原典講読『啓示された黙示録』 738

(1) 原文

738. ” Quinque ceciderunt, et unus est, et alter nondum venit; et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significat quod omnia Divina Vera Verbi destructa sint, praeter unum hoc, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra; et praeter alterum, quod nondum in quaestionem venit, et cum venit, non permansurum est, quod est quod Humanum Domini sit Divinum.-Per “quinque” non significantur quinque, sed omnia reliqua, hic omnia reliqua Divina Vera Verbi, quae per “Reges” significantur; nam numeri in Apocalypsi, et in genere in Verbo, significant quale rerum cum quibus copulantur; sunt sicut quaedam adjectiva copulata substantivis, aut sicut quaedam praedicata adjuncta subjectis, ut videri potest ex numeris, duo, tria, quatuor, sex, septem, decem, duodecim, centum quadraginta quatuor, de quibus supra; hic itaque “quinque” significant omnia reliqua, quia “septem” omnia sancta Verbi, et sequitur quod “unus sit,” et quod “alter venturus sit,” ita quod duo sint ex omnibus quae remanserunt; inde patet, quod per “quinque ceciderunt,” significetur quod omnia reliqua destructa sint; dicitur “cadere,” quia de Regibus qui gladio cadunt; per “unus est,” non aliud significatur, quam hoc Divinum Verum, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra, secundum Ipsius Domini verba

 

(Matth. xxviii. 18; Joh. xiii. 3; cap. xvii. 2, 3, 10);

 

(videatur supra n. 618;) quod hoc unum non destructum sit, est quia alioquin non potuerunt addicare sibi dominium super omnia Ecclesiae et Verbi et super Caelum. [2] Per “alterum qui nondum venit, et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significatur Divinum Verum quod nondum in questionem venit, et cum venit, non apud illos permansurum est, quod est, quod Humanum Domini sit Divinum; dicitur “brevi oportet manere,” quia est secundum Divinam Providentiam, de qua supra (n. 686). Quod Divinum Verum sit, quod Humanum Domini sit Divinum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, a principio ad finem. At quod nondum in quaestionem venerit, est quia postquam in se transtulerunt omnem potestatem Domini, non potuerunt agnoscere Humanum Dominum pro Divino, quia tunc diceretur a laicis et vulgo quod in se transtulerint Divinam Potestatem, et sic quod ipse Pontifex esset Deus, et ejus ministri essent dii: sed quod usque hoc in quaestionem venturum sit, constare potest ex eo, quod hic in Apocalypsi praedictum sit.


[3] Quod hoc alterum, quod est quod Humanum Domini sit Divinum, viderint, tametsi sicut clausis oculis, patet ex his apud illos, quod dicant quod in Eucharistia non solum sit Corpus et Sanguis Domini sed etiam Anima et Divinitas Ipsius, ita quod sit Omnipraesentia tam Humani quam Divini Ipsius, et Humanum non potest Omnipraesens esse, nisi sit Divinum: tum quod dicant, quod Christus quoad Corpus et Sanguinem, et simul quoad Animam et Divinitatem per Eucharistiam in illis sit, et illi in Ipso sint, et hoc dicitur de Humano Ipsius; quod non potest dici, quia non dari, nisi Humanum Ipsius sit Divinum. Praeter illa etiam dicunt, quod Sancti cum Christo regnent, et quod Christus adorandus sit, et quod Sancti invocandi et venerandi: tum quod Christus sit vera Lux, et quod in Ipso vivant et mereantur, et similia alia, quae involvunt Divinitatem Humani Ipsius. Haec ex Concilio Tridentino et ex Bulla. Ita quod, sicut dictum est, videant illud verum, sed tanquam clausis oculis.


(2) 直訳

738. ” Quinque ceciderunt, et unus est, et alter nondum venit; et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significat quod omnia Divina Vera Verbi destructa sint, praeter unum hoc, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra; 738「五つは倒れた、また一つはいる、もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない」は、みことばのすべての神的真理が破壊されたことを意味する、この一つを除いて、主に天界と地の中のすべての力が与えられていること。

et praeter alterum, quod nondum in quaestionem venit, et cum venit, non permansurum est, quod est quod Humanum Domini sit Divinum.- またもう一つを除いて、まだ調査(質問)の中にやって来ていない、またやって来るとき、とどまらない(存続しない)こと、それは~である、主の人間性が神性(神的なもの)であること。

Per “quinque” non significantur quinque, sed omnia reliqua, hic omnia reliqua Divina Vera Verbi, quae per “Reges” significantur; 「五つ」によって、五つは意味されない、しかし、残りの(他の)すべてのものが、ここに、みことばの神的真理の残りの(他の)すべてのものが、それらは「王たち」によって意味される。

nam numeri in Apocalypsi, et in genere in Verbo, significant quale rerum cum quibus copulantur; なぜなら、「黙示録」の中の数は、また一般的に、みことばの中の、事柄の性質(どんなものか)を意味するからである、それらに連結される。

sunt sicut quaedam adjectiva copulata substantivis, aut sicut quaedam praedicata adjuncta subjectis, ut videri potest ex numeris, duo, tria, quatuor, sex, septem, decem, duodecim, centum quadraginta quatuor, de quibus supra; 実詞(名詞)☆に連結したある種の形容詞(形容辞)のようである、または主体(対象)に結び付けられたある種の述語(属性)のように、数から見られることができるように、二、三、四、六、七、十、十二、百、百四十四、それらについて上に。

☆ substantivumの言葉が『レキシコン』にありませんでした。

hic itaque “quinque” significant omnia reliqua, quia “septem” omnia sancta Verbi, et sequitur quod “unus sit,” et quod “alter venturus sit,” ita quod duo sint ex omnibus quae remanserunt; そこで、ここに「五つ」は残りのすべてのものを意味する、「七」は、みことばのすべての聖なるものを〔意味し〕、また」「一つはいる」こと、また「もう一つはまだやって来ない」ことが続けられる、そのようにすべてのものからの二つが〔意味される〕こと、それらはとどまるからである。

inde patet, quod per “quinque ceciderunt,” significetur quod omnia reliqua destructa sint; ここから明らかである、「五つは倒れた」によって、破壊された残りの(他の)すべてのものが意味されること。

dicitur “cadere,” quia de Regibus qui gladio cadunt; 「倒れること」が言われる、王について〔言われる〕からである、その者は剣で倒れる。

per “unus est,” non aliud significatur, quam hoc Divinum Verum, quod Domino data sit omnis potestas in Caelo et in Terra, secundum Ipsius Domini verba 「一つはいる」によって、他のことは意味されない、これは神的真理〔である〕こと以外の、主に天地の中のすべての力(権限)が与えられたこと、主ご自身のことばにしたがって

(Matth. xxviii. 18; Joh. xiii. 3; cap. xvii. 2, 3, 10); (マタイ28:18、ヨハネ17:2, 3, 10)。

(videatur supra n. 618;) (上に、618番に見られる)。

quod hoc unum non destructum sit, est quia alioquin non potuerunt addicare sibi dominium super omnia Ecclesiae et Verbi et super Caelum ここに破壊されていない一つが〔意味される〕ことは、そうでなければ、教会とみことばのすべてのものの上の、また天界の上の支配を自分自身に割り当てることができないからである。

[2] Per “alterum qui nondum venit, et quando venerit, brevi illum oportet manere,” significatur Divinum Verum quod nondum in questionem venit, et cum venit, non apud illos permansurum est, quod est, quod Humanum Domini sit Divinum; [2] 「もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない」によって、神的真理が意味される、それはまだ調査(質問)の中にやって来ていない、またやって来るとき、彼らのもとに、とどまらない(存続しない)、それは~である、主の人間性が神性(神的なもの)であること。

dicitur “brevi oportet manere,” quia est secundum Divinam Providentiam, de qua supra (n. 686). 「しばらくして、それを〔待って〕とどまらねばならない」と言われる、神的真理にしたがっているからである、それについて上に(686番)。

Quod Divinum Verum sit, quod Humanum Domini sit Divinum, videatur in Doctrina Novae Hierosolymae de Domino, a principio ad finem. 神的真理であること、主の人間性が神的なもの(神性)であることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の中に見られる、最初から最後まで。

At quod nondum in quaestionem venerit, est quia postquam in se transtulerunt omnem potestatem Domini, non potuerunt agnoscere Humanum Dominum pro Divino, quia tunc diceretur a laicis et vulgo quod in se transtulerint Divinam Potestatem, et sic quod ipse Pontifex esset Deus, et ejus ministri essent dii: しかし、まだ調査(質問)の中にやって来ていないことは、自分自身の中に、主の力(権限)のすべてのものを移した後に、主の人間性を神性として認めることができないからである、その時、平信徒と大衆から言われるからである、自分自身の中に神的権限を移したこと、またこのように、ローマ教皇自身が神であったこと、またその聖職者たちが神々であった。

sed quod usque hoc in quaestionem venturum sit, constare potest ex eo, quod hic in Apocalypsi praedictum sit. しかし、それでも、このことが調査(質問)の中にやって来ることは、そのことから明らかにすることができる、ここに「黙示録」の中に予言されていること。


[3] Quod hoc alterum, quod est quod Humanum Domini sit Divinum, viderint, tametsi sicut clausis oculis, patet ex his apud illos, quod dicant quod in Eucharistia non solum sit Corpus et Sanguis Domini sed etiam Anima et Divinitas Ipsius, ita quod sit Omnipraesentia tam Humani quam Divini Ipsius, et Humanum non potest Omnipraesens esse, nisi sit Divinum: [3] このもう一つのものを、それは主の人間性が神性(神的なもの)であること、彼らが見ること、たとえ閉ざされた目でのように〔であって〕も、彼らのもとのこれらから明らかである、彼らが言うこと、聖体祭義(聖餐)の中に、主の身体と血だけでなく、その方の霊魂と神性も存在すること、そのようにその方の人間性も神性も〔その〕遍在があること、また人間性は遍在することができない、神性(神的なもの)でないなら。

tum quod dicant, quod Christus quoad Corpus et Sanguinem, et simul quoad Animam et Divinitatem per Eucharistiam in illis sit, et illi in Ipso sint, et hoc dicitur de Humano Ipsius; なおまた、彼らは言うこと、身体と血に関して、また同時に霊魂と神性に関して、キリストは聖体祭義(聖餐)によって、彼らの中にいること、また彼らはその方の中にいる、またこのことはその方の人間性について言われる。

quod non potest dici, quia non dari, nisi Humanum Ipsius sit Divinum. 言われることができないこと、存在しないので、その方の人間性が神的でないなら。

Praeter illa etiam dicunt, quod Sancti cum Christo regnent, et quod Christus adorandus sit, et quod Sancti invocandi et venerandi: ほかにそれらもまた言われる、聖徒たちがキリストともに支配すること、またキリストが崇拝されなければならないこと、また聖徒たちが加護が祈られ、また尊ばれ〔なければならない〕こと。

tum quod Christus sit vera Lux, et quod in Ipso vivant et mereantur, et similia alia, quae involvunt Divinitatem Humani Ipsius. なおまた、キリストは真理(の)光であること、またその方の中で生きる、またやり遂げる(果たす)、また同様の他のもの、それらはその方の神的人間性を含んでいる。

Haec ex Concilio Tridentino et ex Bulla. これらは、トレント公会議から、また大勅書から〔確認される〕。

Ita quod, sicut dictum est, videant illud verum, sed tanquam clausis oculis. そのよう〔である〕こと、言われたように、彼らがその真理を見る、しかし、たとえ閉ざされた目でのように〔であって〕も。

 

(3) 訳文

 738「五つは倒れた、一つはいる、もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない」は、主に天界と地の中のすべての力が与えられていること、この一つを除いて、みことばのすべての神的真理が破壊されたことを意味する。またまだ調査(質問)の中にやって来ていないもう一つを除いて、それは主の人間性が神性(神的なもの)であることであり、〔それがやって来るときそれは〕存続しない。

 「五つ」によって、五つは意味されない、しかし、残りのすべてのものが、ここに、「王たち」によって意味される、みことばの神的真理の残りのすべてのものが意味される。なぜなら、「黙示録」の中の、また一般的に、みことばの中の数は、それらに連結される事柄の性質を意味するからである。二、三、四、六、七、十、十二、百、百四十四の数から見られることができるように、実詞(名詞)に連結したある種の形容詞のよう、または主体(対象)に結び付けられたある種の述語(属性)のようである、それらについて前に〔述べた〕。そこで、ここに「五つ」は残りのすべてのものを意味する、「七」は、みことばのすべての聖なるものを〔意味し〕、また」「一つはいる」こと、また「もう一つはまだやって来ない」ことが続けられ、そのようにすべてのものからの二つが〔意味され〕、それらはとどまるからである。ここから、「五つは倒れた」によって、破壊された残りの(他の)すべてのものが意味されることが明らかである。「倒れること」が言われる、剣で倒れる王について〔言われる〕からである。「一つはいる」によって、主ご自身のことばにしたがって、主に天地の中のすべての力(権限)が与えられたこと(マタイ28:18、ヨハネ17:2, 3, 10)が神的真理〔である〕以外の他のことは意味されない(前の618番に見られる)。ここに破壊されていない一つが〔意味される〕もは、そうでなければ、教会とみことばのすべてのものの上の、また天界の上の支配を自分自身に割り当てることができないからである。

 [2] 「もう一つはまだやって来ない。またやって来る時、しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない」によって、まだ調査(質問)の中にやって来ていない、またやって来るとき、彼らのもとに、とどまらない(存続しない) 神的真理が意味され、それは、主の人間性が神性(神的なもの)であることである。「しばらく、それを〔待って〕とどまらねばならない」と言われる、神的真理にしたがっているからである、それについて前に〔述べた〕(686番)。

 主の人間性が神的なもの(神性)であることが神的真理であることは、『新しいエルサレムの教え 主について』の最初から最後までの中に見られる。

 しかし、まだ調査(質問)の中にやって来ていないのは、自分自身の中に、主の権限のすべてのものを移した後に、主の人間性を神性として認めることができないからである。その時、平信徒と大衆から、自分自身の中に神的権限を移したこと、またこのように、ローマ教皇自身が神であり、またその聖職者たちが神々であると言われるからである。しかし、それでも、このことが調査(質問)の中にやって来ることは、ここに「黙示録」の中に予言されていることから明らかにすることができる。


 [3] 主の人間性が神性(神的なもの)であるこのもう一つのものを、彼らが、たとえ閉ざされた目でのようにであっても見るのは、彼らのもとのこれらから明らかである、彼らは、聖体祭義(聖餐)の中に、主の身体と血だけでなく、その方の霊魂と神性も存在すること、そのようにその方の人間性も神性も〔その〕遍在があること、また人間性は、神性(神的なもの)でないなら遍在することができない、と言うこと。なおまた、彼らが言うことから、身体と血に関して、また同時に霊魂と神性に関して、キリストは聖体祭義(聖餐)によって、彼らの中にいる、また彼らはその方の中にいる、またこのことはその方の人間性について言われること。その方の人間性が神的でないなら存在しないので、言われることができないこと。ほかに、聖徒たちがキリストともに支配すること、またキリストが崇拝されなければならない、また聖徒たちに加護が祈られ、尊ばれなければならないこともまた言われること。なおまた、キリストは真理の光であり、その方の中で生き、またやり遂げること、またその方の神的人間性を含んでいる同様の他のもの。

 これらは、トレント公会議から、また勅書から〔確認される〕。

 〔ここで〕言われたように、そのよう〔である〕こと、たとえ閉ざされた目でのように〔であって〕も、彼らはその真理を見ている。

原典講読『啓示された黙示録』 739

(1) 原文
739. [Vers. 11.] ” Et Bestia quae erat et non est, ipsa octavus est, et de septem est, et in interitum abit,” significat quod Verbum, de quo prius, sit ipsum Divinum Bonum, et quod sit Divinum Verum, et quod auferatur Laicis et Vulgo, ne prophanationes et adulterationes ibi ab Antesignanis factae appareant, et illi propterea recedant. ―Per “Bestiam quae erat et non est, “significatur Verbum, ut prius (vers. 8); per quod “ipsa octavus sit,” hic octavus mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; per “septem montes” enim significantur Divina Bona Verbi (n. 737); inde per quod “ipsa Bestia sit octavus” mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; per “octavum” etiam significatur Bonum; et quia omnia bona Verbi apud illos prophanata sunt, non dicitur ipsa de septem montibus, sicut mox de septem regibus, per quos significantur Divina Vera Verbi, quorum non omnia adulterata sunt (n. 737,738). Ex his paucis videri potest arcanum quod in his verbis reconditum latet. Per quod “in interitum abeat,” significatur quod rejiciatur, ut supra (n. 734); at quia Verbum non ita rejicitur quin agnoscatur pro sancto, sed a laicis et vulgo aufertur ne prophanationes boni et adulterationes veri ibi ab Antesignanis factae appareant, et laici propterea recedant, quare hoc, quia est ipsa causa, per “abire in interitum” significatur. Quod Verbum sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, est quia in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri; tum quia in singulis ejus est Sensus caelestis et Sensus spiritualis, et in Sensu caelesti est Divinum Bonum, ac in Sensu spirituali est Divinum Verum; et haec sunt in Verbo, quia Dominus est Verbum; quae omnia in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, Amstelodami edita, demonstrata sunt.

(2) 直訳
739. [Vers. 11.] ” Et Bestia quae erat et non est, ipsa octavus est, et de septem est, et in interitum abit,” significat quod Verbum, de quo prius, sit ipsum Divinum Bonum, et quod sit Divinum Verum, et quod auferatur Laicis et Vulgo, ne prophanationes et adulterationes ibi ab Antesignanis factae appareant, et illi propterea recedant. ― 739(11節) 「また、獣は、それはいた、また〔今は〕いない、そのものは第八である、七つからである、また滅亡の中へ行く」は、みことばは、それについて最初は、神的善そのものであること、また神的真理であること、また平信徒と大衆に取り去られたことを意味する、そこに冒涜と不純化がないように指導者によって行なわれた、見られる、また彼らがこのために引き下がった。
Per “Bestiam quae erat et non est, “significatur Verbum, ut prius (vers. 8); 「獣は、それはいた、また〔今は〕いない」によって、みことばが意味される、前のように(8節)。
per quod “ipsa octavus sit,” hic octavus mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; 「そのものは第八である」ことによって、ここに第八の山が、意味される、〔それは〕神的善そのものであること。
per “septem montes” enim significantur Divina Bona Verbi (n. 737); というのは、「七つの山々」によって、みことばの神的善が意味されるから(737番)。
inde per quod “ipsa Bestia sit octavus” mons, significatur quod sit ipsum Divinum Bonum; ここから「獣そのものは第八である」その山によって、神的善そのものであることが意味される。
per “octavum” etiam significatur Bonum; 「第八」によってもまた、善が意味される。
et quia omnia bona Verbi apud illos prophanata sunt, non dicitur ipsa de septem montibus, sicut mox de septem regibus, per quos significantur Divina Vera Verbi, quorum non omnia adulterata sunt (n. 737,738). また、彼らのもとのすべてのみことばの善は冒涜されたので、彼ら自身は七つの「山々」からと言われていない、直ぐ前に〔言われた〕ように、七つの「王たち」から、それらによって、みことばの神的真理が意味される、それらのすべてのものは不純化されなかった(737, 738番)。
Ex his paucis videri potest arcanum quod in his verbis reconditum latet. これらのわずかなものから、アルカナが見られることができる、それはこれらのことばの中にたくわえられて(隠されて)隠れている。
Per quod “in interitum abeat,” significatur quod rejiciatur, ut supra (n. 734); 「滅亡の中へ行く」ことによって、退けられることが意味される、上のように(734番)。
at quia Verbum non ita rejicitur quin agnoscatur pro sancto, sed a laicis et vulgo aufertur ne prophanationes boni et adulterationes veri ibi ab Antesignanis factae appareant, et laici propterea recedant, quare hoc, quia est ipsa causa, per “abire in interitum” significatur. しかし、みことばはそのように退けられない、むしろ、聖なるものとして認められている、しかし、平信徒と大衆から善の冒涜と真理の不純化がないように取り去られた、そこに指導者により行なわれた〔ことが〕見られる、またこのために平信徒が去ってしまう、それゆえ、このことが、原因そのものであるので、「滅亡の中へ行く」ことによって意味される。
Quod Verbum sit ipsum Divinum Bonum et Divinum Verum, est quia in omnibus et singulis ejus est conjugium Domini et Ecclesiae, et inde conjugium boni et veri; みことばが神的善と神的真理そのものであることは、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があるからである、またここから善と真理の結婚。
tum quia in singulis ejus est Sensus caelestis et Sensus spiritualis, et in Sensu caelesti est Divinum Bonum, ac in Sensu spirituali est Divinum Verum; なおまたその個々のものの中に天的意味と霊的な意味があるからである、また天的な意味の中に神的善がある、そして霊的な意味の中に神的真理がある。
et haec sunt in Verbo, quia Dominus est Verbum; またこれらがみことばの中にある、主はみことばであるからである。
quae omnia in Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra, Amstelodami edita, demonstrata sunt. それらすべてのことが『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に、アムステルダムで出版された、示されている。

(3) 訳文
 739(11節)「また、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない獣そのものは第八番目であり、七つから〔の一つ〕であり、滅亡の中へ行く」は、みことばが、それについて最初、神的善そのもの、神的真理であり、またそこに冒涜と不純化がないように指導者によって行なわれて平信徒と大衆に取り去られたこと、また彼らがこのために去ったことが見られたことを意味する。。
 「獣は、それはいた、また〔今は〕いない」によって、前のように(8節)、みことばが意味される。「そのものは第八番目である」ことによって、ここに神的善そのものである第八の山が意味される。というのは、「七つの山々」によって、みことばの神的善が意味されるから(737番)。ここから「獣そのものは第八番目である」その山によって、神的善そのものであることが意味される。「第八番目」によってもまた、善が意味される。また、彼らのもとのすべてのみことばの善は冒涜されたので、彼ら自身は七つの「山々」からと言われていない、直ぐ前に〔言われた〕ように、みことばの神的真理が意味される七つの「王たち」から、それらのすべてのものは不純化されなかった(737, 738番)。
 これらのわずかなものから、これらのことばの中にたくわえられて隠れているアルカナが見られることができる。
 「滅亡の中へ行く」ことによって、前のように(734番)、退けられることが意味される。しかし、みことばはそのように退けられない、むしろ、聖なるものとして認められている、しかし、善の冒涜と真理の不純化がないように平信徒と大衆から取り去られた〔ことが〕、そこに指導者により行なわれた〔ことが〕見られる、またこのために平信徒が去ってしまう、それゆえ、このことが、原因そのものであるので、「滅亡の中へ行く」ことによって意味される。
 みことばが神的善と神的真理そのものであることは、そのすべてと個々のものの中に主と教会の結婚があり、ここから善と真理の結婚があるからである。
なおまた、その個々のものの中に天的意味と霊的な意味があるからである、天的な意味の中に神的善がある、そして霊的な意味の中に神的真理がある。これらがみことばの中にある、主はみことばであるからである。それらすべてのことがアムステルダムで出版された『新しいエルサレムの教え 聖書について』の中に示されている。