原典講読『啓示された黙示録』 736

(1) 原文

736. [Vere. 9.] ” Haec mens, habens sapientiam,” significat quod haec interpretatio sit in Sensu naturali, sed pro illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt.-”Haec mens” significat quod hoc sit intellectus et interpretatio illorum quae visa sunt; “habens sapientiam” significat pro illis qui interius sapiunt. Quod sit interpretatio in Sensu naturali pro illis qui in Sensu spirituali sunt, est quia interpretatio ab Angelo facta est in Sensu naturali et non in spirituali: dixit enim quod septem capita Bestiae “septem montes essent,” et quoque quod “septem reges sint,” et quod “ex illis unus sit, et alter nondum venerit,” tum quod Bestia “sit octavus et de septem,” praeter plura quae sequuntur usque ad finem capitis: et haec non possunt intelligi nisi ab illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt; ideo id per “habentem sapientiam” significatur. Quod interpretatio ab Angelo facta sit in Sensu naturali et non in spirituali, est quia Sensus naturalis est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis et caelestis ejus, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-49); quare etiam interpretationes alibi in Verbo datae sunt in Sensu naturali, quae usque non possunt interius intelligi nisi per Sensum spiritualem, ut videri potest apud Prophetas, et quoque apud Evangelistas multis in locis.

 

(2) 直訳

736. [Vere. 9.] ” Haec mens, habens sapientiam,” significat quod haec interpretatio sit in Sensu naturali, sed pro illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt.- 736(9節) 「これが知恵を持っている心〔である〕」は、これが解釈であることを意味する、自然的な意味の中で、しかし、彼らのために、その者は主からの霊的な意味の中にいる。

“Haec mens” significat quod hoc sit intellectus et interpretatio illorum quae visa sunt; 「これが心〔である〕」は、これが彼らの理解と解釈であることを意味する、それらは見られた。

“habens sapientiam” significat pro illis qui interius sapiunt. 「知恵を持っている」は、彼らのためにを意味する、その者は内的に賢明である。

Quod sit interpretatio in Sensu naturali pro illis qui in Sensu spirituali sunt, est quia interpretatio ab Angelo facta est in Sensu naturali et non in spirituali: 彼らのための自然的な意味の中での解釈であることは、その者は霊的な意味の中にいる、天使によりなされた解釈であるからである、自然的な意味の中で、また霊的な〔意味〕の中でなく。

dixit enim quod septem capita Bestiae “septem montes essent,” et quoque quod “septem reges sint,” et quod “ex illis unus sit, et alter nondum venerit,” tum quod Bestia “sit octavus et de septem,” praeter plura quae sequuntur usque ad finem capitis: というのは、言われたから、獣の七つの頭は「七つの山であった」こと、そしてまた「七つの王である」こと、また「彼らからの一つである、またもう一つはまだ来ていない」こと、なおまた、獣は「第八(番目)である、また七つからの」、ほかに多くのもの、それらは章の終わりまで続けられる。

et haec non possunt intelligi nisi ab illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt; また、これらは理解されることができないこと、彼らによらないなら、その者は主から霊的な意味の中にいる。

ideo id per “habentem sapientiam” significatur. それゆえ、それが「知恵を持っている」によって意味される。

Quod interpretatio ab Angelo facta sit in Sensu naturali et non in spirituali, est quia Sensus naturalis est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis et caelestis ejus, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-49);  解釈が天使により自然的な意味の中で、また霊的な〔意味〕の中でなくなされたことは、自然的な意味はその霊的なまた天的な意味の土台、容器また支柱であるからである、『新しいエルサレムの教え聖書について』に見られる(27-49番)。

quare etiam interpretationes alibi in Verbo datae sunt in Sensu naturali, quae usque non possunt interius intelligi nisi per Sensum spiritualem, ut videri potest apud Prophetas, et quoque apud Evangelistas multis in locis. それゆえ、みことばの中の他の箇所に、解釈もまた自然的な意味の中で与えられている、それらはそれでも内的に理解されることができない、霊的な意味によってでないなら、預言者のもとに見られることができるように、そしてまた福音書記者のもとに、多くの箇所の中に。

 

(3) 訳文

 736(9節)「これが知恵を持っている心〔である〕」は、これが、自然的な意味での解釈であることを意味する、しかし、主からの霊的な意味の中にいる者のためのものである。

 「これが心〔である〕」は、これが見られたものの彼らの理解と解釈であることを意味する。「知恵を持っている」は、内的に賢明である者のためにを意味する。

霊的な意味の中にいる者のための自然的な意味での解釈であるのは、自然的な意味の中で、また霊的な意味の中でなく、天使によりなされた解釈であるからである。というのは、獣の七つの頭は「七つの山であった」こと、そしてまた「七つの王である」こと、また「彼らからの一つであり、もう一つはまだ来ていない」こと、なおまた、獣は「七つからの八番目である」、ほかに、章の終わりまで続けられる多くのものが言われ、また、これらは主から霊的な意味の中にいる者によらないなら、理解されることができないからである。それゆえ、それが「知恵を持っている」によって意味される。

  解釈が天使により自然的な意味で、また霊的な意味でなくなされたことは、自然的な意味はその霊的なまた天的な意味の土台、容器、支柱であるからである、〔このことが〕『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(27-49番)。それゆえ、みことばの中の他の箇所に解釈もまた自然的な意味の中で与えられており、それらはそれでも、霊的な意味によってでないなら、内的に理解されることができない、預言者のもとに、そしてまた福音書記者のもとの多くの箇所の中に見られることができるように。

コメントを残す