配であることは、みことばについてであるので、それ〔教会〕について扱われているからである。

 これらから、「これらの者は一つの意見(判断)を持っており、自分の権威と権限を獣に引き渡す」は、彼らが一致して、教会についての統治と支配がもっぱらみことばによって行なわれることを認めることを意味することが明らかである。

 確かに、ローマ教皇を教会の頭として認めている、しかし、教会についてのその統治と支配は身体の上の頭のようにではない、しかし身体についての最高のもののようにである、それはそれ自体からは統治しないし、支配しない、しかしみことばを通して神からであり、またその時、服従しなくてはならない――したがって、みことばの解釈は、意のままに、行なわれたように、彼〔教皇〕にだけではない、このようにして、みことばの神的権威はゆがめられ、滅びるからである。