原典講読『啓示された黙示録』 731

(1) 原文

731. ” Et admiratus sum videns illam admiratione magna,”significat stuporem quod Religiosum illud tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius.-”Admirari admiratione magna,” est obstupescere valde; “videns illam” significat quod Mulier, hoc est, Religiosum, tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius; obstupuit enim, quod videret Mulierem sedentem super Bestia coccinea indutam purpura et coccino, inauratam auro, lapide pretioso et margaritis, habentem poculum aureum in manu sua, quae erant apparentiae ejus in externis, et tamen poculum erat plenum abominatione et immunditie scortationis; ac in fronte vidit scriptum, “Mater scortationum et abominationum terrae,” quae sunt interna ejus. Haec a Johanne dicta sunt, quia unusquisque etiam hodie non potest non obstupescere, cum videt Religiosum illud tam sanctum et splendidum in externis, et non novit quod tam prophanum et abominabile sit in internis.

 

(2) 直訳

731. ” Et admiratus sum videns illam admiratione magna,”significat stuporem quod Religiosum illud tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius.- 731「また彼女を見て驚いた、大きな驚きで」は、驚き(茫然自失)を意味する、その宗教的信念の体系が内的にそのようなものであること、そのときそれでも外的に異なって見える。

“Admirari admiratione magna,” est obstupescere valde; 「大きな驚きで驚くこと」は、驚くこと(唖然とすること)である、大いに(非常に)。

“videns illam” significat quod Mulier, hoc est, Religiosum, tale sit interius, cum tamen aliter apparet exterius; 「彼女を見ている」は、女が、すなわち、宗教的信念が、内的にこのようなものである、そのときそれでも外的に異なって見られることを意味する。

obstupuit enim, quod videret Mulierem sedentem super Bestia coccinea indutam purpura et coccino, inauratam auro, lapide pretioso et margaritis, habentem poculum aureum in manu sua, quae erant apparentiae ejus in externis, et tamen poculum erat plenum abominatione et immunditie scortationis; というのは、驚いた(唖然とした)からである、紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せられ、自分の手の中に金の杯を持って、緋色の獣の上に座っている女を見たこと、それらは外なるものの中での外観であった、またそれでも杯は忌まわしものと淫行の不潔なもので満ちていた。

ac in fronte vidit scriptum, “Mater scortationum et abominationum terrae,” quae sunt interna ejus. そして、額の中に書かれたものを見た、「淫行と地の忌まわしいものの母」、それらはその内なるものである。

Haec a Johanne dicta sunt, quia unusquisque etiam hodie non potest non obstupescere, cum videt Religiosum illud tam sanctum et splendidum in externis, et non novit quod tam prophanum et abominabile sit in internis. これらがヨハネにより言われた、だれもが、今日もまた、驚かないこと(唖然としないこと)ができないからである、その宗教的信念を見るとき、これほどに外なるものの中で聖なるものと光り輝くもの、また知らない、これほどに内なるもののなかで汚れた(冒涜された)ものと忌むべきものであること。

 

(3) 訳文

 731「私は、彼女を見て、大きな驚きで驚いた」は、その宗教的信念が内的にそのようなものであり、そのときそれでも外的に異なって見えることの驚きを意味する。

 「大きな驚きで驚くこと」は、非常に驚くことである。「彼女を見て」は、女が、すなわち、宗教的信念が、内的にこのようなものであり、そのときそれでも外的に異なって見られることを意味する。というのは、紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せられ、自分の手の中に金の杯を持って、緋色の獣の上に座っている女を見て驚いたからである、それらは外なるものの中での外観であり、それでも杯は忌まわしものと淫行の不潔なもので満ちていた。そして、額の中に書かれたもの「淫行と地の忌まわしいものの母」を見た、それらはその内なるものである。

 これらがヨハネにより言われたのは、その宗教的信念を見るとき、これほどに外なるものの中で聖なるものと光り輝くもの、また、これほどに内なるものの中で汚れたものと忌むべきものであることを、だれもが、今日もまた、知らないことに、驚かざるをえからである。

原典講読『啓示された黙示録』 732

(1) 原文

732. [Vers. 7.] ” Et dixit mihi Angelus, Quare admiraris; ego tibi dicam mysterium Mulieris et Bestiae portantis illam, habentis septem capita et decem cornua,” significat detectum, quid illa quae praecedunt et visa sunt, significant.-Haec non opus habent ulteriore explicatione.

 

(2) 直訳

732. [Vers. 7.] ” Et dixit mihi Angelus, Quare admiraris; ego tibi dicam mysterium Mulieris et Bestiae portantis illam, habentis septem capita et decem cornua,” significat detectum, quid illa quae praecedunt et visa sunt, significant.- 732(7節) 「また、天使は私に言った、なぜ、あなたは驚くのか? 私はあなたに女の秘義(秘密)を言う、また彼女を運んでいる獣の、七つの頭と十の角を持っている」は、明らかにすることを意味する、それらが何を意味するか、それらは先行する、また見られた。

Haec non opus habent ulteriore explicatione. これらは、さらなる説明は必要ない☆。

☆ opus habereで「必要である」の意味になります。直訳は「仕事を持たない」。

 

(3) 訳文

 732(7節)「すると、天使は私に言った、『なぜ、あなたは驚くのか? 私はあなたに、女の、また彼女を運んで、七つの頭と十の角を持っているいる獣の秘義を言う」は、先行し、また見られたそれらが何を意味するか、それらを明らかにすることを意味する。

これらに、さらなる説明は必要ない。

原典講読『啓示された黙示録』 733

(1) 原文

733. [Vers. 8.] ” Bestia, quam vidisti, erat et non est,” significat Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.-Quod per “Bestiam” significetur Verbum, videatur supra (n. 723); per “erat et non est,” significatur illud pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. Quod Verbum apud illos fuerit, et quoque sit, et tamen quod non sit, notum est: agnoscitur quidem pro sancto, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Ecclesiam et super Caelum, ac de Petro et ejus clavibus; sed usque non agnoscitur, non enim legitur a populo, quia ab illo legendo detinetur, et per varia a Monachis figmenta abducitur, imo etiam prohibetur; et solummodo custoditur in bibliothecis, et monasteriis, ubi etiam pauci id legunt, minus ad aliquod verum inibi attendunt; sed modo ad dictata Papae, quae dicunt in simili sanctitate esse: imo quando ex corde loquuntur, vituperant et blasphemant Verbum. Ex his constare potest, quod per “Bestiam quae erat et non est” significetur Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.

 

(2) 直訳

733. [Vers. 8.] ” Bestia, quam vidisti, erat et non est,” significat Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum.- 733(8節) 「獣は、それをあなたは見た、いた、また〔今は〕いない」は、彼らのもとで聖なるものとして認められたみことばを意味する、またそれでも実際には認められていない。

Quod per “Bestiam” significetur Verbum, videatur supra (n. 723); 「獣」によって、みことばが意味されることは、上に見られる(723番)。

per “erat et non est,” significatur illud pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. 「いた、また〔今は〕いない」によって、それが聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない、を意味する。

Quod Verbum apud illos fuerit, et quoque sit, et tamen quod non sit, notum est: みことばが彼らのもとにあったこと、そしてまたある、またそれでもないことが、よく知られている。

agnoscitur quidem pro sancto, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Ecclesiam et super Caelum, ac de Petro et ejus clavibus; 確かに、聖なるものとして認められている、主について、また教会の上の、また天界の上のその方の力(権限)について、そしてペテロとその鍵について扱っているからである。

sed usque non agnoscitur, non enim legitur a populo, quia ab illo legendo detinetur, et per varia a Monachis figmenta abducitur, imo etiam prohibetur; しかし、それでも、認められていない、というのは、大衆により読まれないから、彼らから読むことが妨げられている(抑制されている)、また修道士たちによる作り事のいろいろなものによって連れ去れている、それどころかさらにまた禁じられている。

et solummodo custoditur in bibliothecis, et monasteriis, ubi etiam pauci id legunt, minus ad aliquod verum inibi attendunt; また単に、図書室(館)の中に守られている(保たれている)、また修道院に、そこにさらにまたわずかな者がそれを読む、まして(~ない) その中に何らかの真理に、留意する。

sed modo ad dictata Papae, quae dicunt in simili sanctitate esse: しかし、ただ教皇の命令(=教令)だけに〔留意する〕、それらを同様に神聖なるものであると言う。

imo quando ex corde loquuntur, vituperant et blasphemant Verbum. それどころか、心から話す時、みことばを侮辱する、また冒涜する。

Ex his constare potest, quod per “Bestiam quae erat et non est” significetur Verbum apud illos pro sancto agnitum, et tamen realiter non agnitum. これらから明らかにすることができる、「獣は、それは、いた、また〔今は〕いない」によって、彼らのもとのみことばが意味されること、聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない。

 

(3) 訳文

 733(8節)「あなたが見た獣は、〔かつて〕いた、また〔今は〕いない」は、彼らのもとで聖なるものとして認められた、それでも実際には認められていない、みことばを意味する。

 「獣」によって、みことばが意味されることは、前に見られる(723番)。「いた、また〔今は〕いない」によって、それが聖なるものとして認められた、またそれでも実際には認められていない、を意味する。

 みことばが彼らのもとにあった、そしてまた〔今も〕ある、それでも、ないことが、よく知られている。確かに、聖なるものとして認められている、主について、また教会の上の、また天界の上のその方の権限について、そしてペテロとその鍵について扱っているからである。しかし、それでも、認められていない、というのは、大衆により読まれず、読むことが妨げられ、また修道士たちによる作り事のいろいろなものによって連れ去れ、それどころかさらにまた禁じられているからである。図書室また修道院の中に保たれ、そこではそれを読む者は、ましてその中に何らかの真理に留意する者はわずかである。しかし、教皇の教令だけに留意し、それらを同様に神聖なるものであると言っている。それどころか、心から話す時、みことばを侮辱し、冒涜する。

 これらから、「獣は、それは、いた、また〔今は〕いない」によって、彼らのもとのみことばが、聖なるものとして認められ、それでも実際には認められていないことが意味されることを明らかにすることができる。