(1) 原文
733. [Vers. 8.] ” Bestia, quam vidisti, erat et non est,” significat Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.-Quod per “Bestiam” significetur Verbum, videatur supra (n. 723); per “erat et non est,” significatur illud pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. Quod Verbum apud illos fuerit, et quoque sit, et tamen quod non sit, notum est: agnoscitur quidem pro sancto, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Ecclesiam et super Caelum, ac de Petro et ejus clavibus; sed usque non agnoscitur, non enim legitur a populo, quia ab illo legendo detinetur, et per varia a Monachis figmenta abducitur, imo etiam prohibetur; et solummodo custoditur in bibliothecis, et monasteriis, ubi etiam pauci id legunt, minus ad aliquod verum inibi attendunt; sed modo ad dictata Papae, quae dicunt in simili sanctitate esse: imo quando ex corde loquuntur, vituperant et blasphemant Verbum. Ex his constare potest, quod per “Bestiam quae erat et non est” significetur Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.
(2) 直訳
733. [Vers. 8.] ” Bestia, quam vidisti, erat et non est,” significat Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.- 733(8節) 「獣は、それをあなたは見た、いた、また〔今は〕いない」は、彼らのもとで聖なるものとして認められたみことばを意味する、またそれでも実際には認められていない。
Quod per “Bestiam” significetur Verbum, videatur supra (n. 723); 「獣」によって、みことばが意味されることは、上に見られる(723番)。
per “erat et non est,” significatur illud pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. 「いた、また〔今は〕いない」によって、それが聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない、を意味する。
Quod Verbum apud illos fuerit, et quoque sit, et tamen quod non sit, notum est: みことばが彼らのもとにあったこと、そしてまたある、またそれでもないことが、よく知られている。
agnoscitur quidem pro sancto, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Ecclesiam et super Caelum, ac de Petro et ejus clavibus; 確かに、聖なるものとして認められている、主について、また教会の上の、また天界の上のその方の力(権限)について、そしてペテロとその鍵について扱っているからである。
sed usque non agnoscitur, non enim legitur a populo, quia ab illo legendo detinetur, et per varia a Monachis figmenta abducitur, imo etiam prohibetur; しかし、それでも、認められていない、というのは、大衆により読まれないから、彼らから読むことが妨げられている(抑制されている)、また修道士たちによる作り事のいろいろなものによって連れ去れている、それどころかさらにまた禁じられている。
et solummodo custoditur in bibliothecis, et monasteriis, ubi etiam pauci id legunt, minus ad aliquod verum inibi attendunt; また単に、図書室(館)の中に守られている(保たれている)、また修道院に、そこにさらにまたわずかな者がそれを読む、まして(~ない) その中に何らかの真理に、留意する。
sed modo ad dictata Papae, quae dicunt in simili sanctitate esse: しかし、ただ教皇の命令(=教令)だけに〔留意する〕、それらを同様に神聖なるものであると言う。
imo quando ex corde loquuntur, vituperant et blasphemant Verbum. それどころか、心から話す時、みことばを侮辱する、また冒涜する。
Ex his constare potest, quod per “Bestiam quae erat et non est” significetur Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. これらから明らかにすることができる、「獣は、それは、いた、また〔今は〕いない」によって、彼らのもとのみことばが意味されること、聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない。
(3) 訳文
733(8節)「あなたが見た獣は、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない」は、彼らのもとで聖なるものとして認められた、それでも実際には認められていない、みことばを意味する。
「獣」によって、みことばが意味されることは、前に見られる(723番)。「いた、また〔今は〕いない」によって、それが聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない、を意味する。
みことばが彼らのもとにあった、そしてまた〔今も〕ある、それでも、ないことが、よく知られている。確かに、聖なるものとして認められている、主について、また教会の上の、また天界の上のその方の権限について、そしてペテロとその鍵について扱っているからである。しかし、それでも、認められていない、というのは、大衆により読まれず、読むことが妨げられ、また修道士たちによる作り事のいろいろなものによって連れ去れ、それどころかさらにまた禁じられているからである。図書室また修道院の中に保たれ、そこではそれを読む者は、ましてその中に何らかの真理に留意する者はわずかである。しかし、教皇の教令だけに留意し、それらを同様に神聖なるものであると言っている。それどころか、心から話す時、みことばを侮辱し、冒涜する。
これらから、「獣は、それは、いた、また〔今は〕いない」によって、彼らのもとのみことばが、聖なるものとして認められ、それでも実際には認められていないことが意味されることを明らかにすることができる。