(1) 原文
718. [Vers. 1.] ” Et venit unus ex septem Angelis habentibus septem phialas, et locutus cum me,” significat nunc influxum, et revelationem a Domino ex intimo Caeli de Religioso Catholico Romano.-Hactenus de statu Ecclesiae Reformatorum in fine ejus actum est; nunc de statu Religiosi Romano Catholici in fine ejus agitur; hoc etiam sequitur in ordine, de quo in Prologo. Non dicitur Ecclesia Catholica Romana, sed Religiosum Catholico Romanum, quia non adeunt Dominum, nec legunt Verbum, et quia mortuos invocant; et Ecclesia est Ecclesia ex Domino et ex Verbo, et ejus perfectio secundum agnitionem Domini, et secundum intellectum Verbi. Quod unus ex septem Angelis habentibus septem phialas venerit et locutus sit cum Johanne, est quid per “septem Angelos habentes septem phialas” significatur influxus a Domino ex intimo Caeli Christiani in Ecclesiam ad detegendum mala et falsa ibi (videatur supra, n. 672, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 700); hic itaque per septem illos Angelos significatur Dominus ex intimo Caeli loquens et revelans in quo statu est Religiosum Catholico Romanum in fine ejus: inde etiam est, quod unus ex septem illis Angelis sumpserit Johannem super montem altum, et ostenderit illi Uxorem Agni, quae est Nova Hierosolyma (cap. xxi. 9, 10).
(2) 直訳
718. [Vers. 1.] ” Et venit unus ex septem Angelis habentibus septem phialas, et locutus cum me,” significat nunc influxum, et revelationem a Domino ex intimo Caeli de Religioso Catholico Romano.- 718(1節) 「また、七つの鉢を持っている七つの天使たちからのひとりがやって来た、また、私と話した」は、今や、ローマカトリックの宗教的信念の体系について、主により天界の最内部からの流入と啓示を意味する。
Hactenus de statu Ecclesiae Reformatorum in fine ejus actum est; これまで、改革派教会の者の教会について、その終わりの中の、扱われた。
nunc de statu Religiosi Romano Catholici in fine ejus agitur; 今や、ローマカトリックの宗教的信念の体系の状態について、その終わりの中の、扱われる。
hoc etiam sequitur in ordine, de quo in Prologo. このこともまた順序の中で続く、それについて序文の中で〔述べた〕。
Non dicitur Ecclesia Catholica Romana, sed Religiosum Catholico Romanum, quia non adeunt Dominum, nec legunt Verbum, et quia mortuos invocant; ローマカトリックの教会が言われない、しかしローマカトリックの宗教的信念の体系〔が言われる〕、主に近づかない、みことばも読まないからである、また死者に加護を祈る(呼ぶ)からである。
et Ecclesia est Ecclesia ex Domino et ex Verbo, et ejus perfectio secundum agnitionem Domini, et secundum intellectum Verbi. また、教会は主から、またみことばから教会である、またその完全(性)は主の認知にしたがっている、またみことばの理解力にしたがっている。
Quod unus ex septem Angelis habentibus septem phialas venerit et locutus sit cum Johanne, est quid per “septem Angelos habentes septem phialas” significatur influxus a Domino ex intimo Caeli Christiani in Ecclesiam ad detegendum mala et falsa ibi (videatur supra, n. 672, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 700); 七つの鉢を持っている七つの天使たちからのひとりがやって来た、またヨハネと話したことは、「七つの鉢を持っている七つの天使たち」によって、主からの、キリスト教徒の最内部の天界から、流入が意味されるからである、教会の中へ、そこに悪と虚偽が明らかにされるために(上に見られる、672, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 700番)。
hic itaque per septem illos Angelos significatur Dominus ex intimo Caeli loquens et revelans in quo statu est Religiosum Catholico Romanum in fine ejus: そこで、ここにそれらの七つの天使たちによって、主が意味される、最内部の天界から話している、また啓示している、その中にローマカトリックの宗教的信念の体系の状態がある、その終わりの中に。
inde etiam est, quod unus ex septem illis Angelis sumpserit Johannem super montem altum, et ostenderit illi Uxorem Agni, quae est Nova Hierosolyma (cap. xxi. 9, 10). さらにまたここからである、それらの七つの天使たちからのひとりが、ヨハネを高い山の上に引き出した(導いた)、また彼に小羊の妻を示した、それは新しいエルサレムである(第21章9, 10)。
(3) 訳文
718(1節) 「また、七つの鉢を持っている七つの天使たちからのひとりがやって来て、私と話した」は、今や、ローマカトリックの宗教的信念について、主による天界の最内部からの流入と啓示を意味する。
これまで、改革派教会の、その終わりの中の教会についてわれた。今や、ローマカトリックの宗教的信念の、その終わりの中の状態について扱われる。これが順序で続くこともまた、それについて序文の中で〔述べた〕。
ローマカトリックの教会が言われない、しかしローマカトリックの宗教的信念が言われる、主に近づかない、みことばも読まないから、また死者に加護を祈るからである。また、教会は、主から、またみことばから教会であり、その完全性は、主の認知にしたがって、またみことばの理解力にしたがっている。
七つの鉢を持っている七つの天使たちからのひとりがやって来て、ヨハネと話したのは、「七つの鉢を持っている七つの天使たち」によって、主によるキリスト教徒の最内部の天界から、教会の中への流入が意味されるからである、そこに悪と虚偽が明らかにされるためである(前に見られる、672, 676, 677, 683, 690, 691, 699, 700番)。そこで、ここにそれらの七つの天使たちによって、最内部の天界から話して、終わりの中にあるローマカトリックの宗教的信念の状態を啓示している主が意味される。
さらにまたここから、それらの七つの天使たちからのひとりが、ヨハネを高い山の上に導き、彼に新しいエルサレムである小羊の妻を示したのである(21:9, 10)。