原典講読『啓示された黙示録』 726

(1) 原文

726. ” Et inaurata auro et lapide pretioso,” significat Divinum Bonum et Divinum Verum spirituale, quae sunt Verbi, apud illos.-Per “aurum” significatur bonum (n. 211); per “lapidem pretiosum” significatur verum (n. 231, 540, 570); utrumque Verbi: quod bonum et verum spirituale significetur, est quia per “purpuram et coccinum” significatur bonum et verum caeleste, ac utrumque in Verbo conjungitur propter conjugium boni et veri ibi (n. 373{1}), ac bonum et verum caeleste, quia sunt amoris, sunt in sua essentia bonum,{2} ac bonum et verum spirituale, quia sunt sapientiae, sunt in sua essentia verum; quod bonum et verum caeleste sint amoris, ac bonum et verum spirituale sint sapientiae, videatur supra (n. 725). Quid praeterea intelligitur per quod Mulier haec apparuerit ita circuminduta et inaurata, videatur in praecedente articulo.

@1 373 pro “106” @2 bonum pro “boni”

 

(2) 直訳

726. ” Et inaurata auro et lapide pretioso,” significat Divinum Bonum et Divinum Verum spirituale, quae sunt Verbi, apud illos.- 726「また金と宝石で金箔を被せた(金メッキした)」は、霊的な神的善と神的真理を意味する、それらはみことばのものである、彼らのもとに。

Per “aurum” significatur bonum (n. 211); 「金」によって、善が意味される(211番)。

per “lapidem pretiosum” significatur verum (n. 231, 540, 570); 「宝石」によって真理が意味される(231, 540, 570番)。

utrumque Verbi: 両方とも、みことばの――

quod bonum et verum spirituale significetur, est quia per “purpuram et coccinum” significatur bonum et verum caeleste, ac utrumque in Verbo conjungitur propter conjugium boni et veri ibi (n. 373{1}), ac bonum et verum caeleste, quia sunt amoris, sunt in sua essentia bonum,{2} ac bonum et verum spirituale, quia sunt sapientiae, sunt in sua essentia verum; 霊的な善と真理が意味されることは、「紫と緋色」によって天的な善と真理が意味されるからである、そして両方ともみことばの中で結合されている、そこに善と真理の結婚のために(373番)、そして天的な善と真理は、愛のものであるので、その本質では善である、そして霊的な善と真理は、知恵のものであるので、その本質では真理である。

quod bonum et verum caeleste sint amoris, ac bonum et verum spirituale sint sapientiae, videatur supra (n. 725). 天的な善と真理が愛のものであること、そして霊的な善と真理が知恵のものである、上に見られる(725番)。

Quid praeterea intelligitur per quod Mulier haec apparuerit ita circuminduta et inaurata, videatur in praecedente articulo. これゆえ、この女がそのようにまわりに着て、また金箔を被せられて見られたことによって何が意味されるか、先行する節の中に見られる。

@1 373 pro “106” 注1「106」の代わりに 373

@2 bonum pro “boni” 注2「boni」の代わりに bonum

 

(3) 訳文

 726「金と宝石で金箔を被せた」は、彼らのもとの、みことばに属す霊的な神的善と神的真理を意味する。

 「金」によって、善が意味される(211番)。「宝石」によって真理が意味される(231, 540, 570番)。両方とも、みことばの――霊的な善と真理が意味されることは、「紫と緋色」によって天的な善と真理が意味されるからである、そして両方とも、そこに善と真理の結婚のために、みことばの中で結合されている(373番)、そして天的な善と真理は、愛に属すので、その本質では善である、そして霊的な善と真理は、知恵に属すので、その本質では真理である。天的な善と真理が愛に属し、そして霊的な善と真理が知恵に属すことは、前に見られる(725番)。

 これゆえ、この女がそのようにまわりに着て、また金箔を被せられて見られたことによって何が意味されるか、前節に見られる。

原典講読『啓示された黙示録』 727

(1) 原文

727. ” Et margaritis,” significat cognitiones boni et veri, quae sunt Verbi, apud illos.―Per “margaritas” in Sensu spirituali, significantur cognitiones boni et veri tam caelestis quam spiritualis, quae ex Verbo sunt, in specie ex Sensu literae ejus; et quia “margaritae” significant illas cognitiones, ideo nominantur post “purpuram et coccinum,” ac post “aurum et lapidem pretiosum.” Eaedem cognitiones significantur per “margaritas” in his locis:

 

“Simile est Regnum Caelorum negotiatori quaerenti pulchras Margaritas, qui cum invenisset unam pretiosam Margaritam, abiens vendidit omnia quae habuit, et emit illam” (Matth. xiii. 45, 46);

 

per hanc significatur cognitio de Domino.

 

“Duodecim portae” Muri Novae Hierosolymae “duodecim Margaritae unaquaevis portarum erat una Margarita” (Apoc. xxi. 21);

 

“portae Novae Hierosolymae” significant introitum in Novam Ecclesiam, ac introitus fit per cognitiones boni et veri ex Verbo.

 

“Ne projicite Margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus, et lacerent vos” (Matth.{1} vii. 6);

 

per “porcos” significantur qui solum opes mundanas amant, et non opes spirituales, quae sunt cognitiones boni et veri ex Verbo. Quia per “Babylonem” significatur Religiosum, a quo omnes cognitiones boni et veri ex Verbo projectae sunt, dicitur de illa,

 

“Mercatores terrae flebunt et plangent super Babylone, quod merces eorum nemo emat, merces auri et argenti, lapidis pretiosi, et Margaritae” (Apoc. xviii. [11,] 12).

 

@1 Matth. pro “Luc.”

 

(2) 直訳

727. ” Et margaritis,” significat cognitiones boni et veri, quae sunt Verbi, apud illos.― 727「また真珠で」は、善と真理の知識を意味する、それらはみことばのものである、彼らのもとに。

Per “margaritas” in Sensu spirituali, significantur cognitiones boni et veri tam caelestis quam spiritualis, quae ex Verbo sunt, in specie ex Sensu literae ejus; 霊的な意味の中で「真珠」によって、善と真理の知識が意味される、天的な(もの)も霊的な(もの)も、それらはみことばからである、特に、その文字どおりの意味からの。

et quia “margaritae” significant illas cognitiones, ideo nominantur post “purpuram et coccinum,” ac post “aurum et lapidem pretiosum.” また、「真珠」によって、それらの知識が意味されるので、それゆえ、「紫と緋色」の後に、そして「金と宝石」の後に、名前を挙げられている。

Eaedem cognitiones significantur per “margaritas” in his locis: 同じ知識が、これらの箇所の中の「真珠」によって意味されている――

“Simile est Regnum Caelorum negotiatori quaerenti pulchras Margaritas, qui cum invenisset unam pretiosam Margaritam, abiens vendidit omnia quae habuit, et emit illam” (Matth. xiii. 45, 46); 「天の王国は、美しい真珠を求めている(さがしている)商人に似ている、その者は一つの貴重な真珠を見つけたとき、去って(出かけて)、すべてのものを売った、それらを持った、またそれを買った」(マタイ13:45, 46)。

per hanc significatur cognitio de Domino. これらによって、主についての知識が意味される。

“Duodecim portae” Muri Novae Hierosolymae “duodecim Margaritae unaquaevis portarum erat una Margarita” (Apoc. xxi. 21); 「十二の門は」新しいエルサレムの城壁の「十二の真珠、それぞれの門が一つの真珠であった」(黙示録21:212)。

“portae Novae Hierosolymae” significant introitum in Novam Ecclesiam, ac introitus fit per cognitiones boni et veri ex Verbo. 「新しいエルサレムの門」は、新しい教会の中への入場(入り口)を意味する、そして、入場(入り口)は、みことばからの善と真理の知識によって生じる(行なわれる)。

“Ne projicite Margaritas vestras ante porcos, ne forte conculcent eas pedibus, et lacerent vos” (Matth.{1} vii. 6); 「あなたがたの真珠をブタの前に投げるな、ことによると、それを足で踏みにじらないように、またあなたがたを引き裂く」(マタイ7:6)。

per “porcos” significantur qui solum opes mundanas amant, et non opes spirituales, quae sunt cognitiones boni et veri ex Verbo. 「ブタ」によって、世俗の富だけを愛する者が意味される、また霊的な富を〔愛さ〕ない、それらはみことばからの善と真理の知識である。

Quia per “Babylonem” significatur Religiosum, a quo omnes cognitiones boni et veri ex Verbo projectae sunt, dicitur de illa, 「バビロン」によって宗教的信念が意味されるので、それにより、みことばからの善と真理のすべての知識が投げ出された、それについて言われる、

“Mercatores terrae flebunt et plangent super Babylone, quod merces eorum nemo emat, merces auri et argenti, lapidis pretiosi, et Margaritae” (Apoc. xviii. [11,] 12). 「地の商人たちはバビロンの上に泣くであろう、また嘆き叫ぶであろう、彼らの商品をだれも買わないこと、金と銀の商品を、宝石の、また真珠の」(黙示録18:11, 12)。

@1 Matth. pro “Luc.”  注1「Luc.」の代わりに Matth.

 

(3) 訳文

 727「真珠で」は、彼らのもとの、みことばに属す善と真理の知識を意味する。

 霊的な意味で「真珠」によって、天的なものも霊的なものも、みことばからである善と真理の知識が、特に、その文字どおりの意味からの善と真理の知識が意味される。また、「真珠」によって、それらの知識が意味されるので、それゆえ、「紫と緋色」の後に、そして「金と宝石」の後に、名前を挙げられている。

 同じ知識が、次の箇所の中の「真珠」によって意味されている――

 

 「天の王国は、美しい真珠を求めている商人に似ている、その者は一つの貴重な真珠を見つけたとき、去って、持っていたすべてのものを売り、それを買った」(マタイ13:45, 46)。

 

 これらによって、主についての知識が意味される。

 

新しいエルサレムの城壁の「十二の門は十二の真珠、それぞれの門が一つの真珠であった」(黙示録21:212)。

 

 「新しいエルサレムの門」は、新しい教会の中へ入ることを意味する、そして、はいることは、みことばからの善と真理の知識によって行なわれる。

 

 「あなたがたの真珠をブタの前に投げるな、ことによると、それを足で踏みにじり、またあなたがたを引き裂かないように」(マタイ7:6)。

 

 「ブタ」によって、世俗の富だけを愛し、霊的な富を愛さない者が意味される、それらはみことばからの善と真理の知識である。

 「バビロン」によって宗教的信念が意味され、それにより、みことばからの善と真理のすべての知識が投げ出されたので、それについて言われている、

 

 「地の商人たちはバビロンの上に泣き、嘆き叫ぶであろう、彼らの商品を、金と銀、宝石、真珠の商品を、だれも買わないことである」(黙示録18:11, 12)。

原典講読『啓示された黙示録』 728

(1) 原文

728. ” Habens aureum poculum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significat Religiosum illud ex sanctis Verbi prophanatis, et ex bonis et veris ejus per dira falsa conspurcatis.-Quod per “poculum” seu “calicem” simile significetur quod per “vinum,” quia est continens, videatur supra (n. 672), et per “vinum Babylonis” significatur Religiosum illud quoad dira ejus falsa (n. 632, 635); per “abominationes” significantur prophanationes sancti; et per “immunditiem scortationis” significantur conspurcationes boni et veri Verbi; inde per “habens aureum poculum in manu sua plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significatur Religiosum illud consistens ex sanctis Ecclesiae prophanatis, et ex bonis et veris Verbi per dira falsa conspurcatis. Haec similia sunt illis quae Dominus dixit ad Scribas et Pharisaeos:

 

“Vae vobis hypocritae, quia similes vos facitis sepulchris dealbatis, quae foris quidem apparent pulchra, intus vero{1} plena sunt ossibus mortuorum, et omni immunditie” (Matth. xxiii. 27).

 

@1 vero pro “vera”

 

(2) 直訳

728. ” Habens aureum poculum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significat Religiosum illud ex sanctis Verbi prophanatis, et ex bonis et veris ejus per dira falsa conspurcatis.- 728「自分の手の中に金の杯を持っている、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた」は、冒涜されたみことばの聖なるものから、また恐るべき虚偽によって汚された善と真理からのその宗教的信念の体系を意味する。

Quod per “poculum” seu “calicem” simile significetur quod per “vinum,” quia est continens, videatur supra (n. 672), et per “vinum Babylonis” significatur Religiosum illud quoad dira ejus falsa (n. 632, 635); 「杯」または「杯(脚付きの杯)」によって、同様のものが意味されること、それは「ぶどう酒」よってと、容器であるからである、上に見られる(672番)、また「バビロンのぶどう酒」によってその宗教的信念が意味される、その恐ろしい虚偽に関する(632, 635番)。

per “abominationes” significantur prophanationes sancti; 「忌まわしいもの」によって、聖なるものの冒涜が意味される。

et per “immunditiem scortationis” significantur conspurcationes boni et veri Verbi; また「淫行の不潔(なもの)」によって、みことばの善と真理の汚すことが意味される。

inde per “habens aureum poculum in manu sua plenum abominationibus et immunditie scortationis ejus,” significatur Religiosum illud consistens ex sanctis Ecclesiae prophanatis, et ex bonis et veris Verbi per dira falsa conspurcatis. ここから「自分の手の中に金の杯を持っている、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた」によって、その宗教的信念が意味される、教会の冒涜された聖なるものから構成されている、またみことばの善と真理の〔冒涜されたもの〕から、恐ろしい虚偽によって汚された。

Haec similia sunt illis quae Dominus dixit ad Scribas et Pharisaeos: これらはそれらに似た(同様の)ものである、それらを主が律法学者とパリサイ人に言った――

“Vae vobis hypocritae, quia similes vos facitis sepulchris dealbatis, quae foris quidem apparent pulchra, intus vero{1} plena sunt ossibus mortuorum, et omni immunditie” (Matth. xxiii. 27). 「禍だ、偽善者のあなたがたに、あなたがたを、あなたがたは白くした墓に似たものにしている、それは外側に、確かに、美が見える、しかし、内部に、死者の骨で満ちている、またすべての不潔なもので」(マタイ23:27)。

 

@1 vero pro “vera” 注1「vera」の代わりに vero

 

(3) 訳文

 728「自分の手の中に、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた金の杯を持っていた」は、冒涜されたみことばの聖なるものから、また恐るべき虚偽によって汚された善と真理からのその宗教的信念を意味する。

 「杯」または「脚付きの杯」によって、容器であるので「ぶどう酒」よってと同様のものが意味されることが、前に見られる(672番)、また「バビロンのぶどう酒」によって、恐るべき虚偽に関するその宗教的信念が意味される(632, 635番)。「忌まわしいもの」によって、聖なるものの冒涜が意味される。また「淫行の不潔なもの」によって、みことばの善と真理の汚すことが意味される。ここから、「自分の手の中に、忌まわしいものとその淫行の不潔に満ちた金の杯を持っていた」によって、教会の冒涜された聖なるものから構成されている、またみことばの善と真理の〔冒涜されたもの〕から、恐るべき虚偽によって汚された、その宗教的信念が意味される。

 これらは主が律法学者とパリサイ人に言われたことと同様のものである――

 

 「禍だ、偽善者のあなたがたに。あなたがたは自分自身を白くした墓に似たものにしている、それは外側で、確かに、美が見える、しかし、内部は、死者の骨で、またすべての不潔なもので満ちている」(マタイ23:27)。

原典講読『啓示された黙示録』 729

(1) 原文

729. [Vers. 5.] [Et] super fronte ejus [nomen] scriptum, Mysterium, Babylon magna mater scortationum et abominationum terrae,” significat Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt.-Per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, “frons” enim significat amorem (n. 347, 605); per “mysterium” significatur quod interius est reconditum; per “Babylonem magnam” significatur Religiosum Catholico Romanum, et omne quale ejus, ut supra (n. 717{1}); per “scortationes”, significantur adulterationes boni et veri Verbi (n. 719-721), et quoque conspurcationes eorum, ut mox supra (n. 728); per “abominationes” significantur prophanationes sanctorum Ecclesiae, ut quoque mox supra (n. 728); per “terram” significatur Ecclesia (n. 285); inde per “matrem scortationum et abominationum terrae” significatur ortus illarum: nunc quia illa verba in fronte ejus scripta sunt, et per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, et amor illorum est amor dominandi ex amore sui super omnia Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, ideo hoc significatur. [2] Ex his videri potest, quod per “super fronte ejus scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae,” significetur Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt. Quod sit amor dominandi super omnia Ecclesiae, notum est ex jure sibi vindicato super animas hominum, et super omnia cultus illorum; quod super Caelum, notum est ex potestate assumpta solvendi et ligandi, et sic aperiendi et claudendi; quod super omnia Domini, notum est ex Vicariatu, per quem sibi attribuunt omnia Ipsius; quod super omnia Verbi, etiam notum est ex reservata sibi solis interpretatione ejus. Dicitur amor dominandi ex amore sui, quia etiam datur amor dominandi ex amore usuum, qui bini amores sunt sibi e diametro oppositi; amor enim dominandi ex amore sui est diabolicus, spectat enim se solum et mundum propter se; at amor dominandi ex amore usuum est caelestis, spectat enim Dominum, a Quo omnia quae procedunt sunt usus, ac usus ei sunt facere bonum Ecclesiae propter salutem animarum; quare hic amor abominatur amorem dominandi ex amore sui.

@1 717 pro “217”

 

(2) 直訳

729. [Vers. 5.] [Et] super fronte ejus [nomen] scriptum, Mysterium, Babylon magna mater scortationum et abominationum terrae,” significat Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt.- 729(5節) 「また、その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」は、ローマカトリックの宗教的信念の体系が内的にどんなものであるか、それは隠されたもの、を意味する、それは教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上に、支配する愛からのその起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。

Per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, “frons” enim significat amorem (n. 347, 605); 「額の上に名前が書かれ〔てい〕た」によって、愛に植え付けられたものが意味される、というのは「額」は愛を意味するから(347, 605番)。

per “mysterium” significatur quod interius est reconditum; 「秘義(秘密)」によって、内的に隠されていることが意味される。

per “Babylonem magnam” significatur Religiosum Catholico Romanum, et omne quale ejus, ut supra (n. 717{1}); 「大いなるバビロン」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味される、またそのすべての性質(どんなものか)、上のように(717番)。

per “scortationes”, significantur adulterationes boni et veri Verbi (n. 719-721), et quoque conspurcationes eorum, ut mox supra (n. 728); 「淫行」によって、みことばの善と真理の不純化が意味される(719-721番)、そしてまた、それらの汚すことが、すぐ上のように(728番)。

per “abominationes” significantur prophanationes sanctorum Ecclesiae, ut quoque mox supra (n. 728); 「忌まわしいもの」によって、教会の聖なるものの冒涜が意味される、すぐ上のようにもまた(728番)。

per “terram” significatur Ecclesia (n. 285); 「地」によって、教会が意味される(285番)。

inde per “matrem scortationum et abominationum terrae” significatur ortus illarum: ここから、「淫行と地の忌まわしいものの母」によって、それらの起源(出現)が意味される。

nunc quia illa verba in fronte ejus scripta sunt, et per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, et amor illorum est amor dominandi ex amore sui super omnia Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, ideo hoc significatur. さて、それらのことばがその額の中に書かれているので、また「額の中に書かれた」によって、愛に植え付けられたものが意味される、またその愛は、教会のすべてのものの上の愛と天界の上の自己愛からの支配する愛である、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上の、それゆえ、このことが意味される。

[2] Ex his videri potest, quod per “super fronte ejus scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae,” significetur Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt. [2] これらから見られることができる、「その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」によって、ローマカトリックの宗教的信念の体系が内的にどんなものであるか、それは隠されたもの、を意味すること、それは教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上に、支配する愛からのその起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。

Quod sit amor dominandi super omnia Ecclesiae, notum est ex jure sibi vindicato super animas hominum, et super omnia cultus illorum; 教会のすべてのものの上に支配する愛であることは、自分自身に要求した権利からよく知られている、人間の霊魂の上に、また彼らの霊内のすべてのものの上に。

quod super Caelum, notum est ex potestate assumpta solvendi et ligandi, et sic aperiendi et claudendi; 天界の上に〔支配する愛である〕ことは、解く、また結ぶ、またこのように、開く、また閉ざす力(権限)をとった〔こと〕からよく知られている。

quod super omnia Domini, notum est ex Vicariatu, per quem sibi attribuunt omnia Ipsius; 主のすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、〔主の〕代理役〔であること〕からよく知られている、それによって自分自身にその方のすべてのものを帰した。

quod super omnia Verbi, etiam notum est ex reservata sibi solis interpretatione ejus. みことばのすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、保持〔したこと〕からよく知られている、自分たちだけにその解釈を。

Dicitur amor dominandi ex amore sui, quia etiam datur amor dominandi ex amore usuum, qui bini amores sunt sibi e diametro oppositi; 「自己愛からの支配する愛」が言われる、役立ちへの愛から支配する愛もまた存在するからである、それらの二つの愛はそれ自体に正反対に対立している。

amor enim dominandi ex amore sui est diabolicus, spectat enim se solum et mundum propter se; というのは、自己愛から支配する愛は悪魔的であるから、というのは、自分自身だけにまた自分自身のために世に目を向けるから。

at amor dominandi ex amore usuum est caelestis, spectat enim Dominum, a Quo omnia quae procedunt sunt usus, ac usus ei sunt facere bonum Ecclesiae propter salutem animarum; しかし、役立ちへの愛から支配する愛は天的である、というのは主に目を向けるから、その方からすべてのもの、それらは発出する、役立ちである、そして、彼に〔とって〕役立ちは、霊魂の救いのために教会の善を行なうことである。

quare hic amor abominatur amorem dominandi ex amore sui. それゆえ、この愛は自己愛から支配する愛を忌み嫌う。

@1 717 pro “217” 注1「」の代わりに

 

(3) 訳文

 729(5節)「その額の上に名前が書かれていた、『秘義、大バビロン、淫行と地の忌まわしいものの母』」は、隠されたものであるローマカトリックの宗教的信念が内的にどんなものであるか、を意味する、それは教会の聖なるもの、また天界のもの、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものに関して、支配する愛から、その起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。

 「額の上に名前が書かれていた」によって、愛に植え付けられたものが意味される、というのは「額」は愛を意味するから(347, 605番)。「秘義」によって、内的に隠されていることが意味される。「大いなるバビロン」によって、ローマカトリックの宗教的信念が、またそのすべてがどんなものかが意味される、前のように(717番)。「淫行」によって、みことばの善と真理の不純化が意味され(719-721番)、そしてまた、直前のように、それらの汚すことが意味される(728番)。「忌まわしいもの」によって、これもまた直前のように、教会の聖なるものの冒涜が意味される(728番)。「地」によって、教会が意味される(285番)。ここから、「淫行と地の忌まわしいものの母」によって、それらの起源が意味される。さて、それらのことばがその額の中に書かれ、また「額の中に書かれた」によって、愛に植え付けられたものが意味され、またその愛は、教会のすべてのものの上の愛と天界の上の自己愛からの支配する愛であるので、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上の〔配する愛であるので〕、それゆえ、このことが意味される。

 [2] これらから、「その額の上に名前が書かれていた、『秘義、大バビロン、淫行と地の忌まわしいものの母』」は、隠されたものであるローマカトリックの宗教的信念が内的にどんなものであるか、それは教会の聖なるもの、また天界のもの、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものに関して、支配する愛から、その起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである、を意味することが見られることができる。

 教会のすべてのものの上に支配する愛であることは、自分自身に人間の霊魂の上に、また彼らの霊内のすべてのものの上に要求した権利からよく知られている。天界の上に〔支配する愛である〕ことは、解き、結ぶ、またこのように、開き、閉ざす力をとった〔こと〕からよく知られている。主のすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、〔主の〕代理役〔であること〕からよく知られている、それによって自分自身にその方のすべてのものを帰した。みことばのすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、その解釈を自分たちだけに保持〔したこと〕からよく知られている。

 「自己愛からの支配する愛」が言われる、役立ちへの愛から支配する愛もまた存在するからである、それらの二つの愛は互いに正反対に対立している。というのは、自己愛から支配する愛は悪魔的であり、自分自身だけにまた自分自身のために世に目を向けるからである。しかし、役立ちへの愛から支配する愛は天的である、というのは、主に目を向け、その方から発出するすべてのものは役立ちであり、そして、その者に〔とって〕役立ちは、霊魂の救いのために教会の善を行なうことであるからである。それゆえ、この愛は自己愛から支配する愛を忌み嫌う。

原典講読『啓示された黙示録』 730

(1) 原文

730. [Vers. 6.] ” Et vidi Mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu,” significat Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis Veris et Bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae.-Per “Mulierem” significatur Religiosum illud, ut supra (n. 723, 725); per “inebriari” significatur insanire in spiritualibus (n. 721); per “sanguinem” significatur falsificatio, adulteratio et prophanatio Verbi (n. 327, 379, 681, 684); per “sanctos” significantur illi qui a Domino per Verbum in Divinis Veris sunt, et abstracte Divina vera Domini, Verbi et inde Ecclesiae (n. 173, 586, 666); per “testes Jesu” significantur abstracte vera et bona a Domino per Verbum in Ecclesia (n. 6, 16, 490, 506, 668{1}), hic illa prophanata, quia dicitur “sanguis martyrum” seu “testium Jesu,” et de “Babylone” per quam etiam significatur prophanatio boni et veri Verbi et Ecclesiae (n. 717, 718). Ex his constat, quod per “vidi mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu” significetur Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis veris et bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae.

@1 668 pro “669”

 

(2) 直訳

730. [Vers. 6.] ” Et vidi Mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu,” significat Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis Veris et Bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae.- 730(6節) 「また、私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た」は、みことばのまたここから教会の、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っているその宗教的信念の体系を意味する。

Per “Mulierem” significatur Religiosum illud, ut supra (n. 723, 725); 「女」によって、その宗教的信念が意味される、上のように(723, 725番)。

per “inebriari” significatur insanire in spiritualibus (n. 721); 「酔わされること」によって、霊的なものの中で狂うことが意味される(721番)。

per “sanguinem” significatur falsificatio, adulteratio et prophanatio Verbi (n. 327, 379, 681, 684); 「血」によって、みことばの虚偽化、不純化また冒涜が意味される(327, 379, 681, 684番)。

per “sanctos” significantur illi qui a Domino per Verbum in Divinis Veris sunt, et abstracte Divina vera Domini, Verbi et inde Ecclesiae (n. 173, 586, 666); 「聖徒」によって、彼らが意味される、その者は主からみことばを通して神的真理の中にいる、また抽象的に、主の、みことばの、またここから教会の神的真理(173, 586, 666番)。

per “testes Jesu” significantur abstracte vera et bona a Domino per Verbum in Ecclesia (n. 6, 16, 490, 506, 668{1}), hic illa prophanata, quia dicitur “sanguis martyrum” seu “testium Jesu,” et de “Babylone” per quam etiam significatur prophanatio boni et veri Verbi et Ecclesiae (n. 717, 718). 「イエスの証人たち」によって、抽象的に、主からみことばを通して教会の中の真理と善が意味される(6, 16, 490, 506, 668番)、ここにそれらの冒涜されたものが意味される、「証人(殉教者)の血」すなわち「イエスの証人〔の血〕」が言われているからである、また「バビロン」について、それによってもまた、みことばのまた教会の善と真理の冒涜が意味される(717, 718番)。

Ex his constat, quod per “vidi mulierem inebriatam ex sanguine sanctorum et ex sanguine testium Jesu” significetur Religiosum illud insaniens ex adulteratis et prophanatis Divinis veris et bonis Domini, Verbi et inde Ecclesiae. これらから明らかである、「私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た」は、みことばのまたここから教会の、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っているその宗教的信念を意味すること。

@1 668 pro “669” 注1「669」の代わりに 668

 

(3) 訳文

730(6節)「また、私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔っている女を見た」は、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っている、みことばのまたここから教会のその宗教的信念を意味する。

 「女」によって、前のように、その宗教的信念が意味される(723, 725番)。「酔わされること」によって、霊的なものの中で狂うことが意味される(721番)。「血」によって、みことばの虚偽化、不純化、冒涜が意味される(327, 379, 681, 684番)。聖徒」によって、主からみことばを通して神的真理の中に、また抽象的に、主の、みことばの、またここから教会の神的真理の中にいる者が意味される(173, 586, 666番)。「イエスの証人たち」によって、抽象的に、主からみことばを通して教会の中の真理と善が意味され(6, 16, 490, 506, 668番)、ここにそれらの冒涜されたものが意味される、「証人(殉教者)の血」すなわち「イエスの証人〔の血〕」が言われているからである、また「バビロン」について、それによってもまたみことばのまた教会の善と真理の冒涜が意味される(717, 718番)。

 これらから、「私は、聖徒の血から、またイエスの証人たちの血から酔った(酔っている)女を見た」は、主の神的真理と善の不純化されたまた冒涜されたものから狂っている、みことばのまたここから教会のその宗教的信念を意味することが明らかである。