(1) 原文
725. [Vers. 4.] ” Et Mulier circuminduta purpura et coccino,”significat Divinum Bonum et Divinum Verum Caeleste, quae sunt Verbi, apud illos.-Per “purpuram” significatur Divinum Bonum caeleste, et per “coccinum” significatur Divinum Verum caeleste, de quibus sequitur; “circumindui” illis significat circum illos esse, ita apud illos; quod illa sint ex Verbo apud illos, est quia per “Bestiam coccineam,” super qua Mulier sedebat, significatur Verbum (n. 723): quod Divinum Bonum et Verum Verbi sit circum illos sicut indumentum, ita apud illos, notum est: adorant enim Verbum ab extra et non ab intra; agnoscunt illud, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Caelum et super Ecclesiam, quam in se transtulerunt; et agit de clavibus datis Petro, cujus successores se dicunt esse: et quia super his duobus fundatur eorum majestas, dignitas et potestas, ex necessitate sanctitatem Verbi agnoscunt; sed usque est Verbum illis modo sicut Vestis ex “purpura et coccino exque auro, lapide pretioso et margaritis,” super Meretrice tenente poculum aureum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis. [2] Quoniam dicitur “purpura et coccinum,” et dein “aurum, lapis pretiosus et margaritae,” et per “purpuram et coccinum” significatur Divinum Bonum et Verum caeleste, ac per “aurum et lapidem pretiosum” Divinum Bonum et Verum spirituale, utrumque ex Verbo, ideo aliquid dicetur de Divino Caelesti et de Divino Spirituali: -Sunt duo Regna, in quae universum Caelum Domini distinctum est, Regnum Caeleste et Regnum Spirituale; Regnum Caeleste consistit ex angelis qui in Amore a Domino sunt, et Regnum spirituale ex angelis qui in Sapientia a Domino sunt. In unoquovis Regno est Bonum et Verum; Bonum et Verum apud angelos Regni Caelestis, significatur per “purpuram et coccinum,” ac Bonum et Verum apud angelos Regni spiritualis significatur per “aurum et lapidem pretiosum.” Haec et illa Bona et Vera sunt angelis a Domino per Verbum; quare in Verbo sunt bini Sensus interiores, caelestis et spiritualis. Inde nunc est, quod Mulier sedens super Bestia coccinea visa sit “circuminduta purpura et coccino,” tum “inaurata auro, lapide pretioso et margaritis.” [3] Simile quod per “Mulierem” hanc significatur per
Hominem divitem, qui “induebatur purpura et bysso, et lautitiis indulgebat quotidie splendide;” ad cujus vestibulum projectus est Lazarus, desiderans “saturari ex micis cadentibus ex mensa ejus” (Luc. xvi. 19-21);
per “divitem indutum purpura et bysso” intelliguntur Judaei, qui habebant Verbum; et per “Lazarum” intelliguntur Gentes quae non habebant. Similia significantur in sequentibus his:
“Qui comederunt lautitias, devastati sunt in plateis; educati super Coccinum, amplexi sunt sterquilinium” (Thren. iv. 5);
“Tu ergo vastata quid facies; si indueris te Coccino, si ornaveris te ornatu auri, frustra pulchram te reddes” (Jerem. iv. 30);
“Filiae Israelis supra Schaule flete, qui amicivit vos Coccino cum delicatis, et qui posuit ornatum auri super vestem” (2 Sam. i. 24):
“Byssus ex acupictura fuit expansio tua, hyacinthinum et purpura fuit tegumentum tuum” (Ezech. xxvii. 7);
ibi de “Tyro,” per quam significantur cognitiones veri et boni ex Verbo. [4] Quoniam per “purpuram et coccinum” significantur Bonum et Verum Caeleste, ideo
Vestes Aharonis, ut et Vela et Aulaea Tabernaculi, contexta erant ex hyacinthino, Purpura, Coccino et bysso (Exod. xxvi.{1} 4, 31; cap. xxvii. 16; cap. xxviii. 6, 15);
Quod Aulaea (Exod. xxvi. 1);
Quod Velum ante Arcam (Exod. xxvi. 31);
Quod Tegumentum pro ostio Tentorii (Exod. xxvi. 36);
Quod Tegumentum portae atrii (Exod. xxvii.{2} 16);
Quod Ephodum (Exod. xxviii. 6);
Quod Baltheus (Exod. xxviii. 8);
Quod Pectorale judicii (Exod. xxviii.{3} 15);
Quod Fimbriae pallii Ephodi (Exod. xxviii. 33);
Quod Pannus Coccini super panes facierum (Num. iv. 8).
Ex his patet, quid per “purpuram et coccinum,” quibus circuminduta apparuit Mulier sedens super Bestia coccinea, significatur. Similiter in sequentibus, ubi dicitur,
“Vae urbs magna, quae induta fuisti bysso et Purpura et Coccino, inaurata auro et lapide pretioso et margaritis; quia una hora devastatae sunt tantae divitiae” (Apoc. xviii. 16, 17);
Et quod Purpura et Coccinum, aurum, lapis pretiosus et margaritae, essent inter merces Babylonis (Apoc. xviii. 12).
@1 xxvi. pro “xxv.” @2 xxvii. pro “xxviii.” @3 xxviii. pro “xxiii.”
(2) 直訳
725. [Vers. 4.] ” Et Mulier circuminduta purpura et coccino,”significat Divinum Bonum et Divinum Verum Caeleste, quae sunt Verbi, apud illos.- 725(4節) 「また、紫と緋色をまわりに着た女」は、天的な神的善と神的真理を意味する、それらはみことばのものである、彼らのもとに。
Per “purpuram” significatur Divinum Bonum caeleste, et per “coccinum” significatur Divinum Verum caeleste, de quibus sequitur; 「紫」によって、天的な神的善が意味される、また「緋色」によって、天的な神的真理が意味される、それらについて続づく。
“circumindui” illis significat circum illos esse, ita apud illos; それらで「まわりを着た」は、彼らのまわりにあること、そのように彼らのもとに〔あること〕を意味する。
quod illa sint ex Verbo apud illos, est quia per “Bestiam coccineam,” super qua Mulier sedebat, significatur Verbum (n. 723): それらがみことばから彼らのもとにあることは、「緋色の獣」によって、その上に女が座っていた、みことばが意味されるからである(723番)。
quod Divinum Bonum et Verum Verbi sit circum illos sicut indumentum, ita apud illos, notum est: みことばの神的善と真理が彼らのまわりに衣服のようにあること、そのように彼らのもとに、よく知られている。
adorant enim Verbum ab extra et non ab intra; というのは、彼らはみことばを外から崇拝するから、また内からでなく。
agnoscunt illud, quia agit de Domino, et de Ipsius potestate super Caelum et super Ecclesiam, quam in se transtulerunt; それ〔みことば〕を認める、主について扱っているからである、また天界の上と教会の上のその方の力(権能)について、それを自分自身に移した(transfero)。
et agit de clavibus datis Petro, cujus successores se dicunt esse: また、ペテロに与えられた鍵について扱っている、その後継者は自分たちであることを言っている。
et quia super his duobus fundatur eorum majestas, dignitas et potestas, ex necessitate sanctitatem Verbi agnoscunt; また、彼らはこれらの二つのものの上に彼らの威厳、尊厳と力(権限)を基礎づけたので、必要からみことばの聖性を認めている。
sed usque est Verbum illis modo sicut Vestis ex “purpura et coccino exque auro, lapide pretioso et margaritis,” super Meretrice tenente poculum aureum in manu sua, plenum abominationibus et immunditie scortationis. しかし、それでも、彼らのみことばは、単に衣服(布切れ)のようである、「紫と緋色、そしてから金、宝石また真珠」から、自分の手の中に金の杯を握って、淫婦の上の、淫行の忌まわしいものと不潔なもので満ちた。
[2] Quoniam dicitur “purpura et coccinum,” et dein “aurum, lapis pretiosus et margaritae,” et per “purpuram et coccinum” significatur Divinum Bonum et Verum caeleste, ac per “aurum et lapidem pretiosum” Divinum Bonum et Verum spirituale, utrumque ex Verbo, ideo aliquid dicetur de Divino Caelesti et de Divino Spirituali:- [2] 「紫と緋色」が、またその後「金、宝石、また真珠」が言われるので、また「紫と緋色」によって天的な神的善と真理が意味される、そして「金と宝石」によって霊的な神的善と真理が、両方ともみことばからの、それゆえ天的な神性と霊的な神性について何らかのものが言われる――
Sunt duo Regna, in quae universum Caelum Domini distinctum est, Regnum Caeleste et Regnum Spirituale; 二つの王国がある、それらの中に主の全天界は分けられている、天的な王国と霊的な王国。
Regnum Caeleste consistit ex angelis qui in Amore a Domino sunt, et Regnum spirituale ex angelis qui in Sapientia a Domino sunt. 天的な王国は天使たちから構成される、その者は主からの愛の中にいる、また霊的な王国は天使たちから、その者は主からの知恵の中にいる。
In unoquovis Regno est Bonum et Verum; それぞれの王国の中に善と真理がある。
Bonum et Verum apud angelos Regni Caelestis, significatur per “purpuram et coccinum,” ac Bonum et Verum apud angelos Regni spiritualis significatur per “aurum et lapidem pretiosum.” 天的な王国の天使のもとの善と真理は、「紫と緋色」によって意味される、そして霊的な王国の天使のもとの善と真理は「金と宝石」によって意味される。
Haec et illa Bona et Vera sunt angelis a Domino per Verbum; これらとそれらの善と真理が主からみことばを通して天使たちにある。
quare in Verbo sunt bini Sensus interiores, caelestis et spiritualis. それゆえ、みことばの中に二つの内的な意味がある、天的なものと霊的なもの。
Inde nunc est, quod Mulier sedens super Bestia coccinea visa sit “circuminduta purpura et coccino,” tum “inaurata auro, lapide pretioso et margaritis.” さて、ここからである、緋色の獣の上に座っている女が「紫と緋色をまわりに着て」見られたこと、なおまた「金と宝石で金箔を被せて(金メッキして)、また真珠で」。
[3] Simile quod per “Mulierem” hanc significatur per [3[ この「女」よって意味されるものと同様のものが~によって〔意味される〕
Hominem divitem, qui “induebatur purpura et bysso, et lautitiis indulgebat quotidie splendide;” 富んだ人間、その者は「紫や亜麻布を着ていた、またぜいたくでほしいままにしていた、毎日、豪勢に」。
ad cujus vestibulum projectus est Lazarus, desiderans “saturari ex micis cadentibus ex mensa ejus” (Luc. xvi. 19-21); その玄関にラザロが投げ出されていた、望んで、「彼の食卓から落ちたパンくずから満ち足らされることを」(ルカ16:19-21)。
per “divitem indutum purpura et bysso” intelliguntur Judaei, qui habebant Verbum; 「紫や亜麻布を着た飛んだ者」によって、ユダヤ人が意味される、その者はみことばを持っている。
et per “Lazarum” intelliguntur Gentes quae non habebant. また「ラザロ」によって異教徒が意味される、それは〔みことばを〕持っていない。
Similia significantur in sequentibus his: 同様のものが続くこれらのものの続く中で意味される――
“Qui comederunt lautitias, devastati sunt in plateis; 「ごちそうを食べていた者は、街路の中で荒らされた。
educati super Coccinum, amplexi sunt sterquilinium” (Thren. iv. 5); 緋色の上で育てられた者は、糞の堆積を抱かされた」(哀歌4:5)。
“Tu ergo vastata quid facies; 「それゆえ、荒されたあなたは、何を行なうのか。
si indueris te Coccino, si ornaveris te ornatu auri, frustra pulchram te reddes” (Jerem. iv. 30); たとえ、あなたが緋色を着ても、たとえ、あなたが金の飾りで飾っても、あなたは、むなしく、美を戻す」(エレミヤ4:30)。
“Filiae Israelis supra Schaule flete, qui amicivit vos Coccino cum delicatis, et qui posuit ornatum auri super vestem” (2 Sam. i. 24): 「イスラエルの娘よ、サウルの上に泣け、その者はあなたを優雅なものとともに緋色を着せた、またその者は衣服の上に金の飾りを置いた」(サムエルⅡ1:24)。
“Byssus ex acupictura fuit expansio tua, hyacinthinum et purpura fuit tegumentum tuum” (Ezech. xxvii. 7); 「刺繍からの亜麻布があなたの拡げたものであった、青色と紫(のもの)があなたのおおいであった」(エゼキエル27:7)。
ibi de “Tyro,” per quam significantur cognitiones veri et boni ex Verbo. そこに「ツロ」について〔言われ〕、それによって、みことばからの真理と善の知識が意味される。
[4] Quoniam per “purpuram et coccinum” significantur Bonum et Verum Caeleste, ideo [4] 「紫と緋色」によって、天的な善と真理が意味されるので、それゆえ、
Vestes Aharonis, ut et Vela et Aulaea Tabernaculi, contexta erant ex hyacinthino, Purpura, Coccino et bysso (Exod. xxvi.{1} 4, 31; cap. xxvii. 16; cap. xxviii. 6, 15); アロンの衣服は、そのようにまた幕屋の垂れ幕とカーテン(幕)は、青色、紫、緋色と亜麻布から織ってつくられた(出エジプト記26:4, 31、第27章16、第28章6, 15)。
Quod Aulaea (Exod. xxvi. 1); そのことは幕〔も〕(出エジプト記26:1)。
Quod Velum ante Arcam (Exod. xxvi. 31); そのことは箱の前の垂れ幕〔も〕(出エジプト記26:31)。
Quod Tegumentum pro ostio Tentorii (Exod. xxvi. 36); そのことは天幕の入り口のためのおおい〔も〕(出エジプト記26:36)。
Quod Tegumentum portae atrii (Exod. xxvii.{2} 16); そのことは前庭の門のおおい〔も〕(出エジプト記27:16)。
Quod Ephodum (Exod. xxviii. 6); そのことはエポデ〔も〕(出エジプト記28:6)。
Quod Baltheus (Exod. xxviii. 8); そのことは帯〔も〕(出エジプト記28:8)。
Quod Pectorale judicii (Exod. xxviii.{3} 15); そのことはさばきの胸当て〔も〕(出エジプト記28:15)。
Quod Fimbriae pallii Ephodi (Exod. xxviii. 33); そのことはエポデの外衣のふさ〔も〕(出エジプト記28:33)。
Quod Pannus Coccini super panes facierum (Num. iv. 8). そのことは顔の(=供えの)パンの上の緋色の掛け布〔も〕(民数記4:8)。
Ex his patet, quid per “purpuram et coccinum,” quibus circuminduta apparuit Mulier sedens super Bestia coccinea, significatur. これらから明らかである、「紫と緋色」によって、何が意味されるか、それらで緋色の獣の上に座っているまわりを着ている女が見られた。
Similiter in sequentibus, ubi dicitur, 同様に続くものの中に、そこに言われている、
“Vae urbs magna, quae induta fuisti bysso et Purpura et Coccino, inaurata auro et lapide pretioso et margaritis; 「禍だ、大きな都よ、それは青色と紫と緋色を着ていた、金と宝石で金箔を被せた(金メッキした)、また真珠で。
quia una hora devastatae sunt tantae divitiae” (Apoc. xviii. 16, 17); 一つの時間で、それほど大きな富が荒らされたからである」(黙示録18:16, 17)。
Et quod Purpura et Coccinum, aurum, lapis pretiosus et margaritae, essent inter merces Babylonis (Apoc. xviii. 12). また、紫と緋色、金、宝石と真珠がバビロンの商品の間にあったこと(黙示録18:12)。
@1 xxvi. pro “xxv.” 注1「xxv.」の代わりに xxvi.
@2 xxvii. pro “xxviii.” 注2「xxviii.」の代わりに xxvii.
@3 xxviii. pro “xxiii.” 注3「xxiii.」の代わりに xxviii.
(3) 訳文
725(4節)「また、紫と緋色を着た女」は、彼らのもとの、みことばに属す天的な神的善と神的真理を意味する。
「紫」によって天的な神的善が意味され、また「緋色」によって天的な神的真理が意味され、それらについて続けられる。それらで「まわりを着た」は、彼らのまわりにある、そのように彼らのもとにあることを意味する。それらが、みことばから彼らのもとにあるのは、その上に女が座っていた「緋色の獣」によって、みことばが意味されるからである(723番)。みことばの神的善と真理が彼らのまわりに衣服のように、そのように彼らのもとにあることは、よく知られている。というのは、彼らはみことばを外から、また内からでなく崇拝するから。それ〔みことば〕を認めるのは、主について、また自分自身に移した天界の上と教会の上のその方の権能について扱っているからである。また、ペテロに与えられた鍵について扱っており、その後継者は自分たちである、と言っている。また、彼らはこれらの二つのものの上に彼らの威厳、尊厳と権限を基礎づけたので、〔その〕必要からみことばの聖性を認めている。しかし、それでも、彼らのみことばは、自分の手の中に、淫行の忌まわしいものと不潔なもので満ちた金の杯を握っている淫婦の上の、「紫と緋色、そしてから金、宝石また真珠」からできた単なる布切れのようである。
[2] 「紫と緋色」が、またその後「金、宝石、また真珠」が言われ、また「紫と緋色」によって天的な神的善と真理が、そして「金と宝石」によって霊的な神的善と真理が意味され、両方ともみことばからのものであるので、それゆえ、天的な神性と霊的な神性について何らかのものが言われる――
二つの王国があり、それらに主の全天界は分けられている、天的な王国と霊的な王国である。
天的な王国は、主からの愛の中にいる天使たちから、また霊的な王国は、主からの知恵の中にいる天使たちから構成される。
それぞれの王国の中に善と真理がある。天的な王国の天使のもとの善と真理は、「紫と緋色」によって意味され、そして霊的な王国の天使のもとの善と真理は「金と宝石」によって意味される。これらの善と真理が主からみことばを通して天使たちにある。それゆえ、みことばの中に天的なものと霊的なものに二つの内的な意味がある。
今や、緋色の獣の上に座っている女が「紫と緋色をまわりに着て」、なおまた「金と宝石で金箔を被せて(金メッキして)、また真珠で」見られたのはここからである。
[3[ この「女」よって意味されるものと同様のものが「紫や亜麻布を着て、毎日、豪勢に、ぜいたくをほしいままにしていた」富んだ人間によって〔意味され〕、その玄関にラザロが、「彼の食卓から落ちたパンくずから満ち足らされることを」望んで、投げ出されていた(ルカ16:19-21)。
「紫や亜麻布を着た飛んだ者」によって、みことばを持っているユダヤ人が意味され、「ラザロ」によって〔みことばを〕持っていない異教徒が意味される。
同様のものが続くこれらのものの続く中で意味される――
「ごちそうを食べていた者は、街路の中で荒らされた。緋色の上で育てられた者は、糞の堆積を抱かされた」(哀歌4:5)。
「それゆえ、荒されたあなたは、何を行なうのか。たとえ、あなたが緋色を着ても、たとえ、あなたが金の飾りで飾っても、あなたは、むなしく、美を戻す」(エレミヤ4:30)。
「イスラエルの娘よ、サウルの上に泣け、その者はあなたを優雅なものとともに緋色を着せ、衣服の上に金の飾りを置いた」(サムエルⅡ1:24)。
「刺繍からの亜麻布があなたの拡げたものであった、青色と紫(のもの)があなたのおおいであった」(エゼキエル27:7)。
そこに「ツロ」について〔言われ〕、それによって、みことばからの真理と善の知識が意味される。
[4] 「紫と緋色」によって、天的な善と真理が意味されるので、それゆえ、アロンの衣服は、そのようにまた幕屋の垂れ幕と幕は、青色、紫、緋色と亜麻布から織ってつくられた(出エジプト記26:4, 31、27:16、28:6, 15)。幕も(出エジプト記26:1)。箱の前の垂れ幕も(出エジプト記26:31)。天幕の入り口のためのおおいも(出エジプト記26:36)。前庭の門のおおいも(出エジプト記27:16)。エポデも(出エジプト記28:6)。帯も(出エジプト記28:8)。さばきの胸当ても(出エジプト記28:15)。エポデの外衣のふさも(出エジプト記28:33)。顔の(=供えの)パンの上の緋色の掛け布も(民数記4:8)。
これらから、「紫と緋色」によって、何が意味されるか明らかである、それらでまわりを着て、緋色の獣の上に座っている女が見られた。
同様に続くものの中で、そこに言われている、
「禍だ、大きな都よ。それは青色と紫と緋色を着て、金と宝石で金箔を被せた、また真珠で〔飾って〕いた。一時間で、それほど大きな富が荒らされたからである」(黙示録18:16, 17)。
また、紫と緋色、金、宝石と真珠がバビロンの商品の間にあったこと(黙示録18:12)。