原典講読『啓示された黙示録』 714a

(1) 原文

[714a. {1} [Vers. 20.] ” Et omnis insula fugit, et montes non in venti sunt,” significat quod non aliquod verum fidei amplius, nec aliquod bonum amoris amplius.]

@1 Verba uncis inclusa videantur supra, p. 587; tum quoque vide n. 336 et 737.

 

(2) 直訳

[714a. {1} [Vers. 20.] ” Et omnis insula fugit, et montes non in venti sunt,” significat quod non aliquod verum fidei amplius, nec aliquod bonum amoris amplius.]  714a(第20節)「また、すべての島は逃げた、また山々は見られなかった」は、もはや何らかの信仰の真理がないことを意味する、もはや何からの愛の善もない。

@1 Verba uncis inclusa videantur supra, p. 587; tum quoque vide n. 336 et 737. 注1 カッコで囲まれたことばが上に見られる、587ページ〔これは原著のページであり、個々の節の内容の第20節です〕。なおまた336と737番を見よ。〔336番と737番では、714番が〔第16章の〕第20節についてであるとしています〕

 

(3) 訳文

714a(第20節)☆「すべての島は逃げ、山々は見られなかった」は、もはや何らかの信仰の真理がない、もはや何からの愛の善もないことを意味する。

 

☆ この714a は原著にありません、個々の節の内容の第20節の部分をここに載せました。336番と737番では、714番が〔第16章の〕第20節の解説であるとしています。

原典講読『啓示された黙示録』 712

(1) 原文

712. [Vers. 19.] ” Et facta est urbs magna in tres partes, et urbes gentium ceciderunt,” significat quod Ecclesia illa quoad doctrinam ab illis prorsus destructa sit, pariter omnes haereses quae ab illa emanarunt.-Quod per “urbem” significetur doctrina Ecclesiae, seu quod idem Ecclesia quoad doctrinam, videatur supra (n. 194, 501, 502); inde per “urbes gentium” significantur doctrinae haereticae seu haereses, quae ex illa emanaverunt, quae sunt plures: per “fieri in tres partes” significatur prorsus destrui, nam per “dividi” in Verbo significatur dissipari, ex causa quia sic non cohaerent, et per “tria” significatur omne et totum (n. 400, 505); inde per “fieri in tres partes” significatur prorsus destrui: per “cadere,” quod dicitur de urbibus gentium, etiam significatur destrui. Dicitur quod “urbs in tres partes facta sit,” et quod “urbes gentium ceciderint,” quia mox prius de terrae motu, in quo talia fiunt. Per “urbem magnam” intelligitur urbs magna de qua supra (cap. xi. vers. 8), quae ibi vocatur “Sodoma et Aegyptus,” de qua videatur supra (n. 501-504). Quod “urbs” significet doctrinam, et inde “urbes” doctrinalia, est quia per “terram,” in specie per “terram Canaanem,” significatur Ecclesia; et quia Ecclesia est Ecclesia ex doctrina et secundum illam, inde per “urbes” significantur doctrinalia: docebantur etiam in urbibus, quia ibi erant Synagogae, et in Hierosolyma etiam Templum; inde est quod per “Hierosolymam” significetur Ecclesia quoad doctrinam in universali sensu.

 

(2) 直訳

712. [Vers. 19.] ” Et facta est urbs magna in tres partes, et urbes gentium ceciderunt,” significat quod Ecclesia illa quoad doctrinam ab illis prorsus destructa sit, pariter omnes haereses quae ab illa emanarunt.- 712(第19節)「また、大きな都は三つの部分の中に生じた(~になった)、また諸国民の都は倒れた」は、その教会が教えに関してそれらによって完全に破壊されたことを意味する、同じく、すべての異端が、それらはそれから流れ出た。

Quod per “urbem” significetur doctrina Ecclesiae, seu quod idem Ecclesia quoad doctrinam, videatur supra (n. 194, 501, 502); 「都」によって、教会の教えが意味されること、すなわち、同じもの〔であるが〕教えに関する教会が〔意味される〕ことが、上に見られる(194, 501, 502番)。

inde per “urbes gentium” significantur doctrinae haereticae seu haereses, quae ex illa emanaverunt, quae sunt plures: ここから「大きな都」によって、異端の教えまたは異端が意味される、それらはそれから流れ出る。

per “fieri in tres partes” significatur prorsus destrui, nam per “dividi” in Verbo significatur dissipari, ex causa quia sic non cohaerent, et per “tria” significatur omne et totum (n. 400, 505); 「三つの部分の中に生じること(~になること)」によって、完全に破壊されることが意味される、なぜなら、みことばの中の「分けられること」によって、消散させられることが意味されるからである、理由から、このように密着しないからである、また「三つ」によって、すべてのものと全部(全体)が意味される(400, 505番)。

inde per “fieri in tres partes” significatur prorsus destrui: ここから「三つの部分の中に生じること(~になること)」によって、完全に破壊されることが意味される。

per “cadere,” quod dicitur de urbibus gentium, etiam significatur destrui. 「倒れること」によって、それは諸国民の都について言われる、さらにまた破壊されることが意味される。

Dicitur quod “urbs in tres partes facta sit,” et quod “urbes gentium ceciderint,” quia mox prius de terrae motu, in quo talia fiunt. 「都は三つの部分の中に生じた(~になった)」こと、また「諸国民の都は倒れた」ことが言われる、すぐ前に地震について〔述べられ〕、その中でそのようなことが生じるからである。

Per “urbem magnam” intelligitur urbs magna de qua supra (cap. xi. vers. 8), quae ibi vocatur “Sodoma et Aegyptus,” de qua videatur supra (n. 501-504). 「大きな都」によって、大きな都が意味される、それについて上に(第11章8節)、それはそこに「ソドムとエジプト」と呼ばれている、それについて上に見られる(501-504番)。

Quod “urbs” significet doctrinam, et inde “urbes” doctrinalia, est quia per “terram,” in specie per “terram Canaanem,” significatur Ecclesia; 「都」が教えを意味すること、またここから「都(複数)」が教えの事柄を、「地」によって、特に「カナンの地」によって、教会が意味されるからである。

et quia Ecclesia est Ecclesia ex doctrina et secundum illam, inde per “urbes” significantur doctrinalia: また、教会は教えからまたそれにしたがって教会であるので、ここから「都(複数)」によって、教えの事柄が意味される。

docebantur etiam in urbibus, quia ibi erant Synagogae, et in Hierosolyma etiam Templum; さらにまた彼らは「都(複数)」の中で教えられる、そこにシナゴーグ(会堂)があったからである、またエルサレムの中に神殿もまた。

inde est quod per “Hierosolymam” significetur Ecclesia quoad doctrinam in universali sensu. ここからである、「エルサレム」によって、普遍的な意味の中で教えに関する教会が意味されること。

 

(3) 訳文

 712(第19節)「また、大きな都は三つの部分になり、諸国民の都は倒れた」は、その教会が教えに関して、同じく、それから流れ出たすべての異端が、それらによって完全に破壊されたことを意味する。

 「都」によって、教会の教えが、すなわち、同じもの〔であるが〕教えに関する教会が意味されることが、前に見られる(194, 501, 502番)。ここから「大きな都」によって、異端の教えまたは異端が意味され、それらはそれから流れ出る。「三つの部分になること」によって、完全に破壊されることが意味される、なぜなら、みことばの中の「分けられること」によって、消散させられることが意味され、その理由は、このように密着しないからであり、また「三つ」によって、すべてのものと全体が意味されるからである(400, 505番)。ここから「三つの部分になること」によって、完全に破壊されることが意味される。諸国民の都について言われる「倒れること」によってもまた破壊されることが意味される。

「都は三つの部分になった」ことと「諸国民の都は倒れた」ことが言われる、すぐ前に地震について〔述べられ〕、その中でそのようなことが生じるからである。

 「大きな都」によって、それについて前に(第11章8節)大きな都が意味され、それはそこに「ソドムとエジプト」と呼ばれており、それについて前に見られる(501-504番)。

 「都」が教えを、またここから「都(複数)」が教えの事柄を、「地」によって意味するのは、特に「カナンの地」によって、教会が意味されるからである。また、教会は教えからまたそれにしたがって教会であるので、ここから「都(複数)」によって、教えの事柄が意味される。さらにまた彼らは「都(複数)」の中で教えられる、そこにシナゴーグ(会堂)が、またエルサレムの中に神殿もまたあったからである。ここから、「エルサレム」によって、普遍的な意味の中で教えに関する教会が意味される。

原典講読『啓示された黙示録』 713

 (1) 原文

713. ” Et Babylon magna venit in memoriam coram Deo, dare illi poculum vini excandescentiae irae Ipsius,” significat tunc etiam destructionem dogmatum Religiosi Catholico Romani.-Per “Babylonem” ut urbem, ut hic, significatur Religiosum illud quoad ejus dogmata et doctrinalia (n. 631); per “dare illi poculum vini excandescentiae irae Dei” significatur devastare usque ut non sit nisi quam malum et falsum; quod id per “poculum vini excandescentiae irae Dei” significetur, videatur supra (n. 631, 632).

 

(2) 直訳

713. ” Et Babylon magna venit in memoriam coram Deo, dare illi poculum vini excandescentiae irae Ipsius,” significat tunc etiam destructionem dogmatum Religiosi Catholico Romani.- 713「また大いなるバビロンは神の前に記憶の中にやって来た、それにその方の怒りの憤りのぶどう酒の杯を与えること」は、その時、ローマカトリックの宗教の教条の破壊もまた意味する。

Per “Babylonem” ut urbem, ut hic, significatur Religiosum illud quoad ejus dogmata et doctrinalia (n. 631); 都としての「バビロン」によって、ここにのように、その宗教的信念(の体系)が意味される、その教条と教えの事柄に関して(681番)。

per “dare illi poculum vini excandescentiae irae Dei” significatur devastare usque ut non sit nisi quam malum et falsum; 「それに神の怒りの憤りのぶどう酒の杯を与えること」によって、荒廃することが意味される、悪と虚偽以外でないなら存在しないようにまでも。

quod id per “poculum vini excandescentiae irae Dei” significetur, videatur supra (n. 631, 632). それが「神の怒りの憤りのぶどう酒の杯」によって意味されることは、上に見られる(631, 632番)。

 

(3) 訳文

 713「また大いなるバビロンは神の前に記憶の中にやって来た、それにその方の怒りの憤りのぶどう酒の杯を与えられた」は、その時、ローマカトリックの宗教の教条もまた破壊されることを意味する。

 都としての「バビロン」によって、ここのように、その教条と教えの事柄に関して、その宗教的信念が意味される(681番)。「それに神の怒りの憤りのぶどう酒の杯を与えること」によって、悪と虚偽しか存在しないようにまでも荒廃することが意味される。それが「神の怒りの憤りのぶどう酒の杯」によって意味されることは、前に見られる(631, 632番)。

原典講読『啓示された黙示録』 714b

(1) 原文

714b. [Vers. 21.] ” Et grando magna quasi talenti pondo descendit de Caelo super homines,” significat dira et atrocia falsa, per quae omne verum Verbi et inde Ecclesiae destructum est.-Quod per “grandinem” significetur falsum destruens verum et bonum, videatur supra (n. 399); et quia dicitur “grando magna quasi talenti pondo,” significantur dira et atrocia falsa, per quae omne verum et bonum Verbi et inde Ecclesiae destructum est: quod dicatur “talenti pondo,” est quia talentum erat maximum pondus argenti et quoque auri, et per “argentum” significatur verum, et per “aurum” bonum, et in opposito sensu falsum et malum (n. 211). Quod dicatur quod “grando descenderit de Caelo super homines,” est secundum apparentias, ex quibus et ex correspondentiis est Sensus literae Verbi. Hoc simile est, sicut prius dictum est de “plagis,” quod e Caelo per angelos super homines effusae sint, cum tamen sunt vera et bona a Domino demissa, quae apud illos qui infra sunt, vertuntur in falsa et mala (n 673): etiam in Mundo spirituali apud illos, cum in ratiociniis ex falsis contra vera Verbi sunt, apparet quandoque grando descendere, et apud quosdam sulphur et ignis; et quia haec apparent in atmosphaera supra illos, et sicut e Caelo, ideo ex apparentia illa dicitur quod grando talis e Caelo descenderit.

 

(2) 直訳

714b. [Vers. 21.] ” Et grando magna quasi talenti pondo descendit de Caelo super homines,” significat dira et atrocia falsa, per quae omne verum Verbi et inde Ecclesiae destructum est.- 714b(第21節)「また大きな雹(ひょう)が、一タラントの重さのように、天から人間の上に降った」は、恐るべきまたぞっとする虚偽を意味する、それによってみことばとここから教会のすべての真理が破壊される。

Quod per “grandinem” significetur falsum destruens verum et bonum, videatur supra (n. 399); 「雹(ひょう)」によって真理と善を破壊している虚偽が意味されることは、上に見られる(399番)。

et quia dicitur “grando magna quasi talenti pondo,” significantur dira et atrocia falsa, per quae omne verum et bonum Verbi et inde Ecclesiae destructum est: また「一タラントの重さのような大きな雹(ひょう)」と言われるので、恐るべきまたぞっとする虚偽が意味される、それらによって、みことばのすべての真理と善が、またここから教会が破壊される。

quod dicatur “talenti pondo,” est quia talentum erat maximum pondus argenti et quoque auri, et per “argentum” significatur verum, et per “aurum” bonum, et in opposito sensu falsum et malum (n. 211). 「一タラントの重さ」と言われることは、銀のそしてまた金の最大の重さ(重量)であったからである、また銀によって真理が意味される、また「金」によって善が、また正反対の意味の中で虚偽と悪が(211番)。

Quod dicatur quod “grando descenderit de Caelo super homines,” est secundum apparentias, ex quibus et ex correspondentiis est Sensus literae Verbi. 「大きな雹(ひょう)が、天から人間の上に降る」ことが言われることは、外観にしたがっている、それらから、また対応から、みことばの文字どおりの意味がある。

Hoc simile est, sicut prius dictum est de “plagis,” quod e Caelo per angelos super homines effusae sint, cum tamen sunt vera et bona a Domino demissa, quae apud illos qui infra sunt, vertuntur in falsa et mala (n 673): このことは似ている、例えば(~のように)前に「災害」について言われた、それは天界から天使を通して人間に注がれた、そのときそれでも、真理と善が主から降ろされた、それらが彼らのもとで、その者は下にいる、虚偽と悪の中に変えられる(673番)。

etiam in Mundo spirituali apud illos, cum in ratiociniis ex falsis contra vera Verbi sunt, apparet quandoque grando descendere, et apud quosdam sulphur et ignis; 霊界の中でもまた、彼らのもとに、みことばの真理に反抗する虚偽からの(誤まった)推論の中に彼らがいるとき、時々(いつでも)、雹(ひょう)が降ることが見られる、またある者のもとで、硫黄と火が。

et quia haec apparent in atmosphaera supra illos, et sicut e Caelo, ideo ex apparentia illa dicitur quod grando talis e Caelo descenderit. またこれらは彼らの上の大気の中に、またこのように天からのように見えるので、それゆえ、その外観から言われる、そのような雹(ひょう)が天から降ったこと。

 

(3) 訳文

 714b(第21節)「また重さで一タラントかのような大きな雹(ひょう)が、天から人々の上に降った」は、恐るべきまたぞっとする虚偽を意味する、それによってみことばとここから教会のすべての真理が破壊される。

 「雹(ひょう)」によって真理と善を破壊している虚偽が意味されることは、前に見られる(399番)。また「一タラントの重さのような大きな雹(ひょう)」と言われるので、恐るべきまたぞっとする虚偽が意味され、それらによって、みことばのすべての真理と善が、またここから教会が破壊される。「一タラントの重さ」と言われるのは、銀そしてまた金の最大の重さであったからであり、た銀によって真理、また「金」によって善が、また正反対の意味の中で虚偽と悪が意味されるからである(211番)。

 「大きな雹(ひょう)が、天から人々の上に降る」ことが言われるのは、外観にしたがっており、それらから、また対応から、みことばの文字どおりの意味がある。

 このことは、例えば、前に「災害」について言われたことに似ている、それは天界から天使を通して人間に注がれた、そのときそれでも、真理と善が主から降ろされ、それらが下にいる者のもとで、虚偽と悪の中に変えられる(673番)。霊界の中でもまた、みことばの真理に反抗する虚偽からの推論の中にいるとき、彼らのもとに、時々、雹(ひょう)が、またある者のもとで、硫黄と火が降ることが見られる。またこれらは、彼らの上の大気の中に、このように天からのように見えるので、それゆえ、その外観から、そのような雹(ひょう)が天から降ったことが言われる。

原典講読『啓示された黙示録』 715

(1) 原文

715. ” Et blasphemarunt homines Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod, quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint agnoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus eorum falsis et malis.-Per “blasphemare Deum” significatur negare et non agnoscere Dominum esse Solum Deum Caeli et Terrae (n. 571,{1} 582, 697), similiter verum Verbi; “quia magna erat plaga ejus valde” significat propter dira et atrocia illa falsa ex confirmato dogmate de justificatione per solam Fidem (n. 714b{2}): quod non possint agnoscere propter illa, est quia confirmatio falsi est negatio veri. Apparet sicut intelligatur quod “plaga grandinis” tanta fuerit, ut ex cruciatu aut dolore impulsus ejus blasphemaverint Deum; verum hoc non intelligitur, sed quod non potuerint agnoscere vera propter falsa; similiter ut prius in hoc capite, ubi dicitur quod blasphemaverint Nomen Dei “prae aestu” (vers. 9); et quod blasphemaverint Deum Caeli “prae molestiis, et prae ulceribus” (vers. 11;) (quae explicata videantur, n. 692 et 697).

@1 571 pro “551” @2 714b pro “715”

 

(2) 直訳

715. ” Et blasphemarunt homines Deum prae plaga grandinis, quia magna erat plaga ejus valde,” significat quod, quia confirmaverunt apud se talia falsa, negaverint vera adeo ut non possint agnoscere illa, propter repugnantias oriundas ex interioribus eorum falsis et malis.- 715「また人間たちは雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、このような虚偽を自分自身のもとに確信したので、真理を否定したことを意味する、それらを認めることができないまでも、彼らの内的な虚偽と悪から起こる反感のために。

Per “blasphemare Deum” significatur negare et non agnoscere Dominum esse Solum Deum Caeli et Terrae (n. 571,{1} 582, 697), similiter verum Verbi; 「神を冒涜すること」によって、否定することと認めないことが意味される、主おひとりが天地の神であること(571, 582, 697番)、同様にみことばの真理を。

“quia magna erat plaga ejus valde” significat propter dira et atrocia illa falsa ex confirmato dogmate de justificatione per solam Fidem (n. 714b{2}): 「その災害は非常に大きかったからである」は、信仰のみのよる義認についての教義での確信から、恐るべきまたぞっとするその虚偽のために、を意味する。

quod non possint agnoscere propter illa, est quia confirmatio falsi est negatio veri. それらのために認めることができないことは、虚偽の確信が真理の否定であるからである。

Apparet sicut intelligatur quod “plaga grandinis” tanta fuerit, ut ex cruciatu aut dolore impulsus ejus blasphemaverint Deum; 「雹(ひょう)の災害」がそれほど大きなものであったことが意味されるように見える、彼らが神を冒涜した、その責め苦または苦痛からのようにその打撃が。

verum hoc non intelligitur, sed quod non potuerint agnoscere vera propter falsa; けれども、このことは意味されない、しかし、虚偽のために真理を認めることができなかったことが。

similiter ut prius in hoc capite, ubi dicitur quod blasphemaverint Nomen Dei “prae aestu” (vers. 9); 同様に、前のように、この章の中に、そこに「熱のために」神の名前を冒涜したことが言われている(9節)。

et quod blasphemaverint Deum Caeli “prae molestiis, et prae ulceribus” (vers. 11;) (quae explicata videantur, n. 692 et 697). また、天の神を冒涜したこと「悩みのために、またできもののために」(11節)、(それらの説明が見られる、692と697番)。

@1 571 pro “551” 注1 「551」の代わりに 571

@2 714b pro “715” 注2 「715」の代わりに 714b

 

(3) 訳文

 715「人々は雹(ひょう)の災害のために神を冒涜した、その災害は非常に大きかったからである」は、彼らの内的な虚偽と悪から起こる反感のために、このような虚偽を自分自身のもとに確信したので、真理を認めることができないまでも否定したことを意味する。

 「神を冒涜すること」によって、主おひとりが天地の神であることを(571, 582, 697番)、同様にみことばの真理を否定することと認めないことが意味される。「その災害は非常に大きかったからである」は、信仰のみのよる義認についての教義の確信から、恐るべきまたぞっとするその虚偽のために、を意味する――それらのために認めることができないことは、虚偽の確信が真理の否定であるからである。

 「雹(ひょう)の災害」が、彼らが神を冒涜したその打撃が、その責め苦または苦痛からのように、それほど大きなものであったことが意味されるように見える。けれども、このことは意味されないで、虚偽のために真理を認めることができなかったことが意味される。同様に、前のように、この章の中に、そこに「熱のために」神の名前を冒涜したことが(9節)、また、「悩みのために、またできもののために」天の神を冒涜したこと(11節)が言われている(それらの説明が、692と697番に見られる)。