(1) 原文
734. ” Et futura est ascendere et abysso, et in interitum abire,”significat deliberatum in Consistorio Papali aliquoties de receptione et lectione Verbi a Laicis et Vulgo, sed rejectum.-Per “Bestiam quae futura est ascendere,” significatur Verbum, ut supra (n. 723, 733); per “abyssum” ex quo futura est ascendere, non aliud significari potest, quam Religiosum illud, et praecipue ubi Thronus ejus est, ita Consistorium Papale; causa quod sit “abyssus,” est quia id quod ibi decernitur, spectat dominium super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius (n. 729); haec ut essentialia pro fine habent, at bonum Ecclesiae et salutem animarum ut formalia pro mediis ad finem; per “abire ad interitum” significatur rejici. Quod aliquoties ibi deliberatum sit de receptione et lectione Verbi a laicis et vulgo, at rejectum, ex Historia Ecclesiastica notum est; propositum etiam est a Pontifice qui nunc inter Reformatos et beatos est, de quo in Continuatione de Mundo Spirituali (n. 59), sed non acceptatum; et imprimis hoc notum est ex Bulla Unigenitus, et praeterea ex Conciliis.
(2) 直訳
734. ” Et futura est ascendere et abysso, et in interitum abire,”significat deliberatum in Consistorio Papali aliquoties de receptione et lectione Verbi a Laicis et Vulgo, sed rejectum.- 734「また深淵から上ること、また滅亡の中へ行くことが起こることになる」は、教皇の(教皇)枢密会議の中の熟慮(考慮)を意味する、数回、平信徒と大衆がみことばの受け入れと読むことについて、しかし、退けられた。
Per “Bestiam quae futura est ascendere,” significatur Verbum, ut supra (n. 723, 733); 「獣、それは上ることになる」によって、みことばが意味される、上のように(723, 733番)。
per “abyssum” ex quo futura est ascendere, non aliud significari potest, quam Religiosum illud, et praecipue ubi Thronus ejus est, ita Consistorium Papale; 「深淵」によって、それから上がることになる、他のものが意味されることができない、その宗教的信念以外の、また特に、そこにその王座がある、そのように教皇の(教皇)枢密会議〔がある〕。
causa quod sit “abyssus,” est quia id quod ibi decernitur, spectat dominium super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius (n. 729); それが「深淵」である理由は、それが、それはそこに決定されている、教会の聖なるものの上に、また天界の上に、支配を眺める(目を向ける)からである、そのように主とその方のみことばのすべてのものの上に(729番)。
haec ut essentialia pro fine habent, at bonum Ecclesiae et salutem animarum ut formalia pro mediis ad finem; これらを本質的なもののように(として)目的として(に対する)持っている、しかし、教会の善と霊魂の救いを、形式的なもののように(として)目的への手段として(に対する)。
per “abire ad interitum” significatur rejici. 「滅亡へ行くこと」によって、退けられることが意味される。
Quod aliquoties ibi deliberatum sit de receptione et lectione Verbi a laicis et vulgo, at rejectum, ex Historia Ecclesiastica notum est; 数回、そこに熟考された、平信徒と大衆により、みことばが受け入れられることと読むことについて、しかし、退けられたことが、教会の歴史から、よく知られている。
propositum etiam est a Pontifice qui nunc inter Reformatos et beatos est, de quo in Continuatione de Mundo Spirituali (n. 59), sed non acceptatum; さらにまた教皇☆により提案された、その者は、今は、改革派教会の者また祝福された者の間にいる、その者について『続 霊界について』(59番)の中に、しかし、受け入れられなかった。
☆ クレメンス十二世(在位一七三〇~一七四〇)です。
et imprimis hoc notum est ex Bulla Unigenitus, et praeterea ex Conciliis. また、特に、このことは『ウニゲニトゥス大勅書☆』からよく知られている、またほかに(教会)会議から。
☆ ウニゲニトゥス大勅書は一七一三年ヤンセン主義者に対して異端を宣言した。
(3) 訳文
734「また深淵から上り、滅亡の中へ行くことになる」は、教皇の枢密会議で、数回、平信徒と大衆がみことばの受け入れと読むことについての考慮したことを意味する、しかし、退けられた。
「上ることになる獣」によって、前のように(723, 733番)、みことばが意味される。それから上がることになる「深淵」によって、その宗教的信念以外の、また特に、そこにその王座が、そのように教皇の枢密会議があるところ以外の他のものが意味されることができない。それが「深淵」である理由は、そこで決定されるものが、教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主とその方のみことばのすべてのものの上に、支配に目を向けるからである(729番)。これらを目的に対する本質的なものとして持っている、しかし、教会の善と霊魂の救いを、目的への手段として形式的なものとして持っている。「滅亡へ行くこと」によって、退けられることが意味される。
そこで、数回、平信徒と大衆により、みことばが受け入れられることと読むことについて考慮された、しかし、退けられたことが、教会の歴史から、よく知られている。さらにまた、教皇☆1により提案された、しかし、受け入れられなかった。その教皇は、今は、改革派教会の者また祝福された者の間にいる、その者については『続 霊界について』(59番)の中に。また、特に、このことは『ウニゲニトゥス大勅書☆2』から、またほかに(教会)会議から、よく知られている。
☆1 クレメンス十二世(在位一七三〇~一七四〇)です。
☆2 ウニゲニトゥス大勅書は一七一三年ヤンセン主義者に対して異端を宣言した。