原典講読『啓示された黙示録』 709

(1) 原文

709. ” Et exivit vox magna e Templo Caeli e Throno dicens, Factum est,” significat sic manifestatum a Domino, quod omnia Ecclesiae devastata sint, et quod nunc Ultimum Judicium instet.-Per “vocem magnam exeuntem e Templo Caeli” significatur manifestatio a Domino ex intimo Caeli; per “vocem magnam” manifestatio, et per “Templum Caeli” significatur intimum Caeli, e quo influxus (n. 669): quod dicatur “e Throno,” est quia per “Thronum” significatur Caelum, et quoque judicium; quod Caelum, videatur n. 221, 222; et quod judicium, n. 229; et hoc quia nunc manifestatum est quod omnia Ecclesiae devastata sint, ita quod finis ejus sit, et in fine Ecclesiae fit judicium’; quare hoc dicitur cum ultimus Angelus “effudit phialam e Templo Caeli e Throno:” per “factum est” significatur quod consummatum sit, hoc est, quod devastata sint omnia Ecclesiae (videatur supra, n. 676).

 

(2) 直訳

709. ” Et exivit vox magna e Templo Caeli e Throno dicens, Factum est,” significat sic manifestatum a Domino, quod omnia Ecclesiae devastata sint, et quod nunc Ultimum Judicium instet.- 709「また大きな声が天の神殿から、王座から出た、言って、行なわれた」は、このような主による明示を意味する、教会のすべてのものが荒廃されること、また今や最後の審判が切迫していること。

Per “vocem magnam exeuntem e Templo Caeli” significatur manifestatio a Domino ex intimo Caeli; 「天の神殿から出る大きな声」によって、最内部の天界からの主による明示が意味される。

per “vocem magnam” manifestatio, et per “Templum Caeli” significatur intimum Caeli, e quo influxus (n. 669): 「大きな声」によって、明示が、また「天の神殿」によって最内部の天界が意味される、そこから流入〔がある〕(669番)。

quod dicatur “e Throno,” est quia per “Thronum” significatur Caelum, et quoque judicium; 「神殿から」と言われることは、「神殿」によって天界が意味されるからである、そしてまた審判が。

quod Caelum, videatur n. 221, 222; 天界が〔意味される〕ことは、221, 222番に見られる。

et quod judicium, n. 229; また審判が〔意味される〕ことは、 229番。

et hoc quia nunc manifestatum est quod omnia Ecclesiae devastata sint, ita quod finis ejus sit, et in fine Ecclesiae fit judicium’; また、このことは今や明示されたからである、教会のすべてのものが荒廃したこと、そのようにその終わりがあること、また教会の終わりに審判が行なわれる。

quare hoc dicitur cum ultimus Angelus “effudit phialam e Templo Caeli e Throno:” それゆえ、このことが最後の天使が「天界の神殿から、王座から鉢を注いだ」ときに言われた。

per “factum est” significatur quod consummatum sit, hoc est, quod devastata sint omnia Ecclesiae (videatur supra, n. 676). 「行なわれた」によって、完了したことが意味される、すなわち、教会のすべてのものが荒廃したこと(上に見られる、676番)。

 

(3) 訳文

 709「すると、大きな声が、『行なわれた』と言って、天の神殿から、王座から出た」は、教会のすべてのものが荒廃され、今や最後の審判が切迫しているという、このような主による明示を意味する。

 「天の神殿から出る大きな声」によって、最内部の天界からの主による明示が意味される。「大きな声」によって、明示が意味され、「天の神殿」によって最内部の天界が意味される、そこから流入〔がある〕(669番)。「神殿から」と言われるのは、「神殿」によって天界が、そしてまた審判が意味されるからである。天界が〔意味される〕ことは、221, 222番、審判が〔意味される〕ことは、 229番に見られる。また、このことは、今や、教会のすべてのものが荒廃したこと、そのように教会が終わり、その終わりに審判が行なわれることが明示されたからである。それゆえ、このことが最後の天使が「天界の神殿から、王座から、鉢を注いだ」ときに言われた。「行なわれた」によって、完了したことが、すなわち、教会のすべてのものが荒廃したことが意味される(前に見られる、676番)。

原典講読『啓示された黙示録』 708

(1) 原文

708. [Vers. 17.] ” Et septimus Angelum effudit phialam suam in aerem,” significat influxum a Domino in omnia simul apud homines Ecclesiae Reformatorum.-Per “septimum Angelum effundentem phialam suam” significatur, hic ut per priores, influxus; per “aerem” significantur omnia perceptionis et cogitationis, ita fidei eorum, proinde etiam quales in communi sunt omnes qui in Fide separata a Charitate ibi sunt; nam per “aerem” significatur respiratio eorum, et respiratio correspondet intellectui, ita perceptioni et cogitationi, et quoque fidei, quia fides est cogitationis secundum perceptionem intellectus; quod haec correspondentia sit, et quod in mundo spirituali quisque respiret secundum suam fidem, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, plene ostensum est.

(2) 直訳

708. [Vers. 17.] ” Et septimus Angelum effudit phialam suam in aerem,” significat influxum a Domino in omnia simul apud homines Ecclesiae Reformatorum.- 708(第17節)「また、第七の天使が自分の鉢を空気の中へ注いだ」は、改革派の教会の人間のもとの、すべてのものの中へ主からの流入を意味する、一緒に(同時に)。

Per “septimum Angelum effundentem phialam suam” significatur, hic ut per priores, influxus; 「自分の鉢を注ぐ第七の天使」によって、ここに、前のように、流入が意味される。

per “aerem” significantur omnia perceptionis et cogitationis, ita fidei eorum, proinde etiam quales in communi sunt omnes qui in Fide separata a Charitate ibi sunt; 「空気」によって、知覚と思考のすべてのものが意味される、そのように(したがって)彼らの信仰の、それゆえに、すべての者が全般的にどんなものであるかもまた、その者はそこに仁愛から分離した信仰の中にいる。

nam per “aerem” significatur respiratio eorum, et respiratio correspondet intellectui, ita perceptioni et cogitationi, et quoque fidei, quia fides est cogitationis secundum perceptionem intellectus; なぜなら、「空気」によって、彼らの呼吸が意味されるからである、また呼吸は理解力に対応する、そのように知覚と思考に、そしてまた信仰に、信仰は理解力の知覚にしたがって思考のものであるからである。

quod haec correspondentia sit, et quod in mundo spirituali quisque respiret secundum suam fidem, in Sapientia Angelica de Divino Amore et Divina Sapientia, in Parte Quinta, plene ostensum est. これらの対応があること、また霊界の中で、それぞれの者が自分の信仰にしたがって呼吸していることは、『天使の知恵 神的愛と神的知恵について』 の中に、第四部の中に、十分に示されている。

(3) 訳文

 708(第17節)「また、第七の天使が自分の鉢を空気の中へ注いだ」は、改革派の教会の人間のもとの、一緒に(同時に)、すべてのものの中への主からの流入を意味する。

 「自分の鉢を注ぐ第七の天使」によって、ここに、前のように、流入が意味される。「空気」によって、知覚と思考のすべてのもの、したがって彼らの信仰のすべてのものが意味され、それゆえ、そこの仁愛から分離した信仰の中にいるすべての者が全般的にどんなものであるかもまた意味される。なぜなら、「空気」によって、彼らの呼吸が意味され、呼吸は理解力に対応し、そのように知覚と思考に、そしてまた信仰は理解力の知覚にしたがって思考に属すので、信仰に対応するからである。これらの対応があること、また霊界の中で、だれもが自分の信仰にしたがって呼吸していることは、『神の愛と知恵』 の中に、第四部の中に、十分に示されている。

原典講読『啓示された黙示録』 710

(1) 原文

710. [Vers. 18.] ” Et factae sunt voces et fulgura et tonitrua,”significat ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali in Ecclesia apud illos qui in sola Fide sunt, et tergiversantur reflectere super mala apud se, quoniam non volunt recedere ab illis si scirent illa.-Quod per “voces, fulgura et tonitrua” significentur ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis, constare potest ex supradictis (n. 396, 530{1}), et ibi similibus. Quod illi qui in Fide separata ab Operibus Legis et inde in malis vitae sunt, tergiversentur reflectere super mala apud se, quia non volunt recedere ab illis si scirent illa, patet absque explicatione; experientia docet hoc: mala enim sunt jucunda, quia sunt amores; et a jucundis recedere nemo vult, nisi spectet ad vitam post mortem, et primum ad Infernum quale est, et postea ad Caelum quale est, ac cogitet extra actum mali de illis; si etiam tunc spectat ad Dominum, et cogitat, Quid temporarium respectu ad aeternum, annon sicut nihil, tunc potest reflectere super mala sua, ac velle scire illa, et recedere ab illis. At si in sola Fide se confirmaverat, tunc dicet corde, Fides nostra theologica, quod Deus Pater misereatur propter Filium Qui passus est pro peccatis nostris, si hoc ex quadam fiducia supplicem, facit omnia, tunc non reflectit super aliquod malum apud se; dicit etiam secum ex illa fide quod malum non damnet, et quod salvatio sit pura misericordia, praeter similia alia; sic permanet in suis malis, et jucundat se in illis usque ad finem vitae. Tales sunt ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali, quae hic significantur per “voces, fulgura et tonitrua.” 

@1 530 pro “531”

(2) 直訳

710. [Vers. 18.] ” Et factae sunt voces et fulgura et tonitrua,”significat ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali in Ecclesia apud illos qui in sola Fide sunt, et tergiversantur reflectere super mala apud se, quoniam non volunt recedere ab illis si scirent illa.- 710(第18節)「また、声と稲光と雷鳴が生じた」は、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証を意味する、教会の中の彼らのもとの、その者は信仰のみの中にいる、また自分自身のもとの悪の上に熟考することをしたがらない(気が進まない)、もしそれ〔悪〕を知るにしても、それから引き下がることを欲しないので。    。

Quod per “voces, fulgura et tonitrua” significentur ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis, constare potest ex supradictis (n. 396, 530{1}), et ibi similibus. 「声、稲光と雷鳴」によって、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証が意味されることは、前述のことから明らかにすることができる(396, 530番)、またそこに同様のもの〔から〕。

Quod illi qui in Fide separata ab Operibus Legis et inde in malis vitae sunt, tergiversentur reflectere super mala apud se, quia non volunt recedere ab illis si scirent illa, patet absque explicatione; 彼らが、その者は律法の働きから分離した信仰の中に、またここから生活の悪の中にいる、自分自身のもとの悪の上に熟考することをしたがらない(気が進まない)、もしそれら〔悪〕を知るにしても、それらから引き下がることを欲しないので、説明なしに明らかである。

experientia docet hoc: 経験がこのことを教える――

mala enim sunt jucunda, quia sunt amores; というのは、悪は快さであるから、愛であるので。

et a jucundis recedere nemo vult, nisi spectet ad vitam post mortem, et primum ad Infernum quale est, et postea ad Caelum quale est, ac cogitet extra actum mali de illis; また、快さからだれも引き下がることを欲しない、死後のいのち(生活)に目を向けないなら、また、最初に、地獄に、どんなものであるか、またその後、天界に、どんなものであるか、そして悪の行動(行為)の外で、それらについて考える。

si etiam tunc spectat ad Dominum, et cogitat, Quid temporarium respectu ad aeternum, annon sicut nihil, tunc potest reflectere super mala sua, ac velle scire illa, et recedere ab illis. さらにまた、もし、その時、主に目を向け、また考えるなら、「一時のものとは何か、永遠に関しては(の観点からは)、無のようなものではないのか」、その時、自分の悪の上に熟慮することができる、そしてそれら〔悪〕を知ることができる、またそれらから引き下がること。

At si in sola Fide se confirmaverat, tunc dicet corde, Fides nostra theologica, quod Deus Pater misereatur propter Filium Qui passus est pro peccatis nostris, si hoc ex quadam fiducia supplicem, facit omnia, tunc non reflectit super aliquod malum apud se; しかし、もし、信仰のみの中に自分自身を確信していたなら、その時、心で言う、「私たちの神学上の信仰は、父なる神が子のために(ゆえに)哀れみを示したこと、その方は私たちのために苦しんだ、もし、このことをある信頼から懇願するなら、すべてのことを成し遂げる、その時、自分自身のもとの何らかの悪の上に熟慮しない。

dicit etiam secum ex illa fide quod malum non damnet, et quod salvatio sit pura misericordia, praeter similia alia; というのは、自分自身にその信仰から言うから、悪は断罪しないこと、救いは純粋な慈悲であること、ほかに同様の他のこと。

sic permanet in suis malis, et jucundat se in illis usque ad finem vitae. このように自分の悪の中にとどまる、またその中で自分自身を楽しませる、人生の終わりまでも。

Tales sunt ratiocinationes, falsificationes veri, et argumentationes ex falsis mali, quae hic significantur per “voces, fulgura et tonitrua.” このようなものが、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証である、それらがここに「声、稲光と雷鳴」によって意味されている。

@1 530 pro “531” 注1 「531」の代わりに 530

(3) 訳文

 710(第18節)「すると、声と稲光と雷鳴が生じた」は、、教会の中の信仰のみの中にいて、自分自身のもとの悪を、もしそれ〔悪〕を知るにしても、それから引き下がることを欲しないので、熟考したがらない者のもとの、誤まった推論、真理の虚偽化、悪の虚偽からの論証を意味する。    。

 「声、稲光、雷鳴」によって、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証が意味されることは、前述のことから(396, 530番)、またそこに同様のもの〔から〕明らかにすることができる。

 律法の働きから分離した信仰の中に、またここから生活の悪の中にいる者が、自分自身のもとの悪を、もしそれら〔悪〕を知るにしても、それらから引き下がることを欲しないので、熟考することをしたがらないことは、説明なしに明らかである。経験がこのことを教える――というのは、悪は、愛であるので快さであり、死後のいのち(生活)に、最初に、地獄に、どんなものであるか、またその後、天界に、どんなものであるか目を向け、そして悪の行為の外で、それらについて考えないなら、快さからだれも引き下がることを欲しないからである。さらにまた、もし、その時、主に目を向け、「永遠の観点からは一時的なものとは何か、、無のようなものではないのか」と考えるなら、その時、自分の悪を熟慮することができ、そしてそれら〔悪〕を知ること、またそれらから引き下がることができる。

 しかし、もし、自分自身に信仰のみを確信していたなら、その時、心で、「私たちの神学上の信仰は、父なる神が私たちのために苦しまれた子ゆえに哀れみを示された、もし、このことをある信頼から懇願するなら、〔これが〕すべてのことを成し遂げる」と言う、その時、自分自身のもとの何らかの悪を熟慮しない。というのは、その信仰から自分自身に、悪は断罪しないこと、救いは純粋な慈悲であること、ほかに同様の他のことを言うから。このように自分の悪の中にとどまり、その中で人生の終わりまでも楽しむ。

 このようなものが、誤まった推論、真理の虚偽化、また悪の虚偽からの論証であり、それらがここに「声、稲光、雷鳴」によって意味されている。

原典講読『啓示された黙示録』 711

(1) 原文

711. ” Et terrae motus factus est magnus, qualis non factas ex quo homines facti sunt super terra, talis terrae motus adeo magnus,” significat omnium Ecclesiae quasi concussiones, paroxysmos, inversiones, detractiones e Caelo.-Quod per “terrae motus” significentur mutationes status Ecclesiae, videatur supra (n. 331); et quia terrae motus sunt leviores et graviores (hic gravissimi, quia dicitur, quod talis terrae motus “non factus sit ex quo homines facti sunt”), patet quod per “terrae motum” hic significentur omnium Ecclesiae concussiones, paroxysmi, inversiones, detractiones e Caelo. Dicitur etiam de Dracone, qui vocatur Serpens antiquus, Diabolus et Satanas, quod

 

“Cauda sua detraxerit e Caelo tertiam partem stellarum, et projecerit in terram” (Apoc. xii. 4);

Similiter de Hirco caprarum (Dan. viii. 10-12).

 

Dicit etiam Dominus de fine hujus Ecclesiae,

 

“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fient” (Matth. xxiv. 21).

 

Finis Ecclesiae describitur etiam apud Prophetas per terrae concussiones, subversiones, dejectiones, et plura quae sunt terrae motuum.

 

(2) 直訳

711. ” Et terrae motus factus est magnus, qualis non factas ex quo homines facti sunt super terra, talis terrae motus adeo magnus,” significat omnium Ecclesiae quasi concussiones, paroxysmos, inversiones, detractiones e Caelo.- 711「また大きな地震が生じた、生じなかったような、そこから(⇒これまで)地の上に人間が生じた、このような地震が、これほど大きな」は、教会のすべてのものを意味する、動揺、激動、反転、天界からの引き離しのような。

Quod per “terrae motus” significentur mutationes status Ecclesiae, videatur supra (n. 331); 「地震」によって、教会の状態の変化が意味されることが、上に見られる(331番)。

et quia terrae motus sunt leviores et graviores (hic gravissimi, quia dicitur, quod talis terrae motus “non factus sit ex quo homines facti sunt”), patet quod per “terrae motum” hic significentur omnium Ecclesiae concussiones, paroxysmi, inversiones, detractiones e Caelo. また、地震はさらに軽いまたさらに重い(きびしい)ので(ここに最も重い(きびしい)、言われるので、このような地震「が生じなかった、人間が生じたそこから(⇒これまで)」)、明らかである、「地震」によってここに教会のすべてのものの動揺、激動、逆転、天界からの引き離しが意味されること。

Dicitur etiam de Dracone, qui vocatur Serpens antiquus, Diabolus et Satanas, quod 竜についてもまた言われている、その者は古い(昔の)ヘビ、悪魔とサタンと呼ばれる、~こと

“Cauda sua detraxerit e Caelo tertiam partem stellarum, et projecerit in terram” (Apoc. xii. 4); 「その尾は天界から星の三分の一を引きずり落した、また地の中に投げた」(黙示録12:4)。

Similiter de Hirco caprarum (Dan. viii. 10-12). 同様に雌ヤギたち☆の雄ヤギについて(ダニエル8:10-12)。

☆ ここはヘブル原文のまったくの直訳です。雌ヤギの複数は「男性」の意味があります、それで「雄ヤギたちの雄ヤギ」ですが、これ全体で訳語としては「雄ヤギ」でよいでしょう(ただし、雌ヤギには雄ヤギにはない「内意」があります、『天界の秘義』3519番参照)。

Dicit etiam Dominus de fine hujus Ecclesiae, 主もまたこの教会の終わりについて言っている、

“Erit tunc afflictio magna, qualis non fuit ab initio mundi usque nunc, nec fient” (Matth. xxiv. 21). 「その時、大きな苦難がある、世の始まりから今までなかったような、〔これからも〕ない」(マタイ24:21)。

Finis Ecclesiae describitur etiam apud Prophetas per terrae concussiones, subversiones, dejectiones, et plura quae sunt terrae motuum. 教会の終わりは「預言者(書)」のもとにもまた述べられている、地の動揺によって、ひっくり返すこと(反転)、投げ落とすこと、また多くのもの、それらは地震のものである。

 

(3) 訳文

 711「また大きな地震が生じた。これまで地上の人々に生じなかったような、これほど大きな地震である」は、動揺、激動、反転、天界からの引き離しのような教会のすべてのものを意味する。

 「地震」によって、教会の状態の変化が意味されることが、前に見られる(331番)。また、地震は軽いまたきびしいので(「これまで人々に生じなかった」と言われるので、ここにこのような最もきびしい地震)、「地震」によってここに教会のすべてのものの動揺、激動、逆転、天界からの引き離しが意味されることが明らかである。

 古い(昔の)ヘビ、悪魔とサタンと呼ばれる竜についてもまた、「その尾は天界から星の三分の一を引きずり落し、地に投げた」ことが言われている(黙示録12:4)。同様に雌ヤギたち☆の雄ヤギについて(ダニエル8:10-12)。

 主もまたこの教会の終わりについて言われている、「その時、世の始まりから今までなかった、〔これからも〕ないような大きな苦難がある」(マタイ24:21)。

 教会の終わりは「預言者(書)」にも、地の動揺、ひっくり返すこと、投げ落とすこと、また地震に属す多くのものによって述べられている。

 

☆ ここはヘブル原文のまったくの直訳です。雌ヤギの複数は「男性」の意味があります、それで「雄ヤギたちの雄ヤギ」ですが、これ全体で訳語としては「雄ヤギ」でよいでしょう(ただし、雌ヤギには雄ヤギにはない「内意」があります、『天界の秘義』3519番参照)。