原典講読『啓示された黙示録』 717(直訳、バベル)

“Locutus est Jehovah contra Babelem: 「エホバはバベルに対して話した――

Pudefacta est Mater vestra valde, pudore suffusa est Genetrix vestra; あなたがたの母は大いに恥じた、あなたがたの母(産んだ者)は恥を被った。

ecce postremitas desertum, siccitas et solitudo. 見よ、最終場面(最後)、荒野、干ばつ、また寂しい場所(荒れ地)。

Disponite vos contra Babelem circum circa, jaculamini contra eam, nec parcite telis: あなたがたを配置せよ、バベルに対して、まわりに、彼女に対して射よ、矢を容赦するな。

quomodo facta est in desolationem Babel inter gentes: どのように、バベルは国々の間で廃墟(荒涼)の中になったか。

contra Jehovam insolenter egit, contra Sanctum Israelis: エホバに対して、イスラエルの聖なるも尾に対して、傲慢に振る舞った。

siccitas super aquas ejus ut exarescant, quia terra sculptilium illa, et de horrendis gloriatur; その水の上に干ばつが〔ある〕、涸れるために、それは彫像の地、また恐ろしいものについて誇っている。

ideo habitabunt ibi tziim cum ijim, et habitabunt in ea noctuae, juxta eversionem Dei Sodomam et Gomorrham” (Jerem. l. 1, 12, 14, 23, 29, 31, 38-40{5}; それゆえ、そこにイッィームとともにイィームが住む、またその中にフクロウが住む、神のひっくり返すこと(転覆)のように、ソドムとゴモラを(エレミヤ50:1, 12, 14, 23, 29, 31, 38-40)。

praeter plura alia de “Babele” in toto illo capite.) さらに「バベル」について他の多くのものがその章全体の中に。

 

“Calix auri Babel in manu Jehovae, inebrians universam terram; 「バベルはエホバの手の中の金の杯、全地を酔わせている。

de vino ejus biberunt gentes, ideo insaniunt: そのぶどう酒から国民は飲んだ、それゆえ、狂った。

deserite eam, quia pertigit ad Caelos judicium ejus, et extulit se usque ad nubes: 彼女を見捨てよ、その審判は天へ達したからである、また自分自身を雲にまで高めた。

ecce Ego contra te, Mons perdens, perdens universum terram: 見よ、わたしはあなたに逆らっている、全地を破壊している、破壊している山よ。

devolvam te de petris, et dabo te in montem combustionis. わたしはあなたを岩から転がし落とす、またあなたを燃焼の山の中に与える(~にする)。

Visitabo super Belem in Babele; わたしはバベルの中でベルを訪れる(罰する)。

extraham bolum ejus ex ore ejus, ut non amplius confluant ad eum gentes; わたしは彼の口からその塊りを引き出す、もはやそれへ国民が群がり集まらないように。

etiam murus Babelis concidet. バベルの城壁もまた倒れるであろう。

Ecce dies venientes, quibus visitabo super sculptilia Babelis, ut omnis terra ejus pudefiat. 見よ、やって来ている日を、それで(その日に)わたしはバベルの彫像の上に罰する、その全地が恥じるように。

Si ascenderit Babel in Caelos, et si muniverit excelsum roboris sui, a Mecum venient vastatores. もし、バベルが天の中にのぼるなら、またもし自分の力強さの高いところを強化しても、わたし(とともに)から荒らす者がやって来る。

Imo inebriabo principes ejus, et sapientes ejus, et duces ejus, et antistites ejus, ut dormiant somnum saeculi, nec evigilent” (Jerem. li. 7, 9, 24, 44, 47, 53, 57{6}; 確かに、わたしは、その君主(首領)たちを、またその賢明な者たちを、またその大公(司令官)たち、またその高位聖職者たちを酔わせる、時代の眠りを眠るために、また目覚めない。

praeter plura alia in toto illo capite de “Babele”); さらに他の多くのものが「バベル」についてその章全体の中に。

 

“Descende et sede super pulvere, virgo filia Babelis, sede in terra; 「降れ、また塵の上に座れ、おとめバベルの娘よ、地の中に座れ。

non thronus: 王座はない。

sume molam et mole farinam; ひき臼を取れ、またひき臼で粉を〔挽け〕。

revela femur, transi flumina; ももをあらわにせよ、川を渡れ。

reveletur nuditas tua, videatur opprobrium tuum. あなたの裸が現われる、あなたのそしり(侮辱)が見られる。

Dixisti, In aeternum ero domina; あなたは言った、永遠に、私は女主人であろう。

non recordata es finis: あなたは終わりを憶えていなかった。

confisa es in malitia tua: あなたは自分の悪意の中に信頼した。

dixisti, Non videns me; あなたは言った、私を見ている〔者はい〕ない。

sapientia tua et scientia tua seduxit te, dum dixisti in corde tuo, Ego, et non sicut ego praeterea: あなたの知恵とあなたの知識はあなたを惑わせた、あなたがあなたの心の中で言った時、私は、私のような〔者は〕ほかにいない。

veniet subito devastatio, non scias: 突然に、荒廃がやって来る、あなたは知らない。

persta in incantationibus tuis,in multitudine praestigiarum tuarum, in quibus laborasti a juventute tua, forte poterunt prodesse, forte terribilis fies” (Esaj. xlvii. 1-3, 7, 10-12; あなたの魔術(加持祈祷)の中に固執せよ(やり続けよ)、あなたの妖術の多くのものの中に、それらの中にあなたはあなたの青年時代から誠意ぱい努力した、ことによると、役立つこと(prosum)ができる、ことによると、あなたは恐ろしいものになる」(イザヤ47: 1-3, 7, 10-12)。

praeter plura de “Babele” in illo capite).  らに他の多くのものが「バベル」についてその章全体の中に。

 

Similia significantur per “Urbem” et “Turrim,” 同様のものが「都」と「塔」によって意味される、

 

Cujus caput in Caelo, quam venientes ex Oriente in valle Schinear aedificare aggressi sunt, quorum labia Jehovah e Caelo descendens confudit; その〔塔の〕頭は天の中に、それ〔都〕を、東からやって来た者たちがシヌアルの谷の中に建設すること企てた、彼らの唇(言語)を、天から降っているエホバは、混乱させた☆。

unde nomen loci “Babel” (confusio) (Gen.xi. 1-9). そこから、場所の名前は「バベル」(混乱)(創世記11:1-9)。

☆ ヘブル語で「混乱させる」は「バーラル(BLL)」、バベルは「バーベル(BBL)」です。

コメントを残す