(1) 原文
729. [Vers. 5.] “ [Et] super fronte ejus [nomen] scriptum, Mysterium, Babylon magna mater scortationum et abominationum terrae,” significat Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt.-Per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, “frons” enim significat amorem (n. 347, 605); per “mysterium” significatur quod interius est reconditum; per “Babylonem magnam” significatur Religiosum Catholico Romanum, et omne quale ejus, ut supra (n. 717{1}); per “scortationes”, significantur adulterationes boni et veri Verbi (n. 719-721), et quoque conspurcationes eorum, ut mox supra (n. 728); per “abominationes” significantur prophanationes sanctorum Ecclesiae, ut quoque mox supra (n. 728); per “terram” significatur Ecclesia (n. 285); inde per “matrem scortationum et abominationum terrae” significatur ortus illarum: nunc quia illa verba in fronte ejus scripta sunt, et per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, et amor illorum est amor dominandi ex amore sui super omnia Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, ideo hoc significatur. [2] Ex his videri potest, quod per “super fronte ejus scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae,” significetur Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt. Quod sit amor dominandi super omnia Ecclesiae, notum est ex jure sibi vindicato super animas hominum, et super omnia cultus illorum; quod super Caelum, notum est ex potestate assumpta solvendi et ligandi, et sic aperiendi et claudendi; quod super omnia Domini, notum est ex Vicariatu, per quem sibi attribuunt omnia Ipsius; quod super omnia Verbi, etiam notum est ex reservata sibi solis interpretatione ejus. Dicitur amor dominandi ex amore sui, quia etiam datur amor dominandi ex amore usuum, qui bini amores sunt sibi e diametro oppositi; amor enim dominandi ex amore sui est diabolicus, spectat enim se solum et mundum propter se; at amor dominandi ex amore usuum est caelestis, spectat enim Dominum, a Quo omnia quae procedunt sunt usus, ac usus ei sunt facere bonum Ecclesiae propter salutem animarum; quare hic amor abominatur amorem dominandi ex amore sui.
@1 717 pro “217”
(2) 直訳
729. [Vers. 5.] “ [Et] super fronte ejus [nomen] scriptum, Mysterium, Babylon magna mater scortationum et abominationum terrae,” significat Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt.- 729(5節) 「また、その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」は、ローマカトリックの宗教的信念の体系が内的にどんなものであるか、それは隠されたもの、を意味する、それは教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上に、支配する愛からのその起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。
Per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, “frons” enim significat amorem (n. 347, 605); 「額の上に名前が書かれ〔てい〕た」によって、愛に植え付けられたものが意味される、というのは「額」は愛を意味するから(347, 605番)。
per “mysterium” significatur quod interius est reconditum; 「秘義(秘密)」によって、内的に隠されていることが意味される。
per “Babylonem magnam” significatur Religiosum Catholico Romanum, et omne quale ejus, ut supra (n. 717{1}); 「大いなるバビロン」によって、ローマカトリックの宗教的信念が意味される、またそのすべての性質(どんなものか)、上のように(717番)。
per “scortationes”, significantur adulterationes boni et veri Verbi (n. 719-721), et quoque conspurcationes eorum, ut mox supra (n. 728); 「淫行」によって、みことばの善と真理の不純化が意味される(719-721番)、そしてまた、それらの汚すことが、すぐ上のように(728番)。
per “abominationes” significantur prophanationes sanctorum Ecclesiae, ut quoque mox supra (n. 728); 「忌まわしいもの」によって、教会の聖なるものの冒涜が意味される、すぐ上のようにもまた(728番)。
per “terram” significatur Ecclesia (n. 285); 「地」によって、教会が意味される(285番)。
inde per “matrem scortationum et abominationum terrae” significatur ortus illarum: ここから、「淫行と地の忌まわしいものの母」によって、それらの起源(出現)が意味される。
nunc quia illa verba in fronte ejus scripta sunt, et per “scriptum in fronte” significatur insitum amori, et amor illorum est amor dominandi ex amore sui super omnia Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, ideo hoc significatur. さて、それらのことばがその額の中に書かれているので、また「額の中に書かれた」によって、愛に植え付けられたものが意味される、またその愛は、教会のすべてのものの上の愛と天界の上の自己愛からの支配する愛である、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上の、それゆえ、このことが意味される。
[2] Ex his videri potest, quod per “super fronte ejus scriptum, Mysterium, Babylon magna, mater scortationum et abominationum terrae,” significetur Religiosum Catholico Romanum quale est interius quod reconditum, quod ex ortu suo ab amore dominandi ex amore sui super sancta Ecclesiae et super Caelum, ita super omnia Domini et Verbi Ipsius, conspurcaverit et prophanaverit illa quae Verbi et inde Ecclesiae sunt. [2] これらから見られることができる、「その額の上に名前が書かれ〔てい〕た、秘義(秘密)、大いなるバビロン、淫行と地の忌まわしいものの母」によって、ローマカトリックの宗教的信念の体系が内的にどんなものであるか、それは隠されたもの、を意味すること、それは教会の聖なるものの上に、また天界の上に、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上に、支配する愛からのその起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。
Quod sit amor dominandi super omnia Ecclesiae, notum est ex jure sibi vindicato super animas hominum, et super omnia cultus illorum; 教会のすべてのものの上に支配する愛であることは、自分自身に要求した権利からよく知られている、人間の霊魂の上に、また彼らの霊内のすべてのものの上に。
quod super Caelum, notum est ex potestate assumpta solvendi et ligandi, et sic aperiendi et claudendi; 天界の上に〔支配する愛である〕ことは、解く、また結ぶ、またこのように、開く、また閉ざす力(権限)をとった〔こと〕からよく知られている。
quod super omnia Domini, notum est ex Vicariatu, per quem sibi attribuunt omnia Ipsius; 主のすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、〔主の〕代理役〔であること〕からよく知られている、それによって自分自身にその方のすべてのものを帰した。
quod super omnia Verbi, etiam notum est ex reservata sibi solis interpretatione ejus. みことばのすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、保持〔したこと〕からよく知られている、自分たちだけにその解釈を。
Dicitur amor dominandi ex amore sui, quia etiam datur amor dominandi ex amore usuum, qui bini amores sunt sibi e diametro oppositi; 「自己愛からの支配する愛」が言われる、役立ちへの愛から支配する愛もまた存在するからである、それらの二つの愛はそれ自体に正反対に対立している。
amor enim dominandi ex amore sui est diabolicus, spectat enim se solum et mundum propter se; というのは、自己愛から支配する愛は悪魔的であるから、というのは、自分自身だけにまた自分自身のために世に目を向けるから。
at amor dominandi ex amore usuum est caelestis, spectat enim Dominum, a Quo omnia quae procedunt sunt usus, ac usus ei sunt facere bonum Ecclesiae propter salutem animarum; しかし、役立ちへの愛から支配する愛は天的である、というのは主に目を向けるから、その方からすべてのもの、それらは発出する、役立ちである、そして、彼に〔とって〕役立ちは、霊魂の救いのために教会の善を行なうことである。
quare hic amor abominatur amorem dominandi ex amore sui. それゆえ、この愛は自己愛から支配する愛を忌み嫌う。
@1 717 pro “217” 注1「」の代わりに
(3) 訳文
729(5節)「その額の上に名前が書かれていた、『秘義、大バビロン、淫行と地の忌まわしいものの母』」は、隠されたものであるローマカトリックの宗教的信念が内的にどんなものであるか、を意味する、それは教会の聖なるもの、また天界のもの、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものに関して、支配する愛から、その起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである。
「額の上に名前が書かれていた」によって、愛に植え付けられたものが意味される、というのは「額」は愛を意味するから(347, 605番)。「秘義」によって、内的に隠されていることが意味される。「大いなるバビロン」によって、ローマカトリックの宗教的信念が、またそのすべてがどんなものかが意味される、前のように(717番)。「淫行」によって、みことばの善と真理の不純化が意味され(719-721番)、そしてまた、直前のように、それらの汚すことが意味される(728番)。「忌まわしいもの」によって、これもまた直前のように、教会の聖なるものの冒涜が意味される(728番)。「地」によって、教会が意味される(285番)。ここから、「淫行と地の忌まわしいものの母」によって、それらの起源が意味される。さて、それらのことばがその額の中に書かれ、また「額の中に書かれた」によって、愛に植え付けられたものが意味され、またその愛は、教会のすべてのものの上の愛と天界の上の自己愛からの支配する愛であるので、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものの上の〔配する愛であるので〕、それゆえ、このことが意味される。
[2] これらから、「その額の上に名前が書かれていた、『秘義、大バビロン、淫行と地の忌まわしいものの母』」は、隠されたものであるローマカトリックの宗教的信念が内的にどんなものであるか、それは教会の聖なるもの、また天界のもの、そのように主のまたその方のみことばのすべてのものに関して、支配する愛から、その起源から、それらを汚し、また冒涜した、それらはみことばの、またここから教会のものである、を意味することが見られることができる。
教会のすべてのものの上に支配する愛であることは、自分自身に人間の霊魂の上に、また彼らの霊内のすべてのものの上に要求した権利からよく知られている。天界の上に〔支配する愛である〕ことは、解き、結ぶ、またこのように、開き、閉ざす力をとった〔こと〕からよく知られている。主のすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、〔主の〕代理役〔であること〕からよく知られている、それによって自分自身にその方のすべてのものを帰した。みことばのすべてのものの上に〔支配する愛である〕ことは、その解釈を自分たちだけに保持〔したこと〕からよく知られている。
「自己愛からの支配する愛」が言われる、役立ちへの愛から支配する愛もまた存在するからである、それらの二つの愛は互いに正反対に対立している。というのは、自己愛から支配する愛は悪魔的であり、自分自身だけにまた自分自身のために世に目を向けるからである。しかし、役立ちへの愛から支配する愛は天的である、というのは、主に目を向け、その方から発出するすべてのものは役立ちであり、そして、その者に〔とって〕役立ちは、霊魂の救いのために教会の善を行なうことであるからである。それゆえ、この愛は自己愛から支配する愛を忌み嫌う。