原典講読『啓示された黙示録』 705

(1) 原文

705. [Vers. 15.] ” Ecce venio sicut fur; beatus qui vigilat et servat vestimenta sua” significat Adventum Domini, et tunc Caelum illis qui spectant ad Ipsum, et permanent in vita secundum praecepta Ipsius, quae sunt vera Verbi.-Quod “venire sicut fur,” cum de Domino, significet Adventum Ipsius, et tunc Caelum illis qui bene vixerunt, ac Infernum illis qui male vixerunt, videatur supra (n. 164); quod “beatus” dicatur qui vitam aeternam accipit (n. 639); quod “vigilare” significet spiritualiter vivere, hoc est, in veris esse et in vita secundum illa, et spectare ad Dominum (n. 158); et quod “servare vestimenta sua” significet permanere in illis usque ad finem vitae, “vestimenta” enim significant vera investientia (n. 166, 212, 328), ita praecepta Domini in Verbo, quia haec sunt vera. Haec nunc sequuntur in ordine ex illis quae praecedunt; nam praecedit de Adventu Domini, et de Nova Ecclesia; tum de impugnatione ejus ab illis qui e veteri Ecclesia sunt; et quia pugna instat, admonentur qui in veris sunt ex Verbo ut in illis permaneant, ne in praelio (de quo in versu sequente) succumbant.

 

(2) 直訳

705. [Vers. 15.] ” Ecce venio sicut fur; beatus qui vigilat et servat vestimenta sua” significat Adventum Domini, et tunc Caelum illis qui spectant ad Ipsum, et permanent in vita secundum praecepta Ipsius, quae sunt vera Verbi.- 705(第15節)「見よ、わたしは泥棒のように来る。目覚めている、また自分の衣服を守る(維持する)者は幸いである」は、主の来臨を意味する、またその時の彼らの天界を、その者はその方を眺める(目を向ける)、また彼らはとどまる、その方の戒めにしたがった生活の中に、それらはみことばの真理である。

Quod “venire sicut fur,” cum de Domino, significet Adventum Ipsius, et tunc Caelum illis qui bene vixerunt, ac Infernum illis qui male vixerunt, videatur supra (n. 164); 「泥棒のようにやって来ること」によって、主についてのとき、その方の来臨を意味することが、またその時の彼らの天界を、その者は善く生きた、そして彼らの地獄を、その者は悪く生きた、上に見られる(164番)。

quod “beatus” dicatur qui vitam aeternam accipit (n. 639); 「幸い(至福)」が言われる、その者は永遠のいのち(生活)を受ける(639番)。

quod “vigilare” significet spiritualiter vivere, hoc est, in veris esse et in vita secundum illa, et spectare ad Dominum (n. 158);  「目覚めていること」が霊的に生きることを意味することは、すなわち、真理の中にいることである、またそれらにしたがった生活の中に、また主へ向けて眺めること(158番)。

et quod “servare vestimenta sua” significet permanere in illis usque ad finem vitae, “vestimenta” enim significant vera investientia (n. 166, 212, 328), ita praecepta Domini in Verbo, quia haec sunt vera. また「自分の衣服を守ること(維持すること)」は、その中に、いのち(生活)の終わりまでもとどまることを意味すること、というのは、「衣服」はおおいとして役立つ真理を意味するから(166, 212, 328番)、そのように、みことばの中の主の戒めを、これらが真理であるからである。

Haec nunc sequuntur in ordine ex illis quae praecedunt; さて、これらが順序の中でそれらから続く、それらは先行する。

nam praecedit de Adventu Domini, et de Nova Ecclesia; なぜなら、先行するから、主の来臨について(から)、また新しい教会について(から)。

tum de impugnatione ejus ab illis qui e veteri Ecclesia sunt; なおまた、彼らによるその襲撃について(から)、その者は旧い教会からである。

et quia pugna instat, admonentur qui in veris sunt ex Verbo ut in illis permaneant, ne in praelio (de quo in versu sequente) succumbant. また戦いが切迫しているので、彼らは警告される、その者は、みことばからの真理の中にいる、それらの中にとどまるように、戦いの中で(それについて続く節の中で)、屈服しないように。

 

(3) 訳文

 705(第15節)「見よ、わたしは泥棒のように来る。目覚めて、自分の衣服を守る者は幸いである」は、主の来臨を、またその時のその方に目を向け、みことばの真理であるその方の戒めにしたがった生活の中にとどまる者の天界を意味する。

 「泥棒のようにやって来ること」によって、主についてのとき、その方の来臨を、またその時の、は善く生きた者の天界を、そして悪く生きた者の地獄を意味することが、前に見られる(164番)。永遠のいのち (生活)を受ける者が「幸いだ」と言われる(639番)。「目覚めていること」は、霊的に生きること、すなわち、真理の中に、またそれらにしたがった生活の中にいること、また主へ向けて目を向けることを意味する(158番)。また「自分の衣服を守ること」は、その中に、いのち(生活)の終わりまでもとどまることを意味する、というのは、「衣服」はおおいとして役立つ真理を(166, 212, 328番)、そのように、みことばの中の主の戒めを意味する、これらが真理であるからである。

 さて、これらが順序の中で先行するそれらから続く。なぜなら、主の来臨に、また新しい教会に、なおまた、旧い教会に属する者によるその襲撃に先行するからである。また戦いが切迫しているので、みことばからの真理の中にいる者は、それらの中にとどまるように、戦いの中で(それについて続く節の中で)、屈服しないように警告される。

コメントを残す