原典講読『啓示された黙示録』 702

(1) 原文

702. ” Spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera.-Per “spiritus” significantur hic similia quae per daemones, quoniam mox dicitur quod essent “spiritus daemonum;” et per “daemones” significantur cupiditates falsificandi vera (n. 458); per “tres” significantur omnia (n. 400, 505), hic itaque mere; per “ranas” significantur ratiocinationes ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt: ex his patet quod per “spiritus tres immundos similes ranis” significentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera. Per “ranas” hic non aliud significatur quam quod per “ranas Aegypti,” quia devastatio Ecclesiae apud Aegyptios per miracula facta aeque describitur; de quibus ita apud Mosen:

 

“Extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit Rana, et operuit terram; et postea remotae sunt ranae, et tantum in flumine supererant” (Exod. viii. 1-10 [B.A. 5-14]; Psalm. lxxviii. 45; Psalm. cv. 30).

 

Quod ranae productae fuerint ex aquis Aegypti, et superessent in flumine, erat quia aquae in Aegypto, et imprimis aquae fluminis ibi, significabant falsa doctrinae ex quibus ratiocinati sunt.

 

(2) 直訳

702. ” Spiritus tres immundos similes ranis,” significat quod orirentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera.- 702「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する。

Per “spiritus” significantur hic similia quae per daemones, quoniam mox dicitur quod essent “spiritus daemonum;” 「霊」によって、ここに同様の者が意味される、それは悪鬼(ダイモーン)によって、すぐに言われるので、「悪鬼(ダイモーン)の霊」であったことが。

et per “daemones” significantur cupiditates falsificandi vera (n. 458); また「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようする欲望が意味される(458番)。

per “tres” significantur omnia (n. 400, 505), hic itaque mere; 「三つ」によって、すべてのものが意味される(400, 505番)、ここにそれゆえ「単なる~だけ」のもの。

per “ranas” significantur ratiocinationes ex cupiditatibus, quia coaxant, et prurigines sunt: 「カエル」によって、欲望からの推論が意味される、ゲロゲロ鳴く、またかゆみをひき起こす(ものである)からである。

ex his patet quod per “spiritus tres immundos similes ranis” significentur merae ratiocinationes et cupiditates falsificandi vera. これらから明らかである、「カエルに似た三つの不潔な霊」によって、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけが意味されること。

Per “ranas” hic non aliud significatur quam quod per “ranas Aegypti,” quia devastatio Ecclesiae apud Aegyptios per miracula facta aeque describitur; 「カエル」によって、ここに他のものは意味されない、「エジプトのカエル」によって〔意味される〕もの以外の、奇跡によって行なわれたエジプト人のもとの教会の荒廃が等しく(=と等しいものが)述べられているからである。

de quibus ita apud Mosen: それらについて、そのようにモーセ〔の書〕のもとに――

“Extendit Aharon manum suam super aquas Aegypti, et ascendit Rana, et operuit terram; 「アロンは自分の手をエジプトの川の上に伸ばした、するとカエルが上った、また地をおおった。

et postea remotae sunt ranae, et tantum in flumine supererant” (Exod. viii. 1-10 [B.A. 5-14]; Psalm. lxxviii. 45; Psalm. cv. 30). またその後、カエルは遠ざけられた、またそれだけ(こんな程度に)川の中に残った」(出エジプト記8:5-14、詩篇88:45、詩篇105:30)。

Quod ranae productae fuerint ex aquis Aegypti, et superessent in flumine, erat quia aquae in Aegypto, et imprimis aquae fluminis ibi, significabant falsa doctrinae ex quibus ratiocinati sunt. カエルがエジプトの川から生み出されたこと、また川の中に残った、エジプトの中の水が、また特にそこに川の水が、教えの虚偽を意味したからである、それらから推論した。

 

(3) 訳文

 702「カエルに似た三つの不潔な霊」は、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけ〔から〕起こることを意味する。

 「霊」によって、ここに悪鬼(ダイモーン)によってと同様の者が意味される、すぐに「悪鬼(ダイモーン)の霊」であったことが言われるからである。また「悪鬼(ダイモーン)」によって、真理を虚偽化しようする欲望が意味される(458番)。「三つ」によって、すべてのものが意味され(400, 505番)、ここにそれゆえ「単にそれだけ」のものが意味される。「カエル」によって、欲望からの推論が意味される、ゲロゲロ鳴くき、かゆみをひき起こすからである。これらから、「カエルに似た三つの不潔な霊」によって、真理を虚偽化しようとする単なる推論と欲望だけが意味されることが明らかである。

 「カエル」によって、ここに、奇跡によって行なわれた「エジプトのカエル」によって〔意味される〕もの以外の他のものは意味されない、エジプト人のもとの教会の荒廃が等しく(=と等しいものが)述べられているからである。それらについて、モーセの書にこのように――

 

 「アロンは自分の手をエジプトの川の上に伸ばした、するとカエルが上り、地をおおった。その後、カエルは遠ざけられ、川の中にだけ残った」(出エジプト記8:5-14、詩篇88:45、詩篇105:30)。

 

カエルがエジプトの川から生み出され、川の中に残ったのは、エジプトの中の水が、また特にそこの川の水が、教えの虚偽を意味し、それらから推論したからである。

コメントを残す