原典講読『啓示された黙示録』 736

(1) 原文

736. [Vere. 9.] ” Haec mens, habens sapientiam,” significat quod haec interpretatio sit in Sensu naturali, sed pro illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt.-”Haec mens” significat quod hoc sit intellectus et interpretatio illorum quae visa sunt; “habens sapientiam” significat pro illis qui interius sapiunt. Quod sit interpretatio in Sensu naturali pro illis qui in Sensu spirituali sunt, est quia interpretatio ab Angelo facta est in Sensu naturali et non in spirituali: dixit enim quod septem capita Bestiae “septem montes essent,” et quoque quod “septem reges sint,” et quod “ex illis unus sit, et alter nondum venerit,” tum quod Bestia “sit octavus et de septem,” praeter plura quae sequuntur usque ad finem capitis: et haec non possunt intelligi nisi ab illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt; ideo id per “habentem sapientiam” significatur. Quod interpretatio ab Angelo facta sit in Sensu naturali et non in spirituali, est quia Sensus naturalis est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis et caelestis ejus, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-49); quare etiam interpretationes alibi in Verbo datae sunt in Sensu naturali, quae usque non possunt interius intelligi nisi per Sensum spiritualem, ut videri potest apud Prophetas, et quoque apud Evangelistas multis in locis.

 

(2) 直訳

736. [Vere. 9.] ” Haec mens, habens sapientiam,” significat quod haec interpretatio sit in Sensu naturali, sed pro illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt.- 736(9節) 「これが知恵を持っている心〔である〕」は、これが解釈であることを意味する、自然的な意味の中で、しかし、彼らのために、その者は主からの霊的な意味の中にいる。

“Haec mens” significat quod hoc sit intellectus et interpretatio illorum quae visa sunt; 「これが心〔である〕」は、これが彼らの理解と解釈であることを意味する、それらは見られた。

“habens sapientiam” significat pro illis qui interius sapiunt. 「知恵を持っている」は、彼らのためにを意味する、その者は内的に賢明である。

Quod sit interpretatio in Sensu naturali pro illis qui in Sensu spirituali sunt, est quia interpretatio ab Angelo facta est in Sensu naturali et non in spirituali: 彼らのための自然的な意味の中での解釈であることは、その者は霊的な意味の中にいる、天使によりなされた解釈であるからである、自然的な意味の中で、また霊的な〔意味〕の中でなく。

dixit enim quod septem capita Bestiae “septem montes essent,” et quoque quod “septem reges sint,” et quod “ex illis unus sit, et alter nondum venerit,” tum quod Bestia “sit octavus et de septem,” praeter plura quae sequuntur usque ad finem capitis: というのは、言われたから、獣の七つの頭は「七つの山であった」こと、そしてまた「七つの王である」こと、また「彼らからの一つである、またもう一つはまだ来ていない」こと、なおまた、獣は「第八(番目)である、また七つからの」、ほかに多くのもの、それらは章の終わりまで続けられる。

et haec non possunt intelligi nisi ab illis qui in Sensu spirituali a Domino sunt; また、これらは理解されることができないこと、彼らによらないなら、その者は主から霊的な意味の中にいる。

ideo id per “habentem sapientiam” significatur. それゆえ、それが「知恵を持っている」によって意味される。

Quod interpretatio ab Angelo facta sit in Sensu naturali et non in spirituali, est quia Sensus naturalis est basis, continens et firmamentum Sensus spiritualis et caelestis ejus, videatur Doctrina Novae Hierosolymae de Scriptura Sacra (n. 27-49);  解釈が天使により自然的な意味の中で、また霊的な〔意味〕の中でなくなされたことは、自然的な意味はその霊的なまた天的な意味の土台、容器また支柱であるからである、『新しいエルサレムの教え聖書について』に見られる(27-49番)。

quare etiam interpretationes alibi in Verbo datae sunt in Sensu naturali, quae usque non possunt interius intelligi nisi per Sensum spiritualem, ut videri potest apud Prophetas, et quoque apud Evangelistas multis in locis. それゆえ、みことばの中の他の箇所に、解釈もまた自然的な意味の中で与えられている、それらはそれでも内的に理解されることができない、霊的な意味によってでないなら、預言者のもとに見られることができるように、そしてまた福音書記者のもとに、多くの箇所の中に。

 

(3) 訳文

 736(9節)「これが知恵を持っている心〔である〕」は、これが、自然的な意味での解釈であることを意味する、しかし、主からの霊的な意味の中にいる者のためのものである。

 「これが心〔である〕」は、これが見られたものの彼らの理解と解釈であることを意味する。「知恵を持っている」は、内的に賢明である者のためにを意味する。

霊的な意味の中にいる者のための自然的な意味での解釈であるのは、自然的な意味の中で、また霊的な意味の中でなく、天使によりなされた解釈であるからである。というのは、獣の七つの頭は「七つの山であった」こと、そしてまた「七つの王である」こと、また「彼らからの一つであり、もう一つはまだ来ていない」こと、なおまた、獣は「七つからの八番目である」、ほかに、章の終わりまで続けられる多くのものが言われ、また、これらは主から霊的な意味の中にいる者によらないなら、理解されることができないからである。それゆえ、それが「知恵を持っている」によって意味される。

  解釈が天使により自然的な意味で、また霊的な意味でなくなされたことは、自然的な意味はその霊的なまた天的な意味の土台、容器、支柱であるからである、〔このことが〕『新しいエルサレムの教え 聖書について』に見られる(27-49番)。それゆえ、みことばの中の他の箇所に解釈もまた自然的な意味の中で与えられており、それらはそれでも、霊的な意味によってでないなら、内的に理解されることができない、預言者のもとに、そしてまた福音書記者のもとの多くの箇所の中に見られることができるように。

原典講読『啓示された黙示録』 737

(1) 原文

737. ” Septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” [Vers. 10.] ” et Reges septem sunt,” significat Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est, tempore destructa et tandem prophanata.-Quoniam per “Bestiam coccineam” significatur Verbum, et ideo per “Capita” ejus significantur bona amoris et vera sapientiae ibi, quare Verbum, quale est quoad illa duo apud illos qui per “Babylonem” intelliguntur, hic describitur, Divinum Bonum amoris ibi per “Montes,” et Divinum Verum ibi per “Reges.” Quod per “Montes” significentur bona amoris, videatur (n. 336, 339, 714(a)): et quod per “Reges” significentur vera sapientiae (n. 20, 664, 704{1}); et quod per “Caput,” dum de Domino, significetur Divinus Amor Divinae Sapientiae ac Divina Sapientia Divini Amoris Ipsius (n. 47, 538, 568{2}); et quod per “septem” significetur omne et completum, et quod dicantur de rebus sanctis (n. 10, 391, 657); et quod per “Mulierem” significetur Religiosum Catholico Romanum (n. 723); inde nunc per “septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” significantur Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est; causa est, quia ab illo Religioso totum Verbum prophanatum et adulteratum est, de quo supra (n. 717, 719-721, 723, 728-730). [2] Dicitur tempore prophanatum, quoniam principio fuit Verbum illis sanctum: sed sicut viderunt se potuisse dominari per sancta Ecclesiae, a Verbo recesserunt, ac pro sancto aequali, at realiter superiori, agnoverunt propria Edicta, Praecepta et Statuta; et tandem omnem potestatem Domini in se transtulerunt, non relinquendo aliquid. Ex statu illorum primo, quando sanctum habuerunt Verbum, est quod Lucifer, per quem intelligitur Babel (n. 717), dictus sit “filius aurorae,” at ex statu posteriori, quod “demissus sit in Infernum” (Esaj. xiv.); sed de hoc videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia (n. 257). Videri potest, sicut per “Montes septem, ubi Mulier sedet,” intelligatur Roma, quia illa super septem montibus est aedificata, a quibus etiam nomen habet; sed sit quod Roma intelligatur, quoniam ibi est Thronus et Tribunal illius Religiosi, usque tamen per “Montes septem” hic significantur Divina Bona Verbi et inde Ecclesiae, prophanata; nam numerus septem non aliud quam sanctum, hic quod prophanatum est, adjicit, sicut idem numerus alibi; ut quod dicantur

 

Septem Spiritus coram Throno Dei (Apoc. i. 4);

Septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis (Apoc. i. 13; cap. ii. 1);

Septem stellae (Apoc. ii. 1: cap. iii. 1);

Septem lampades ignis coram Throno (Apoc. iv. 5);

Septem sigilla, quibus Liber obsignatus est (Apoc. v. 1);

Septem cornua et septem oculi Agni (Apoc. v. {3} 6);

Septem Angeli cum septem tubis (Apoc. viii. 2);

Septem tonitrua (Apoc. x. 3, 4):

Septem Angeli habentes septem plagas in phialis (Apoc. xv. 1, 6, 7).

 

Similiter hic quod Bestia coccinea haberet “septem Capita,” et quod “septem Capita essent septem Montes,” et quoque essent “septem Reges.”

@1 704 pro “604” @2 568 pro “565” @3 v. pro “iv.”

 

(2) 直訳

737. ” Septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” [Vers. 10.] ” et Reges septem sunt,” significat Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est, tempore destructa et tandem prophanata.- 737「七つの頭は七つの山である、そこに女はその上に座っている」(10節)、「また七つの王たちである」は、みことばの神的善と神的真理を意味する、それらの上にローマカトリックの宗教的信念の体系は基礎を据えらている、時が経るにつれて、破壊された、また最後に冒涜された。

Quoniam per “Bestiam coccineam” significatur Verbum, et ideo per “Capita” ejus significantur bona amoris et vera sapientiae ibi, quare Verbum, quale est quoad illa duo apud illos qui per “Babylonem” intelliguntur, hic describitur, Divinum Bonum amoris ibi per “Montes,” et Divinum Verum ibi per “Reges.” 「緋色の獣」によって、みことばが意味されるので、またそれゆえ、その「頭」によって、そこに愛の善と知恵の真理が意味される、それゆえ、みことばは、彼らのもとのそれらの二つのものに関してどんなものであるか、その者は「バビロン」によって意味される、ここに述べられている、そこに愛の神的善が「山々」によって、またそこに神的真理が「王たち」によって。

Quod per “Montes” significentur bona amoris, videatur (n. 336, 339, 714(a)): 「山々」によって、愛の善が意味されることは、見られる(336, 339, 714a番).

et quod per “Reges” significentur vera sapientiae (n. 20, 664, 704{1}); また「王たち」によって、知恵の真理が意味されること(20, 664, 704番)。

et quod per “Caput,” dum de Domino, significetur Divinus Amor Divinae Sapientiae ac Divina Sapientia Divini Amoris Ipsius (n. 47, 538, 568{2}); また、「頭」によって、主についての時、その方の神的知恵の神的愛そして神的愛の神的知恵が意味される(47, 538, 568番)。

et quod per “septem” significetur omne et completum, et quod dicantur de rebus sanctis (n. 10, 391, 657); また、「七つ」によって、すべてのものと完成されたものが意味されること、また聖なる事柄について言われること(10, 391, 657番)。

et quod per “Mulierem” significetur Religiosum Catholico Romanum (n. 723); また「女」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味されること(723番)。

inde nunc per “septem Capita Montes sunt septem, ubi Mulier sedet super illis,” significantur Divina Bona et Divina Vera Verbi, super quibus Religiosum Catholico Romanum fundatum est; ここから、今や、「七つの頭は七つの山である、そこに女はその上に座っている」によって、みことばの神的善と神的真理を意味する、それらの上にローマカトリックの宗教的信念は基礎を据えられた。

causa est, quia ab illo Religioso totum Verbum prophanatum et adulteratum est, de quo supra (n. 717, 719-721, 723, 728-730). 理由がある、その宗教的信念によってみことば全体は冒涜され、また不純化されたからである、それについて上に(717, 719-721, 723, 728-730番)。

[2] Dicitur tempore prophanatum, quoniam principio fuit Verbum illis sanctum: [2] 時が経るにつれて冒涜されたと言われた、初めは、そのみことばは聖なるものであったから――

sed sicut viderunt se potuisse dominari per sancta Ecclesiae, a Verbo recesserunt, ac pro sancto aequali, at realiter superiori, agnoverunt propria Edicta, Praecepta et Statuta; しかし、見るに応じて(ほど)、教会の聖なるものによって自分自身で支配することができることを、みことばから去った、そして等しく聖なるものとして、実際に(は)さらに上位のもの、それ自身の勅令(布告)、戒め(命令)また法令を認めた。

et tandem omnem potestatem Domini in se transtulerunt, non relinquendo aliquid. また最後に主のすべての力(権限)を自分自身の中に移した、何らかのものを残さないで。

Ex statu illorum primo, quando sanctum habuerunt Verbum, est quod Lucifer, per quem intelligitur Babel (n. 717), dictus sit “filius aurorae,” at ex statu posteriori, quod “demissus sit in Infernum” (Esaj. xiv.); 彼らの最初の状態から、みことばが聖なるものを持っていた時、それは明けの明星である、それによってバベルが意味される(717番)、「暁の子」と言われた、しかしその後の状態から、「地獄の中に降ろされた」こと(イザヤ第14章)。

sed de hoc videantur plura in Sapientia Angelica de Divina Providentia(n. 257). しかし、このことについて多くのものが『天使の知恵 神的摂理について』の中に見られる(257番)。

Videri potest, sicut per “Montes septem, ubi Mulier sedet,” intelligatur Roma, quia illa super septem montibus est aedificata, a quibus etiam nomen habet; 見られることができる、「七つの山、そこに女が座っている」によってローマが意味されるように、それが七つの山の上に建てられた、それらから名前もまた持った。

sed sit quod Roma intelligatur, quoniam ibi est Thronus et Tribunal illius Religiosi, usque tamen per “Montes septem” hic significantur Divina Bona Verbi et inde Ecclesiae, prophanata; しかし、ローマが意味されることがある(sit)〔にしても〕、そこにその宗教的信念の王座と法廷があるので、やはりそれでも、「七つの山」によって、ここにみことばとここから教会の神的善が意味される、冒涜された。

nam numerus septem non aliud quam sanctum, hic quod prophanatum est, adjicit, sicut idem numerus alibi; なぜなら、数〔の〕、七つは、聖なるもの以外の何らかのものを、ここに冒涜されたもの、加えないからである、他の箇所の同じ数のように。

ut quod dicantur 例えば、言われていること

Septem Spiritus coram Throno Dei (Apoc. i. 4); 神の王座の前の七つの霊(黙示録1:4)。

Septem Candelabra, in quorum medio Filius Hominis (Apoc. i. 13; cap. ii. 1); 七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子(黙示録1:13、第2章1)。

Septem stellae (Apoc. ii. 1: cap. iii. 1); 七つの星(黙示録2:1、第3章1)。

Septem lampades ignis coram Throno (Apoc. iv. 5); 王座の前の火の七つのともしび(明かり)(黙示録4:5)。

Septem sigilla, quibus Liber obsignatus est (Apoc. v. 1); 七つの封印、それらで書は封じられた(黙示録5:1)。

Septem cornua et septem oculi Agni (Apoc. v. {3} 6); 小羊の七つの角と七つの目(黙示録5:6)。

Septem Angeli cum septem tubis (Apoc. viii. 2); 七つのらっぱとともに七つの天使たち(黙示録8:24)。

Septem tonitrua (Apoc. x. 3, 4): 七つの雷鳴(黙示録10:3, 4)。

Septem Angeli habentes septem plagas in phialis (Apoc. xv. 1, 6, 7). 鉢の中に七つの災害を持っている七つの天使(黙示録15:1, 6, 7)。

Similiter hic quod Bestia coccinea haberet “septem Capita,” et quod “septem Capita essent septem Montes,” et quoque essent “septem Reges.” 同様に、ここに緋色の獣は「七つの頭」を持っていたこと、また「七つの頭は七つの山々であった」こと、そしてまた「七つの王たち」であった。

@1 704 pro “604” 注1「604」の代わりに 704

@2 568 pro “565” 注2「565」の代わりに 566

@3 v. pro “iv.”  注3「iv.」の代わりに v.

 

(3) 訳文

 737「七つの頭は七つの山であり、そこに女はその上に座っている。また七つの王たちである」は、みことばの神的善と神的真理を意味する、それらの上にその宗教的信念は基礎を据えられており、時が経るにつれて、破壊され、最後に冒涜された。

 「緋色の獣」によって、みことばが意味され、またそれゆえ、その「頭」によって、そこに愛の善と知恵の真理が意味されるので、それゆえ、みことばが、「バビロン」によって意味される者のもとのそれら二つのものに関してどんなものであるか、そこに愛の神的善が「山」によって、またそこに神的真理が「王たち」によって、ここに述べられている。

「山」によって、愛の善が意味されることが、見られる(336, 339, 714a番).また「王たち」によって、知恵の真理が意味されること(20, 664, 704番)。また、「頭」によって、主についての時、その方の神的知恵の神的愛そして神的愛の神的知恵が意味される(47, 538, 568番)。また、「七つ」によって、すべてのものと完成されたものが意味され、聖なる事柄について言われる(10, 391, 657番)。また「女」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味される(723番)。ここから、今や、「七つの頭は七つの山であり、そこに女はその上に座っている」によって、みことばの神的善と神的真理を意味し、それらの上にローマカトリックの宗教的信念は基礎を据えられた。その理由は、その宗教的信念によってみことば全体は冒涜され、不純化されたからである、それについて前に(717, 719-721, 723, 728-730番)。

 [2] 時が経るにつれて冒涜されたと言われた、初めは、そのみことばは聖なるものであったからである――しかし、教会の聖なるものによって、自分自身で支配することができることを見るに応じて、みことばから去り、そして自分自身の布告、戒めまた法令を等しく聖なるもの、実際には、さらに上位のものとして認めた。また最後に主のすべての権限を、何らかのものを残さないで、自分自身の中に移した。

みことばが聖なるものを持っていた時の彼らの最初の状態から、それは明けの明星であり、それによって「暁の子」と言われたバベルが意味される(717番)、しかしその後の状態から、「地獄の中に降ろされた」(イザヤ第14章)。しかし、このことについて多くのものが『神の摂理』に見られる(257番)。

 「女が座っている七つの山」によってローマが意味されるかのように見られることができる、それが七つの山の上に建てられ、それらから名前も持った。しかし、そこにその宗教的信念の王座と法廷があるので、ローマが意味されるにしても、やはりそれでも、「七つの山」によって、ここに、みことばとここから教会の冒涜された神的善が意味される。なぜなら、数の七は、他の箇所の同じ数のように、聖なるものを、ここには冒涜されたもの以外の何らかのものを、加えないからである。例えば、神の王座の前の七つの霊(黙示録1:4)、七つの燭台、それらの真ん中の中に人の子(黙示録1:13、2:1)、七つの星(黙示録2:1、3:1)、王座の前の火の七つの明かり(黙示録4:5)、七つの封印、それらで書は封じられた(黙示録5:1)、小羊の七つの角と七つの目(黙示録5:6)、七つのらっぱとともに七つの天使たち(黙示録8:24)、七つの雷鳴(黙示録10:3, 4)、鉢の中に七つの災害を持っている七つの天使たち(黙示録15:1, 6, 7)と言われている。

 同様に、ここに緋色の獣は「七つの頭」を持っていたこと、また「七つの頭は七つの山であった」そしてまた「七つの王たち」であったことである。