原典講読『啓示された黙示録』 731

(1) 原文

731. ” Et admiratus sum videns illam admiratione magna,”significat stuporem quod Religiosum illud tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius.-”Admirari admiratione magna,” est obstupescere valde; “videns illam” significat quod Mulier, hoc est, Religiosum, tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius; obstupuit enim, quod videret Mulierem sedentem super Bestia coccinea indutam purpura et coccino, inauratam auro, lapide pretioso et margaritis, habentem poculum aureum in manu sua, quae erant apparentiae ejus in externis, et tamen poculum erat plenum abominatione et immunditie scortationis; ac in fronte vidit scriptum, “Mater scortationum et abominationum terrae,” quae sunt interna ejus. Haec a Johanne dicta sunt, quia unusquisque etiam hodie non potest non obstupescere, cum videt Religiosum illud tam sanctum et splendidum in externis, et non novit quod tam prophanum et abominabile sit in internis.

 

(2) 直訳

731. ” Et admiratus sum videns illam admiratione magna,”significat stuporem quod Religiosum illud tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius.- 731「また彼女を見て驚いた、大きな驚きで」は、驚き(茫然自失)を意味する、その宗教的信念の体系が内的にそのようなものであること、そのときそれでも外的に異なって見える。

“Admirari admiratione magna,” est obstupescere valde; 「大きな驚きで驚くこと」は、驚くこと(唖然とすること)である、大いに(非常に)。

“videns illam” significat quod Mulier, hoc est, Religiosum, tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius; 「彼女を見ている」は、女が、すなわち、宗教的信念が、内的にこのようなものである、そのときそれでも外的に異なって見られることを意味する。

obstupuit enim, quod videret Mulierem sedentem super Bestia coccinea indutam purpura et coccino, inauratam auro, lapide pretioso et margaritis, habentem poculum aureum in manu sua, quae erant apparentiae ejus in externis, et tamen poculum erat plenum abominatione et immunditie scortationis; というのは、驚いた(唖然とした)からである、紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せられ、自分の手の中に金の杯を持って、緋色の獣の上に座っている女を見たこと、それらは外なるものの中での外観であった、またそれでも杯は忌まわしものと淫行の不潔なもので満ちていた。

ac in fronte vidit scriptum, “Mater scortationum et abominationum terrae,” quae sunt interna ejus. そして、額の中に書かれたものを見た、「淫行と地の忌まわしいものの母」、それらはその内なるものである。

Haec a Johanne dicta sunt, quia unusquisque etiam hodie non potest non obstupescere, cum videt Religiosum illud tam sanctum et splendidum in externis, et non novit quod tam prophanum et abominabile sit in internis. これらがヨハネにより言われた、だれもが、今日もまた、驚かないこと(唖然としないこと)ができないからである、その宗教的信念を見るとき、これほどに外なるものの中で聖なるものと光り輝くもの、また知らない、これほどに内なるもののなかで汚れた(冒涜された)ものと忌むべきものであること。

 

(3) 訳文

 731「私は、彼女を見て、大きな驚きで驚いた」は、その宗教的信念が内的にそのようなものであり、そのときそれでも外的に異なって見えることの驚きを意味する。

 「大きな驚きで驚くこと」は、非常に驚くことである。「彼女を見て」は、女が、すなわち、宗教的信念が、内的にこのようなものであり、そのときそれでも外的に異なって見られることを意味する。というのは、紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せられ、自分の手の中に金の杯を持って、緋色の獣の上に座っている女を見て驚いたからである、それらは外なるものの中での外観であり、それでも杯は忌まわしものと淫行の不潔なもので満ちていた。そして、額の中に書かれたもの「淫行と地の忌まわしいものの母」を見た、それらはその内なるものである。

 これらがヨハネにより言われたのは、その宗教的信念を見るとき、これほどに外なるものの中で聖なるものと光り輝くもの、また、これほどに内なるものの中で汚れたものと忌むべきものであることを、だれもが、今日もまた、知らないことに、驚かざるをえからである。

コメントを残す